5/31/21

Michael Kinsella - Through collective performances, legend-trippers harness the interpretive frameworks these stories provide and often claim incredible, out-of-this-world experiences that in turn perpetuate supernatural legends




Michael Kinsella: Legend-Tripping Online: Supernatural Folklore and the Search for Ong’s Hat University Press of Mississippi, 2011.


On the Internet, seekers investigate anonymous manifestos that focus on the findings of brilliant scientists said to have discovered pathways into alternate realities. Gathering on web forums, researchers not only share their observations, but also report having anomalous experiences, which they believe come from their online involvement with these veiled documents. Seeming logic combines with wild twists of lost Moorish science and pseudo-string theory. Enthusiasts insist any obstacle to revelation is a sure sign of great and wide-reaching efforts by consensus powers wishing to suppress all the liberating truths in the Incunabula Papers (included here in complete form).
In Legend-Tripping Online, Michael Kinsella explores these and other extraordinary pursuits. This is one of the first books dedicated to legend-tripping, ritual quests in which people strive to explore and find manifest the very events described by supernatural legends. Through collective performances, legend-trippers harness the interpretive frameworks these stories provide and often claim incredible, out-of-this-world experiences that in turn perpetuate supernatural legends.
Legends and legend-tripping are assuming tremendous prominence in a world confronting new speeds of diversification, connection, and increasing cognitive load. As guardians of tradition as well as agents of change, legends and the ordeals they inspire contextualize ancient and emergent ideas, behaviors, and technologies that challenge familiar realities. This book analyzes supernatural legends and the ways in which the sharing spirit of the Internet collectivizes, codifies, and makes folklore of fantastic speculation.

5/11/21

Maria ter Meetelen - "From the age of thirteen I wandered abroad and at twenty-one I decided to take a little trip across France dressed as a man....." Maria tells the story of her capture by Barbary pirates and twelve years as a slave at Meknès in Morocco

 


Maria ter Meetelen, The Curious and Amazing

Adventures of Maria ter Meetelen; Twelve Years

a Slave (1731- 43), Trans. by Caroline Stone

and Karen Johnson, Hardinge Simpole, 2010.


"From the age of thirteen I wandered abroad and at twenty-one I decided to take a little trip across France dressed as a man....." Maria ter Meetelen tells the story of her capture by Barbary pirates and twelve years as a slave at Meknès in Morocco. Straightforward and with no literary pretensions, her voice comes down the centuries, robust, clear, personal and often surprising: "I do not complain at having been so far across the world, nor of my twelve years of slavery, nor of the suffering the Turks caused me, I can rise above that. But the spitefulness and derision that my husband and I suffered from our fellow-countrymen cannot be forgotten, and is impossible for me to set it down here in writing."


Meetelen was a child from the slum. She enlisted in the Spanish army disguised as a man in 1725. After this, she lived in Spain as a nun until she married.

The couple was on a ship destined for the Netherlands in 1731, when it was captured by pirates and all the passengers sold as slaves in Morocco. Her spouse died, and to avoid being taken to the harem of the sultan, Abdallah of Morocco, she refused to convert to Islam and married the spokesperson of the sultan's slaves, Pieter Janszn Iede, the couple provided the non-Muslim slaves with alcohol and lived quite well at the court.

In 1743, the Dutch slaves where bought free by the Dutch state and returned to the Netherlands. She emigrated to South Africa in 1751, where the traces of her disappear. - wikipedia



Susana Thénon - a collection full of stylistic innovation, language play, dark humor, and socio-political insight, or, as Thénon writes, “me on earth; me with the others; me ignorant, rude, all mixed in Latin, Greek, shit, noodles, culture, and barbarism.”

 


Susana Thénon, Ova Completa, Ugly Duckling

Presse, 2021.

excerpt (pdf)

 Susana Thénon (1935–1991) is a key poet of the ’60s generation in Argentina. In Ova Completa, her final, most radical collection, Thénon’s poetics expands to incorporate all it touches—classical and popular culture, song lyrics and vulgarities, incoherence and musicality—embodying humor and terror while writing obliquely of femicide, Argentina’s last dictatorship, the Malvinas / Falklands war, the heritage of colonialism. Ova Completa is a collection full of stylistic innovation, language play, dark humor, and socio-political insight, or, as Thénon writes, “me on earth; me with the others; me ignorant, rude, all mixed in Latin, Greek, shit, noodles, culture, and barbarism.”


 I’m in disbelief that these poems were written over thirty years ago by someone born in 1935. How can it be? Susana Thénon’s flair for code-switching—from Argentine regionalisms to mock etymologies to an ever-seductive English—seems ahead of its time, as do her poems’ fragmentariness, skepticism of language and its institutions. (Vide letters, bureaucracy.) Clearly, they weren’t, but that’s the magic of their immediacy and of Rebekah Smith’s brilliant translations. Caustic, restless, and delighting in their own performativity, they’ll make you want to catch up with them. - Mónica de la Torre


One of the best kept secrets of Argentine literature, Susana Thénon’s poetry takes on new life in this subtle English version of her Ova Completa. Wisely mixing critical reflection and casual impudence, literary references and unruly banter, Thénon draws her readers into a powerfully disquieting reading, a dialogue not only with her many voices but with literature itself. - Sylvia Molloy


This is the first time I’ve endorsed a book after reading a handful of poems because I’ve never encountered a handful of poems this intriguing. Is Susana Thénon Jorge Louis Borges' long lost daughter, is she Juan Gelman’s sister, or is she a star from some wholly underrecognized dimension? It took just a sampling of Ova Completa to expand both my sense of the Argentinian literary landscape and my sense of poetic innovation. I can’t wait to read the rest of this rich and resonating collection. -Terrance Hayes


Experiments with language, with writing, with discursive genres, with situations and communicative actions or with pragmatic effects; [Thénon's later poems] are, in a parodic version, a reflection on all of these. They are also… a bleak and acidic gaze on a world that “enduring—until when?—it destroys itself” and that incessantly longs to see reconstruction rising up over destruction. - Ana María Barrenechea


The thematization is almost obsessive around the book as aesthetic object and as commodity that offers a double market to circulation: that of the buying and selling, and that of the critical and academic discourse. In the face of both, this text shows itself as a relentless mocker. And so an anti-aesthetic proposal arises… the effect is to topple hierarchies and distances, contaminate territories, violently erase the limits of a discourse typified as “cultured poetry.” … A heterogeneous and mutant text that on a few pages reasons with cartoonish humor, on others becomes linguistic decomposition à la Girondo, and on others almost a Cortázaran fantastic tale or almost a Borgesian essay, almost a popular song. The reader can perhaps find in these almosts a little appeasement: a powerful discursive will seeps through... Delfina Muschietti




Kikirikyrie


god help us or god don’t help us

or god half help us

or he makes us believe that he’ll help us

and later sends word that he’s busy

or he helps us obliquely

with a pious “help yourself”

or cradles us in his arms singing softly that we’ll pay for it

if we don’t go to sleep immediately

or whispers to us that here we are today and oh tomorrow too

or tells us the story of the cheek

and the one about the neighbor and the one about the leper

and the one about the little lunatic and the one about the mute who talked

or he puts in his headphones

or shakes us violently roaring that we’ll pay for it

if we don’t wake up immediately

or gives us the tree test

or takes us to the zoo to see

how we look at ourselves

or points out an old train on a ghost of a bridge

propped up by posters for disposable diapers


god help us or not or halfway

or haltingly


god us

god what

or more or less

or neither


‘Susana Thénon (Buenos Aires, 1935-1991) was an Argentine avant-garde poet, translator, and artistic photographer. The daughter of the psychiatrist Jorge Thénon, she was a member of Argentina’s Generación del ’60. Although she was a contemporary of Juana Bignozzi and Alejandra Pizarnik, Thenon was not part of any literary group. She affiliated within the marginal construction that works in her poetry, without adhering to any reigning movement.

‘Her relationship with other poets of her generation was minimal, with the exceptions of Maria Negroni, who later became one of the compilers in Thenon’s posthumous books (La Morada Impossible I and II) and the aforementioned Pizarnik with which she frequented, and along with that published in the literary journal Agua Viva (1960), which was perhaps one of the few signs of her openness to the poetic environment. A gap in her publications occurred between 1970 and 1982 when she was actively engaged in photography, although she continued to write during that period. Thenon also wrote some essays.’ — collaged


Susana Thénon (1935–1991) was a poet, translator, and photographer. She is considered part of the Argentine generation of the 60s, alongside contemporaries Alejandra Pizarnik and Juana Bignozzi, though she was never formally aligned with any particular group. She published five books of poetry: Edad sin tregua (1958), Habitante de la nada (1959), De lugares extraños (1967), distancias (1984), and Ova completa (1987). Between her publications of 1967 and 1984, she took a break from poetry, focusing instead on photography, especially photography of the dancer Iris Scaccheri. One of these photos appears on the cover of her book, distancias, and a book Acerca de Iris Scaccheri was published in Buenos Aires by Ediciones Anzilotti in 1988. Distancias was translated into English by Renata Treitel and published by Sun & Moon Press (Los Angeles, CA) in 1994. Thénon’s work was collected and published in two volumes entitled La morada imposible, edited by Ana M. Barrenechea and María Negroni (Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2001). Some of her poems have also appeared in English in the collections, The Oxford Book of Latin American Poetry (New York: Oxford University Press, 2009), The Helicon Nine Reader (Kansas City: Helicon Nine Editions, 1990), and Crossings (San Francisco: Center for Art in Translation, 2000).




On December 17, 2020, UDP hosted the launch event for Ova Completa by Argentine poet Susana Thénon (1935–1991). Poets Asiya Wadud and Silvina López Medin read from their work, followed by a reading from Rebekah Smith, UDP editor and Ova Completa’s translator. Additional contributions were made by Victoria Cóccaro and Emma Wippermann during the reading.

Along with fellow UDP apprentices Ainee Jeong and Raphael Schnee, I prepared an introduction for one of the readers. Ainee introduced Susana Thenon & Rebekah Smith, Raphael introduced Silvinia López Medin, and I introduced Asiya Wadud. I was first introduced to Wadud through her book Syncope (UDP, 2019) and have since enjoyed exploring more of her work. Finding her work through UDP has provided comfort and solace even during a time that has been extremely difficult for many of us. For me, it felt special for Asiya Wadud and Silvina López Medin to join Rebekah Smith during this particular reading of Ova Completa.

I, along with the other members of the audience, were able to bear witness to an astounding night of community during the Ova Completa launch. Though sharing space has been rather difficult during the course of the pandemic, gathering virtually for this reading brought people together from various corners of the world, including Argentina, where Susana Thénon is from.

As Rebekah, Silvina, and Asiya read in a call-and-response fashion from Ova Completa, I found myself relating to Thénon’s self-reflecting commentary of decades past. Similarly to Mónica de la Torre, “I’m in disbelief that these poems were written over thirty year ago by someone born in 1935.” Hearing each of their voices cradling Thénon’s musings as chorus, it felt more as though Ova Completa was always meant to be experienced with a community of others. Being introduced to this sample of meditations by Susana Thénon makes me grateful for the world of translation and the relationship UDP continues to create with the writers of our past, often lost to time and not given their appropriate consideration.

Bria Strothers


Big Bruiser Dope Boy - It's hurt shit. A laugh that ends with a turned head and a teary eye. Each poem sings for lost unknowns to come home. It's funny, straightforward, absurd, sad, and, ultimately, true in the way that only art can be


Big Bruiser Dope Boy, Something Gross,

Apocalypse Party, 2021.



 "This genre-defying account (novel? narrative poem?) of the troubled love of a young man for an emotionally stunted older one in the bars and apartments of megalopolitan Denver is written with such a spooking purity of line and with such an audaciously stark, grave wisdom that it already feels like a classic of its kind. Big Bruiser Dope Boy’s undecorated, indecorous sentences cut right through you and into the soul you might not have even known you still had. Something Gross is his most triumphant book yet. You are sure to wish you had written it." — Garielle Lutz


Nathaniel Kennon Perkins: Do you expect your readers to “understand” your work? Does that matter?

Big Bruiser Dope Boy: I don’t know what there is to understand in my work. The words are there and the reader reads the words and they have that experience. If a reader feels they understand my work, or understands something from my work, then that is their understanding that they have. People are trained to be shallow consumers of simple, entertainment-oriented art. They want to understand. They want there to be a purpose, a point, a meaning, and become frustrated and feel as if their time is being wasted when they can’t find one, dissatisfied with a lack of distraction.

NKP: Tell me about the history and vision of Gay Death Trance.

BBDB: I wanted to start a website that looks good to me and publish writing on it that I like. Giacomo Pope, the guy who created Neutral Spaces, helped me design it and taught me how to do the basic HTML necessary to add work. There will be t-shirts soon, courtesy of Steve Anwyll.

NKP: What living poets, early in their careers, do you admire and recommend people read?

BBDB: I don’t admire or recommend people read living poets with careers.

https://denniscooperblog.com/5-books-i-read-recently-loved-mike-corrao-rituals-performed-in-the-absence-on-ganymede-ursula-andkjaer-olsen-outgoing-vessel-big-bruiser-dope-boy-something-gross-susana-thenon-ova-completa-rikk/




Big Bruiser Dope Boy, Foghorn Leghorn, Clash

Books, 2019. 

excerpt


The voice of this book. It has everything I want and yet I really can't explain it. It's hurt shit. A laugh that ends with a turned head and a teary eye. Each poem sings for lost unknowns to come home. It's funny, straightforward, absurd, sad, and, ultimately, true in the way that only art can be. Say hello to the gay Rodney Dangerfield. Say hello to the Boom Doctor. Say hello to your first real boyfriend. Join me in welcoming this new voice. The Big Bruiser Dope Boy. One of the new wolves. May he forever huff and puff. We will never escape his cartoon. —Sam Pink








Walking Through: https://www.philosophicalidiot.com/bigbruiserdopeboypoetry


Big Bruiser Dope Boy is the author of Foghorn Leghorn, Your First Real Boyfriend & Other Poems, and After Denver.

5/8/21

Amaranth Borsuk - An unlikely marriage of print and digital, Between Page and Screen chronicles a love affair between two characters, P and S. The book has no words, only inscrutable black and white geometric patterns that, when coupled with a webcam, conjure the written word

 


Amaranth Borsuk, Between Page and Screen, Siglio, 2012.

http://www.amaranthborsuk.com/


Created in collaboration with programmer Brad Bouse, Between Page and Screen is a book of poems that contains no text, only stark black-and-white geometric shapes and a web address leading to betweenpageandscreen.com, where the reader follows instructions to display the book on his or her webcam. Our software detects the square markers in the book and projects poems mapped to the surface of the page. Because the animations move with the book, they appear to inhabit “real” three-dimensional space—a kind of digital pop-up book.

The poems—a series of cryptic letters between P and S, two lovers struggling to define the bounds of their relationship, do not exist on either page or screen, but in the augmented space between them opened up by the reader.

Originally created as a limited-edition hand-made artist’s book, Between Page and Screen was published in 2012 by Siglio Press and went through two printings. A second edition is now available from SpringGun Press. Readers interested in book arts and book history can print and bind their own copy and create their own augmented reality poems using our DIY tools. For more information, visit www.betweenpageandscreen.com.



An unlikely marriage of print and digital, Between Page and Screen chronicles a love affair between two characters, P and S. The book has no words, only inscrutable black and white geometric patterns that, when coupled with a webcam, conjure the written word. Reflected on screen, the reader sees him or herself with open book in hand, language springing alive and shape-shifting with each turn of the page.

The story unfolds through a playful and cryptic exchange of letters between P and S as they struggle to define their relationship. Rich with innuendo, anagrams, etymological and sonic affinities between words, Between Page and Screen revels in language and the act of reading.


 Between Page and Screen has reinvented visual poetry, doing so by displaying hieroglyphs that humans can read only through the eyes of robots. Each coded sigil resembles one of the cellular automata that a mathematician might find in the game of life—except that each glyph has become a cipher for an epistle that explores the sound of words, then explodes these messages into shrapnel. Such a book heralds the virtual reality of our own poetic future, when everyone can read a book while watching it play on television, each hologram standing in its cone of light, hovering above the open page. —Christian Bök


 You suddenly see yourself projected on the screen, holding in your hands the paper pages from which the living language of digital text unfolds into the story. And what a story it is -- full of wordplay and innuendo, the narrative flows with equal parts humor and poetic sophistication as words morph into one another with your every movement, a visceral metaphor for the longing of the two alphabetical lovers.-Maria Popova, Brainpickings


Innovators like Borsuk and Bouse prove that the future of the book should be something we all consider with optimism provided we think beyond current expectations and strive to build new ones. - Buzz Poole, Salon.com


Between Page and Screen invokes--indeed necessitates--a love affair between the reader of books and the reader of screens, a love affair that is inevitable, timely, lovely.-Timothy David Orme





Reviews:

  • Max Parnell. “Between Page and Screen.” SPAM Zine, December 2018.
  • Elizabeth Cooperman. “Notable Books.” Poetry Northwest (February 2014).
  • Jessica Pressman. “Reading (Between) Machine.” American Book Review (January 2014).
  • Abraham Avnisan. “Between Page and Screen.” Rain Taxi Review of Books (October 2012).
  • Ander Monson. “Mirror Work.” American Letters and Commentary 23, Special Issue: The Future of the Book (August 2012).
  • Peter Szatmary.”Between Page and Screen” Phi Kappa Phi Forum (Fall 2012).
  • “A Useful Pageant,” Anna Lena Phillips, American Scientist 100:3 (May-June 2012).
  • “Seen/Scene, Sheet, and Screen: Reading Amaranth Borsuk and Brad Bouse’s Between Page and Screen,” Timothy David Orme, Diagram 12.2 (May 2012).
  • “May Book List: Between Page and Screen,” Hey, Small Press!, May 8, 2012.
  • Maria Popova.”Between Page and Screen: A Digital Pop-up Book About Love.” Brain Pickings, April 30, 2012.
  • Cassia / Muse of What. “Coolest Book Ever.” April 19, 2012.
  • Daniel Donahoo.”Why I Love Augmented Reality Right Now,” Geek DadWired, March 27, 2012.





The BookMIT Press, 2018)

Project Website: t-h-e-b-o-o-k.com


The book as object, content, idea, and interface.

What is the book in a digital age? Is it a physical object containing pages encased in covers? Is it a portable device that gives us access to entire libraries? The codex, the book as bound paper sheets, emerged around 150 CE. It was preceded by clay tablets and papyrus scrolls. Are those books? In this volume in the MIT Press Essential Knowledge series, Amaranth Borsuk considers the history of the book, the future of the book, and the idea of the book. Tracing the interrelationship of form and content in the book’s development, she bridges book history, book arts, and electronic literature to expand our definition of an object we thought we knew intimately.

Contrary to the many reports of its death (which has been blamed at various times on newspapers, television, and e-readers), the book is alive. Despite nostalgic paeans to the codex and its printed pages, Borsuk reminds us, the term “book” commonly refers to both medium and content. And the medium has proved to be malleable. Rather than pinning our notion of the book to a single form, Borsuk argues, we should remember its long history of transformation. Considering the book as object, content, idea, and interface, she shows that the physical form of the book has always been the site of experimentation and play. Rather than creating a false dichotomy between print and digital media, we should appreciate their continuities.

Translation:

El Libro Expandido: Variaciones, materialidad y experimentos. Trans. Lucila Cordone. Buenos Aires: Ediciones Ampersand, 2020.

Interviews:

Reviews:

Excerpts:

“El libro expandido.” Página 12, August 2020. An excerpt from the Spanish translation of The Book that focuses on defining the artist’s book.

“The Book as Recombinant Structure.” The Writing Platform, October 2018.

Supplement:

What exactly is a book? In The Book, I have tried to define it with respect to its status as object, content, idea, and interface. By nature slippery, the book has taken numerous forms over time and been the subject of extensive experimentation by artists, filmmakers, tinkerers, and bookbinders.

In April, 2018, I began contacting writers, artists, and scholars I admired to ask them What is the/a book? You’ll find their answers at t-h-e-b-o-o-k.com in an attempt to draw attention to the many other formulations of what the book is and can be.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...