1/31/23

Alyssa Quinn - A hallucinatory exploration into the origins of humans and human language. Surreal, spiraling, and daringly innovative, Habilis is all at once a historical reconstruction, a psychological horror, a mystery, a ghost story, and a creation myth. But above all, it is a meditation on language, desire, and the stories we tell about ourselves—especially those that might unravel us

 

Alyssa Quinn, Habilis. Dzanc Books, 2022

https://alyssaquinn.net/


A hallucinatory exploration into the origins of humans and human language perfect for fans of Brian Evenson and Eimear McBride.

Lucy, a young woman with an uncertain past, finds herself thrust into a mysterious anthropology museum that converts into a disco club each night. Moving through its labyrinthine galleries, she tries to construct an origin story for herself and for her species. But as the night progresses, her grip on language and identity slips away until the exhibit captions rupture the text, transporting us to East Africa, where the lives of three people—British anthropologist Mary Leakey, an Indian indentured laborer building the Uganda Railway, and a curator with too many secrets—interweave to reveal the darker side of the search for origins.

Surreal, spiraling, and daringly innovative, Habilis is all at once a historical reconstruction, a psychological horror, a mystery, a ghost story, and a creation myth. But above all, it is a meditation on language, desire, and the stories we tell about ourselves—especially those that might unravel us.



“Habilis is a brilliant literary kaleidoscope, in which fragments of human framing of our ‘natural history’ leap, jostle, abut, overlap, and all with a keen sense of entertaining and colorful storytelling! Maybe I’m exactly the perfect reader for this book, but I smiled, nodded, gasped, laughed, and felt the poignant sting of pathos the whole way. What’s one more Lucy to stand in for all that we don’t understand? What’s one more attempt to make sense of eons of evolution, or one evening’s adventures? The collapse of scale and time here is impressive and unwaveringly illuminating, even if only of shadows. Huzzah!” —Thalia Field, author of Experimental Animals (A Reality Fiction) and Personhood


“Flickering between taxa, Alyssa Quinn's unclassifiable book maps the shadows cast by the museum and the archive, pointing again and again "to that which isn't there." It imagines the tenseless ghosts who haunt the straight steel line of colonial logic and enacts a multi-directional movement that pleats time, the sentence, and meaning itself. Habilis is a record of bright fractures and irresolvable symbols, an anti-history, a poem that's a mirror, a stratigraphy of gaps.” —Joanna Ruocco, author of Dan and Field Glass


“‘In the archive, I forget my name.’ Alyssa Quinn's artful, nimbly-made novel is studded with vital archaisms, from the DNA-ribbon of Mitochondrial Eve, blurry in its vitrine, to the Poughkeepsie train station, a remnant of Victorian red-brick optimism plunked on the Empire line. The contemporary protagonist, orphaned as a toddler, has come unstuck from time, drifting between incidents in her own life and historical and pre-historical narratives unspooling from specimens and artefacts from the unsavory history of anthropology. As insight, connection, shame and regret trade places across axes of colonialism, sexism, racist exploitation and personal loss, Habilis considers what it means to have a human hand, and to use it to comfort or to harm, to point to what is and isn't there.” —Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne


“An ambitious and dynamic novel that collapses time and space, author and character, imagination and historical record, Alyssa Quinn's Habilis is a book about the affordances and limitations of language, museums, relationships, science, systems of classification, and—above all—storytelling. Here Quinn vacillates between fiction and fact with grace and nuance. Cerebral and sophisticated yet also full of pathos, Habilis is prismatic and shimmering with linguistic fervor, as much about Mary Leakey as it is about the ethics and aesthetics of what it means to compose a story -- and what remains in the wake of that act. A haunting and heartfelt debut.” —Lindsey Drager, author of The Archive of Alternate Endings


“With great intelligence, compassion, and confidence, Alyssa Quinn's Habilis dazzingly remixes the fossil record of sometimes anxious, frequently pernicious fictions we tell ourselves about our place in the world, about who is genetically suited to hold positions of power and privilege, and about how, under a patriarchal, imperial rubric, the body's evolving morphologies equate to social destiny. Quinn's ingenious concept and challenging imagination engagingly transform the museum of so-called natural history into a surreal and unsettling house of mirrors, its glass eyes and vitrines no longer capable of distorting the human subject they seek to define, but rather making newly visible generations of suppressed narratives of ambition, care, and desire that provide a fresh perspective on our species' pasts and possible futures.” —Michael Mejia



Disorientation is the rule in Alyssa Quinn’s Habilis, right from the first sentence: “The museum is a discotheque.” That strange business gets sorted out quickly, when a woman with the museum explains to her guest, “it’s radical I know, but we were facing bankruptcy.” Yet at the same time, the developing narrative has already started to fracture. If there’s a primary action, it’s getting to know the visitor, Lucy. As she drinks and drifts around the fundraiser, a sketch of her troubled past emerges; abandoned as a baby, raised a foster child, her lone sustaining connection seems to be this museum staffer, Dina. But how does Lucy’s childhood matter tonight, and what does Dina mean to her? A line or two suggests a romance, but then another passage maintains that Dina’s dead, and her name was “Danielle” anyway, and overall the dance floor offers few fixed points: “display cases slosh violet with light and the wall text bulges and strobes.”

The glimpses of Lucy’s past are only more strobe-flashes, and never allow the narrative to settle into some well-worn groove, like overcoming childhood trauma or repairing a broken relationship. Rather, this “radical” night at the museum⎯ a museum of natural history, as in Ben Stiller’s movie⎯ either puts Lucy through some violent change, at one point robbing her of speech, or ignores the woman altogether. Can she be considered the protagonist, at all? When the novel leaves so much about her unresolved? Rather, Quinn devotes many brief chapters, typically a page of unbroken prose in a sophisticated authorial voice, to some diorama or skeleton.

A lot of these show the development of the human hand, its defining thumb and index finger. The text also examines its evolutionary forebear, the antelope’s ankle (“metapodial”). Over an irregular series of paragraph-chapters, the antelope material continues roughly to mid-novel, reaching a kind of climax in a nightmare of taxidermy:

Dina cross-legged on the floor, a bloody mass of animal in her lap. Has a blade and is scissoring away its skin, lifting it from muscle like a pale glossy peel. Connective tissues stretch like cellophane. Blood vessels bulge. Around her are skeletons of wire and wool.

Quinn’s style can bedazzle us with its effects, her skillful verb usage vivifying what’s surreal, but her narrative imagination offers nothing Hollywood-friendly. Rather than story, she has her stops around the museum. The displays featuring a hand or wrist raise issues of wordless communication, while other exhibits present bones of the throat and jaw, the development of language, and these linked notions make Habilis a novel of ideas, if dreamlike and intense. It’s an investigation of how people communicate, and this also reaches a kind of climax at about center-point: “The sign repeated, pointing to objects of desire in order to speak about them, and in speaking, survive.”

But as I say, that’s just half the text, all particolored philosophy and inconclusive tragedy. Throughout, there have also loomed certain wholes, dioramas with fully assembled figures. These include of course the original “Lucy,” our human prototype, brought to light by the anthropologist Donald Johanson. Just ten years earlier, anthropologists Louis and Mary Leakey discovered “Olduvai Hominid 7,” known as “handy man,” Homo Habilis. A toolmaker who must’ve had the rudiments of language, he combines the major elements of the novel that bears his name⎯ until, roughly a hundred pages in, the book undergoes a wild metamorphosis.

Talk about disorientation: at the turn of a page, with the reiteration of a few lines from beginning, Habilis becomes a biographical novel. Quinn turns her hand to a fictionalized life of Mary Leakey, rich with historical detail. Of course, details out of the distant past surrounded Lucy and Dina too, as they tumbled around the funhouse, and the text’s second half has other points in common with its first. The authorial voice doesn’t change, allowing earlier insights to turn up again, sometimes in the same phrasing, and this omniscient observer also shows the anthropologist tumbling and fumbling. Born to the manor in England, Leakey found her life’s purpose in the dust of Olduvai Gorge, and amid a whirl of lights and noise far worse than any disco.

The Second World War didn’t spare Kenya or Ethiopia, the Leakeys’ territory, and among Quinn’s more eye-opening tidbits is the story of Louis’s gun-running. The couple needed the money, and more disturbingly, the guns went to hapless natives who served the Allies as cannon fodder. So the incident links up Mary’s biography with the other plotline of the novel’s second half: the history of the first rail line across British Africa. White men didn’t do that work, of course. Rather the colonials brought in “coolies”, and their hardscrabble sets up a counterpoint with the Leakeys’ comforts, starkly illuminating the racist structures within which turned up proof that all humankind has the same⎯African⎯origin.

This irony also informs the questions that nag at Lucy and Dina, the roots of human communication, since those roots burrow far beneath anyone’s skin-color. In other words, Habilis has a conceptual framework rather than a plot, one reasserted at novel’s close, when it returns to its museum wonderland. With that, the whole proves prettily interwoven, as well as threaded throughout with pretty prose, a complex thought experiment that achieves rare integrity. But is it literature? Does it engage the passions and create catharsis? Aristotle wouldn’t say so, and I too have reservations, mostly concerning the first half. I grew weary of the two women forever teasing out some drama and then losing it among the bones and stones. But then again, any vibrant artform must from time to time wow us with just such improbable, not to say miraculous, bricolage. - John Domini

https://brooklynrail.org/2023/12/books/Alyssa-Quinns-Habilis





In her insightful and ambitious debut novel, Habilis, Alyssa Quinn takes us on a destabilizing journey through the experiences of several beings by means of a single, muddled existence, illustrating the connectedness of all life and challenging the notion of a discoverable, and inherently meaningful, point of human origin. Through techniques and analyses both erudite and playful, Quinn forces us to separate the strands of our most mundane practices, and bring each up close to our faces. Not because one strand alone will hold the key to a more profound understanding of ourselves as individuals, but because each must be properly understood before we can even attempt to understand the whole. Spoiler alert: we will never fully understand the whole, and that’s okay.
The story begins with Lucy, one of many revelers in a museum of anthropology that converts into a discotheque at night. “It’s radical I know, but we were facing bankruptcy” is the explanation given by Lucy’s friend, and museum curator, Dina. Lucy and Dina dance, drink, and scream over the music to be heard by one another and whomever else they try to talk to—including an evolutionary psychologist named Nathan, and a floating assortment of bones referred to as OH 7. As the night wears on, Lucy notices a female Homo habilis hovering at the edge of things, and recognizes her humanity. Lucy later peels away from the crowd, mentally and physically, to study the museum’s exhibits in conjunction with her own imprecise history.
Though the elements mentioned in the above summary might seem disparate, connectedness is explicitly referenced and also adhered to at every level of the novel. One of the most intriguing examples of this is the threading together of dialogue from multiple speakers. When Lucy is introduced to Nathan, he remarks on the expression she wears upon finishing her drink. Their exchange is presented as follows: “Disgust, says Nathan. Excuse me? Your expression, he says.” All dialogue is italicized rather than bookended by quotation marks, and embedded within a single block of text as opposed to separating each speaker’s words into new paragraphs. The conversation continues, “I don’t like the green things, she says. You mean olives? Yes. Olives. Disgust is fascinating, says Nathan.” Despite the flow of one character’s dialogue into another’s, the thread of who is speaking at any given moment is never lost. It would be easy at this point in the story (which is quite early on) to dismiss this narrative choice as a quirk of the author. However, reading further reveals how central the theme of connectedness is to this novel. If the dialogue runs together, a reader might mistakenly attribute all of it to a single character, which would serve this story perfectly.
The bulk of the narrative alternates between the descriptions accompanying each museum exhibit, which often include scenes snipped from history and mined as much for what is considered known fact as for what is ultimately unknown (such as the possible moment when discovering a large animal carcass instigated protohuman evolution), and Lucy’s private ruminations of her past and present. The museum utilizes dioramas, casts of objects and long-gone presences (i.e. footprints), and of course actual historical objects: fossils, bones, minerals, ancient tools, etc.
There are comparisons throughout the novel between the behavior of humans and that of other animals. A museum exhibit on “signaling theory” states that every communication sent by a non-human animal has an exact purpose (e.g. deterring an enemy, or attracting a mate). The human concept of “language” is not only unnecessary to other creatures, but is too convoluted for their purposes. The difference between life and death is often a single, instinctual gesture. With only language at our disposal, humans must depend on an ability to persuade that they may or may not have. Whereas “the young springbok” only needs to “[leap] into the air, back arched, legs stiff, head pointing down” to indicate to predators that they are “not worth chasing.”
Another exhibit notes the referential nature of animal signals. Because certain actions or cries can only take place under particular circumstances, they can clearly be trusted. However, humans have the unique ability to “point at what is not there”—a phrase that appears throughout the novel—as in the ability to refer to objects or situations that are not present, and perhaps never were.
Later, Dina mentions a study that reveals how little time people spend looking at museum exhibits. “Two seconds” to look at the exhibit, and “ten seconds [to read] the label, look briefly back at the exhibit, then move on.” Humans, Dina claims, only ever “point at what isn’t there,” whether in a museum, or within our own minds, dwelling on what is behind and before us as individuals, or as a species, which speaks to the human practice of living anywhere but in the present moment. All moments, all occurrences, like the dialogue, bleed into one. The position of the tongue at every possible instant of movement as we form a single word; the broken down metamorphosis of sounds an infant makes as they become words; the exact depth at which the surface of a lake becomes the body of a lake—where “outside become[s] inside.” Each is cataloged and explored in one of the museum’s exhibits, the seconds-long viewing of which would of course, ironically, be lost to the flow of time and referenced only when it is no longer present.
Over the course of the novel, Lucy recalls fragments of her time in foster care while at the same time gradually losing her command of language. Eventually, she tries to express certain thoughts, but utters completely unrelated phrases instead. This inability to communicate is connected to her inability to know herself completely, as aspects of her past remain lost to her. What she does remember is the troubling non-presence of a former foster sister, and the effect of lying about her presence to her foster mother, who explicitly asks her to point at her lost daughter’s ghost, which is not actually there.
At the center of the museum, Lucy encounters an exhibit that recounts moments in the lives of a British anthropologist, an Indian indentured worker building the Uganda Railway, and a curator who speaks directly to the reader (of the exhibit plaque, and the novel). This exhibit is where the ideas we have been introduced to throughout the novel culminate, as characters confront and embody absence, and are then forced to refer to people, things, and circumstances that no longer exist, or never did.
Habilis explores an impressive array of ideas despite its brevity. Quinn holds open a doorway to everything known and unknown about the lives and times of Earth’s inhabitants. Crossing its threshold, you will immediately find yourself back where you began, somehow at peace with the answers you were never given. - GIANNI WASHINGTON


George Salis: Aside from your creative efforts, what part of you or your life would you want to resurface in the future as a perfect fossil?

Alyssa Quinn: I recently learned that it is—astonishingly—possible for bacteria to fossilize. Some bacteria do this by coating themselves in a fine layer of clay, which helps their decomposition slow. So I guess I like the idea of my bacteria—my gut flora, and so on—being preserved. Another fun fact I learned recently is that our bodies contain approximately 30 trillion human cells and approximately 39 trillion microbial cells. We are less ourselves than we are other, which is something I’ve been writing about lately.

GS: Speaking of your creative efforts, what is the one sentence from Habilis you’d want to survive eons into the future?

AQ: “What is lost always forms the boundary of what is.”

GS: The copy on the back of Habilis (Dzanc, 2022) invokes the likes of Brian Evenson and Eimear McBride. Did these writers provide you with inspirational fuel for this novel? If not, what writers or specific books did?

AQ: Actually, I hadn’t read any Brian Evenson until after Habilis was completed, and I still haven’t read any Eimear McBride—that was my editor’s comparison. The texts I drew on for this book were largely books of nonfiction (biography, history) and books of theory (semiotic, linguistic). As for my biggest aesthetic inspiration, that was actually not a book but an album—Calling Out of Context by Arthur Russell. I listened to that album on obsessive repeat while writing the book. It’s strange, ethereal music that provided the perfect atmosphere for this surreal book.

GS: What is a novel you’ve read and think deserves more readers?

AQ: This is an easy one for me—Triptych by Claude Simon. I read Triptych well over a year ago and still have not managed to pick my jaw back up off the floor. It’s a book I want to say nothing about, other than that everyone should read it. What I will say: Triptych’s prose exemplifies the style of the Nouveau Roman, a certain kind of novel experimented with in 1950s France. In his essay “A Future for the Novel,” fellow Nouveau Roman writer Alain Robbe-Grillet criticizes the idea that the job of the novel is to get to the depths of things, that its goal is a “sacred vertigo” or transcendence. He argues instead for an attention to surfaces, to the careful description of objects. A recurring theme for him is that “things are there,” and the simple fact of their presence ought to be astonishing. He wants to reawaken us to “the shock of this stubborn reality we were pretending to have mastered.” To that end, the Nouveau Roman authors attempt to describe objects without insisting on their significations—attending to their sensual qualities rather than collapsing them into symbols. The result, in Triptych, is some of the most exquisitely attentive prose I’ve ever encountered. Pair that with an ingenious novelistic structure, in which three narratives unfold, not consecutively, but simultaneously, the connections between them gradually forming twisty, wormhole-esque tunnels, and you’ve got a truly breathtaking book that deserves far more attention than it gets.

GS: Where do you draw the line between “true” history and imagination?

AQ: I don’t. At most there’s a highly permeable membrane between the two. Of course, some things are true and others are not—and in an era where so many important truths are doubted, it becomes increasingly important to affirm that fact. But even true things come to us filtered through imagination. We can’t access history any other way. And so my work is interested not in drawing a line between truth and imagination, but in playing within the space of their overlap and mutual exchange.

GS: What about the line between exposition and narrative, especially considering the scientific themes within your debut novel, Habilis?

AQ: All of my work is interested in blurring the lines between fiction and nonfiction. While I am primarily a fiction writer, all of my fiction is heavily researched, and the research does not simply form the backdrop against which my stories take place—the research is itself the story. So I hope to undo the binary between exposition and narrative. Exposition is interested in background—establishing information that is taken as a given, the static landscape where narrative unfolds. I am interested in work that abolishes the idea of a “background,” abolishes the idea of “landscape,” abolishes the idea of “setting.” When history and science don’t just supply context or metaphorical resonance to a story, but are in fact elevated to the status of characters, then it becomes possible to truly explore their limits and affordances. When plants and animals and minerals and weather and buildings and furniture and cities don’t just form the setting where human events take place, but are instead viewed as vibrant actors in their own right, then it becomes possible to cultivate a truly ecological imagination. This is the kind of literature that is most compelling to me right now—literature which places everything in the foreground, and so erodes hierarchies between the human and the nonhuman, the text and the world, the part and the whole.

I’m reminded here of the essay “Odysseus’s Scar” by the German critic Erich Auerbach. In this essay, Auerbach argues that Homer “knows no background.” In The Odyssey, writes Auerbach, nothing enters the story without its nature and origin being described. These digressions, which you might call exposition, in fact swell to take up the foreground. They “represent phenomena in a fully externalized form, visible and palpable in all their parts, and completely fixed in their spatial relations.” I’m interested in a 21st-century version of this Homeric style, one that explicates all the tangled webs of which our interconnected globe is composed. Of course, to actually explicate all of them is impossible—there are far too many, and so white space, absence, and ellipsis will always be features of my work. But I hope to create the impression that anything that seems like background could at any moment come rushing to the fore.

GS: About halfway through Habilis or so, there’s a shift in tone, perspective, and structure. It’s by no means the only shift either. What informed the unique structure of this novel?

AQ: The reason for this shift has a lot to do with what I said about exposition above. Habilis takes place in an anthropology museum, and interwoven with scenes of the characters moving through the museum are a series of exhibit captions describing the museum’s artifacts. The shift you mention occurs with the caption for the Laetoli Footprints, a fossilized set of protohuman footprints found in Tanzania. This exhibit ruptures the main text, taking over with a 68-page caption that interweaves the stories of British anthropologist Mary Leakey (who discovered the Laetoli Footprints), an indentured laborer building the Uganda Railroad, and a museum curator trapped in the basement of the UK’s National Archives. The sheer length of this unruly exhibit is meant to demonstrate that “nothing that is is unconnected.” Every object finds itself at the nexus of innumerable historical threads, and to truly see an object means to trace these threads—a process that can never approach completion. The structure of the book was meant to evoke that fact. In this case, the exhibit explores the connections between the field of paleoanthropology and histories of racism and imperialism, especially in East Africa.

Also, small spoiler alert here, but although there is a shift in structure, there isn’t actually a shift in perspective—the whole book has one narrator, though it might take a tiny bit of sleuthing to discover how that is the case….

GS: Like babies and their first word, what do you imagine the first word was for the human race, or what would you wish it to be?

AQ: In Habilis, I imagine that the first instance of human language was in fact a gesture—the gesture of pointing. To point is essentially to say “this.” So I imagine that “this” was the first word. Although it may seem like a simple, throwaway word, it is in fact very important to me, and to my writing. Ludwig Wittgenstein has this great line in Philosophical Investigations: “Yet, strange to say, the word ‘this’ has been called the only genuine name; so that anything else we call a name was one only in an inexact, approximate sense.” Habilis was in large part an exploration of that idea.

The word “this,” linguistically, is an example of what’s called deixis. Deictic words are those that have fixed semantic meanings, but whose denoted meanings depend on their context—words like you, me, there, that, this, tomorrow, today, etc. You when I say it means you but when you say it means me. Roland Barthes: “That’s it! This cry is not to be understood as an illumination of intelligence, but as the very limit of nomination, of the imagination.” I love the word “this” for that reason—it runs right up against the inexpressible. It refuses all reductionism, and simply affirms—this! All this! Some of my favorite books employ deictic phrases to convey this sense of ecstasy. Mrs. Dalloway is a great example. It is chock-full of deixis: “There she was,” “That is all,” “He was right there,” “Happiness is this,” “It is this,”—and of course, the famous last line: “It is Clarissa, he said. For there she was.” And this is probably another reason why I so love Simon’s Triptych—in a way, it’s simply an utterance of the word “this,” extended to the length of 170 pages.

GS: What is one recent evolution in our language that you can’t stand?

AQ: Honestly, I can’t think of one. I used to be more militaristic about language, but thankfully I’ve left that tendency behind. Language’s diversity and malleability are its strength and its beauty. I have no interest in condemning people’s usage.

GS: Are you familiar with any literary attempts at making an evolved language for the future or the post-apocalypse more specifically, such as Riddley Walker by Russell Hoban, A Clockwork Orange by Anthony Burgess, or the “Sloosha’s Crossin’ an’ Evrythin’ After” chapter in David Mitchell’s Cloud Atlas? If so, what are your thoughts on them?

AQ: Slightly familiar, yes. Though I can’t say I’m necessarily a fan of any of those particular works, I am compelled by the idea of imagining a new language. My favorite author who speculates about invented languages would definitely be Borges. He imagines alternative languages in many of his short stories. Often, he’s theorizing the possibility of a perfect, totalizing language. For example, in the story “Funes, His Memory,” the protagonist, Ireneo Funes, has sustained a head injury that has left him with the unique ability to perceive and remember all things perfectly. “He knew the forms of the clouds in the southern sky on the morning of April 30, 1882, and he could compare them in his memory with the veins in the marbled binding of a book he had seen only once,” the narrator tells us. Funes is naturally overwhelmed by this onslaught of information, comparing his memory to a garbage heap. In an attempt to deal with this heap, he contemplates a system much like one postulated by John Locke in the 17th century: “an impossible language in which each individual thing—every stone, every bird, every branch—would have its own name.” Funes, however, “discarded the idea as too general,” for he remembered “not only every leaf of every tree in every patch of forest, but every time he had perceived or imagined that leaf.” He considers other language systems that might be able to reduce this welter of memory but ultimately gives up. Perfect languages don’t exist, and the word this can only get you so far—at some point, you’ve got to accept the imperfect names of which our language is made.

GS: Whether as a human being or another animal, what is an age you’d like to have lived in? Why?

AQ: I think I would like to have been a cyanobacterium about 2.4 billion years ago, back when they were in the process of oxygenating the earth. The air would have been so fresh.

GS: What do you imagine the last word will be for the human race, or what would you wish it to be?

AQ: I would wish it not to be one word, but many words uttered simultaneously. One word—even a word as multiple as “this”—is never enough. - George Salis

https://thecollidescope.com/2022/12/08/the-imperfect-names-an-interview-with-alyssa-quinn/





Humans have been at this for such a long while. Adam and Eve after the garden, speaking past each other; Alice after Wonderland, losing definition. Scheherazade working with broken boxes; Pandora happy to have broken them. We put birds into testing tubes. We put Dante into Hell. We put pen to paper, and in so doing lose sight of our immediate exits. How are we to make our escapes? The only way out, suggests Dante’s Cartography, is through. In these six stories, Alyssa Quinn structures worlds without obvious escape—but worlds in which we examine and identify our reflected selves. Why not, after all? This is what we know how to do.


Periodicals

“Last Days of the Bonneville Water Sprite.” Propagule. July 2022.

“Babel.” Psaltery & Lyre. July 2022.

“The Climate Suicides.” Copper Nickel. Mar. 2022.

“The Thing.” Third Coast. July 2021.

“If Birds Left Tracks in the Sky.” The New Thing. Jul. 2021.

“This Too.” Wigleaf. May 2021.

“Life History of a Plastic Bag.” Passages North. Feb. 2021.

“13.1.” Cream City Review. Feb. 2021.

“Cityscape.” Ninth Letter. Jan. 2021.

“What an Abyss Will Open.” The Rupture. Dec. 2020.

“The Shape of Grief.” Phoebe. May 2020.

“Sidewalk to the Moon.” Indiana Review. Feb. 2020.

“Beauty Tips for the Apocalypse.” Gingerbread House. Jan. 2020.

“Transcendence: A Schematic.” Meridian. Jun. 2019.

“The Heart: A Thought Experiment.” Juked. Jun. 2019.

“Creation Myth.” The Pinch. Mar. 2019.

“Mycelium.” Queen Mob’s Teahouse. Nov. 2018.

“No More Dead Women.” Psychopomp Magazine. Nov. 2018.

“The Portrait.” Monkeybicycle. Jul. 2018.

“Galatea, Self-Portrait in Fragments.” Gingerbread House. Mar. 2018.

“Naming the Salt Flats.” Frontier Poetry. Sept. 2018.

“Dictionary of God.” Punctuate Magazine. Mar. 2018.

“A Theory of Chaos and Conception.” Ninth Letter. Dec. 2017.

“Naked.” Brevity. May 2016.

“On Murder.” Sweet: A Literary Confection. May 2016.


Alyssa Quinn is the author of Habilis (Dzanc, 2022) and the prose chapbook Dante’s Cartography (The Cupboard Pamphlet, 2019). She holds an MFA in creative writing from Western Washington University, and is currently at work on a PhD at the University of Utah, where she is also the senior prose editor for Quarterly West. 



Ewald Murrer - written as a compilation of diary entries, this book relates the strange happenings witnessed by a group of villagers—among whom are a rabbi, a magic goat, an ancient Gypsy, a family of unicorn hunters, and a fortuneteller—in an atmospherically surreal Galicia where people and beasts float across the landscape, leaving only cryptic traces of their passage.

 

Ewald Murrer, The Diary of Mr. PinkeTrans. by Alice Pišťková, with additional translations by Jed Slast. Twisted Spoon Press, 2022

excerpt (issu)

excerpt


Written as a compilation of diary entries, [this book] relates the strange happenings witnessed by a group of villagers—among whom are a rabbi, a magic goat, an ancient Gypsy, a family of unicorn hunters, and a fortuneteller—in an atmospherically surreal Galicia where people and beasts float across the landscape, leaving only cryptic traces of their passage. . . This new English edition includes Murrer’s original full-color collages and is based on the 2018 Czech re-edition that was substantially revised and augmented by the author.


Written as a compilation of diary entries, [this book] relates the strange happenings witnessed by a group of villagers—among whom are a rabbi, a magic goat, an ancient Gypsy, a family of unicorn hunters, and a fortuneteller—in an atmospherically surreal Galicia where people and beasts float across the landscape, leaving only cryptic traces of their passage. . . This new English edition includes Murrer’s original full-color collages and is based on the 2018 Czech re-edition that was substantially revised and augmented by the author.


I think the "presage" verses lend [the] story a unique essence and represent a new poetic form!— Jiří Kolář


Murrer's poetic vision is unarguably one of the most remarkable in all of contemporary Czech poetry.— Vladimír Novotny, Institute of Czech Literature


... a journey into a skillfully crafted "otherworld."— The Prague Post


Ewald Murrer's The Diary of Mr. Pinke is one of those rare book finds that compels you read it all over again.— Velvet Magazine


[The book] is extraordinary from the outset. An otherworldly Chagall-like atmosphere where the mundane is metamorphosed into the marvelous, a fragment that is simultaneously a whole.— Emil Juliš



Ewald Murrer, Dreams at the End of the Night. Twisted Spoon Press, 1999


In the short texts that comprise DREAMS AT THE END OF THE NIGHT Murrer employs his lyrical talents to create a semiotic fantasy world where every gesture is a sign, every occurrence a communication.


"Murrer's poetic vision is unarguably one of the most remarkable in all of contemporary Czech poetry" -- Vladimir Novotny, Institute of Czech Literature


. . . evocative language and narrative structure that actually makes you sit up. -- The Prague Post, May 19, 1999


Ewald Murrer has produced a book that perhaps seems at first to be a catalog of illustrations to Freud's The Interpretation of Dreams, but which ultimately, and primarily, "awaits a sign," i.e., searches for meaning. At the end of the 20th century he has portrayed a celebration of boredeom, the stifling of which by momentary ecstasy, or Ecstasy, is futile. The transformation of illusion into disillusion occurs at the moment when drugs (of any sort) cease to have any effect, and Murrer goes further than many of his contemporary unfortunates in admitting the consequence. His book is a venturesome pilgrimage whose end offers no answer. -- Alena Blazejovska, Tvar, January, 1997



Ewald Murrer was born in 1964, in Prague. From 1985-90 he was employed by the President's Office as a gardener at Prague Castle. Free to publish officially after the Velvet Revolution, his work appeared in numerous anthologies, such as Child of Europe (Penguin Books), Daylight in Nightclub Inferno (Catbird), and This Side of Reality (Serpent's Tail). In 1992, he launched Iniciály, which immediately became an influential venue for young writers. Starting with the The Diary of Mr. Pinke in 1990/93, Murrer published a number of poetry and short-prose collections over the decade while working as an editor for some of the leading magazines and radio. Then he took a long break. Since 2018 nearly a dozen new volumes have appeared, including a trilogy of "stories in verse," the first of which, Night Reading in 2019, won the Magnesia Litera Prize for Poetry Book of the Year. Murrer lives in Prague and currently works as a web administrator.


1/30/23

João Reis - One of the funniest novels you are likely to read,. It is a perfect example of the negative capability described by Keats that would absolutely kill the police procedural from which it spins its web: it accepts the existence of “uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

 


João Reis, Bedraggling Grandma with Russian

SnowTrans. by João Reis. Corona Samizdat,

2021 


One of the funniest novels you are likely to read, which you will particularly appreciate if you have the perverse nature of a Beckett lover, or have come across David Vardeman’s books, Bedraggling Grandma is a book of precision taken to torturous limits of hilarity. Sure a woman has been murdered and the eye witness is a talking, thinking, reading stuffed donkey, but it is not entirely absurd, for it suggests a number of human truths like a short electric cut through Wittgenstein, who plays a role in the novel that begins with the sheer absurd and ends with a more elevated absurd, you odd and Cartesian human reader.

A book that can be read in one sitting, it is also a book that you will read at least three times if you do race through it in a sitting. Perhaps you should read it standing. Standing and leaning? Well, that would allow some leg flexing, yes. But isn’t your concentration sharper if you are sitting? And though your legs stretch less, is the trade-off between less stretching worth it for the rest they have in not supporting your body? And which is better for your head? Sitting, as you can rest your face in your hands? Or standing, which allows better back to head stretching? What if someone enters the room? Why did they? Did they intend to interrupt your reading of Bedraggling Grandma with Russian Snow? If not, why did they interrupt your reading of Bedraggling Grandma with Russian Snow? For they did, indeed, interrupt your reading of Bedraggling Grandma with Russian Snow. Would they have felt less free to do so if you were standing? Does sitting invite interruption?

These are questions you will not think to ask until after you realized that you have been slyly taught how to think by this Portuguese master of humor, philosophy, and imagination, Joao Reis.

There is a diacritical mark above the a in Joao much like the Spanish one we use for manana, which is the soonest I will add it to this description. 



Bedraggling Grandma is a book of precision taken to torturous limits of hilarity. Sure a woman has been murdered and the eye witness is a talking, thinking, reading stuffed donkey, but it is not entirely absurd, for it suggests a number of human truths like a short electric cut though Wittgenstein, who plays a role in the novel that begins with the sheer absurd and ends with a more elevated absurd, you odd and Cartesian human reader.

A book that can be read in one sitting, it is also a book that you will read at least three times if you do race through it in a sitting. Perhaps you should read it standing. Standing and leaning? Well, that would allow some leg flexing, yes. But isn’t your concentration more sharp if you are sitting? And though your legs stretch less, is the trade-off between less stretching worth it for the rest they have in not supporting your body?

https://dublinliteraryaward.ie/books/bedraggling-grandma-with-russian-snow/



The absurd must be presented matter-of-factly; that is how it is embedded in our day-to-day lives, where it predominates almost to the point of disappearing from our view, resisting detection and exposure. Bedraggling Grandma with Russian Snow is a novel that is in part about that very thing, the failure to apply rational thinking and observation to a dire situation in preference for invented observation that serves to expose an artificial “perfect plot.” Two detectives, each with his own peripheral ambitions, interrogate witnesses to and randomly selected suspects of the barely described murder of a young woman. With supposedly meticulous care, they fail utterly even to approach the truth. In hilarious scene after scene, facts elude detection because a monomaniacal interrogator works from the assumption that, according to Wittgenstein’s philosophy, anyone, just anyone sufficiently fulfills the role of perpetrator.

Reis’s flawlessly flatly wry novel uses that most popular and artificial genre, the police procedural, as a point of departure without heaping contempt on it, strangely enough, considering the degree to which his characters torture their faculties in grasping at uncertain certainties. For instance, the extended interrogation of Didier H. is a remarkable delight and alone worth the price of admission, though the whole does not fall below that level. I frankly covet this writer and his virtuosity and told a writer friend so as I was making my way through the novel. There is something remarkably gentle and gentlemanly about Reis’s use of the absurd. How he manages this, I can’t quite say. Perhaps the writer who can render a plush mechanical donkey (Bruce) of such innate charm and politeness as to put the crude and cruel human beings around him to shame can’t help but ennoble whatever he touches. As masterfully as Reis employs the absurd, he is capable of sudden but not jarring turns toward tenderness, as with the curiously heartbreaking image of an old Russian grandma, pelted by Canadian snow, being asked by her grandson, who considers this all just fun, to compare that snow beating her to the Russian snow of her former life.

This novel is a perfect example of the negative capability described by Keats that would absolutely kill the police procedural from which it spins its web: it accepts the existence of “uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.” - David Vardeman


https://www.joaoreisautor.com/


Joâo Reis, Devastation of Silence. Trans. by

Adrian Minckley. Open Letter, 2023


Like Louis-Ferdinand Céline meets Larry David.

The nights were terrible, during the day we were occupied, but at night we got to thinking, picturing food, our houses, food again, painful memories from our childhoods—that abominable era—would mix with images of food and our torture would grow and grow, I recalled my impotence before the plate I was ordered to clean, the impossibility of choice in a world into which I had been thrust unwillingly, war was indeed an extension of the torture of being born . . .

Set during the difficult era of the Great War, The Silence Devastation is the story of a captain in the Portuguese Expeditionary Corps who, with no documents showing his rank, finds himself in a German prison camp forced to share the circumstances of his poorer countrymen. He is hungry, constantly plagued by the sound of incessant detonations—and trying to finish his oral account of a strange story about a German scientist and voice recordings. In all this, he must seek meaning in his observations, his dreams, and, above all, silence.


"The Translator's Bride is a neurotic little gem: fast, fun, frenzied, and feisty."—Jeremy Garber, Powell's Books


"João Reis . . . is a great connoisseur of literary comedy, in a subtle way in which everything is so natural, but simultaneously rude, with the cruel ways in which various characters are depicted, thus creating a blackly comic web that weaves together the world of the book."—Nelson Zagalo, Virtual Illusion


"João Reis’ great success in The Translator’s Bride is to convince his audience that they are reading a work written at modernism’s mid-twentieth-century zenith . . . pulling us out of our own times and holding us in the era of Ulysses and Mrs Dalloway."—West Camel, European Literature Network



João Reis, The Translator's Bride. Trans. by

Sónia Oliveira. Open Letter, 2019


At the start of The Translator's Bride, the Translator's bride has left him. But if he can only find a way to buy a small house, maybe he can win her back . . . These are the obsessive thoughts that pervade the Translator's mind as he walks around an unnamed city in 1920, trying to figure out how to put his life back together. His employers aren’t paying him, he’s trying to survive a woman’s unwanted advances, and he’s trying to make the best of his desperate living conditions. All while he struggles with his own mind and angry and psychotic ideas, filled with longing and melancholy. Darkly funny, filled with acidic observations and told with a frenetic pace, The Translator’s Bride is an incredible ride—whether you’re a translator or not!


"The circuitous absorption of The Translator’s Bride is sustained by its novella-like structure and dark, gleaming humor. . . . [Its] language is beautiful, mordant, and tragic."—Meg Nola, Foreword Reviews


"The Translator's Bride is a neurotic little gem: fast, fun, frenzied, and feisty."—Jeremy Garber, Powell's Books


"The Translator's Bride is a great little book that brings a breath of fresh air to today's moment in Portuguese literature, asserting itself as an excellent novel not to be forgotten."—Jorge Navarro, O Tempo Entre Os Meus Livros


"João Reis . . . is a great connoisseur of literary comedy, in a subtle way in which everything is so natural, but simultaneously rude, with the cruel ways in which various characters are depicted, thus creating a blackly comic web that weaves together the world of the book."—Nelson Zagalo, Virtual Illusion


"João Reis’ great success in The Translator’s Bride is to convince his audience that they are reading a work written at modernism’s mid-twentieth-century zenith . . . pulling us out of our own times and holding us in the era of Ulysses and Mrs Dalloway."—West Camel, European Literature Network


"Reis’s novel is both surprising and hilarious."—Publishers Weekly


Robert S. Stickley - an astonishing artistic achievement. as serious as this book may initially appear, behind its heady prose lies a wicked sense of humor, an absolutely brutal satirical edge. Plus its got action in abundance! Romance! Soviet spies! Musical spittooning! Birds! Scandalous carousings of the social elite! Heartbreaking scenes of domestic despair! Rare horses that trot exclusively in reverse! Intensely competitive croquet tournaments! Elaborate floral arrangements!

 


Robert S. Stickley, A Bended Circuity, Corona

Samizdat, 2022


This first novel by Robert S. Stickley is prepared for reading, but not for being summarized. It is long, a maximalist satirical book about southern (US) gratitude for man's ability to delude, and particularly, a product of the cold war, a Russian madman whose delights have little to no effect on Vietnam or the arms race, but are redolent of both, utterly subversive and very, very funny.



Don't strap yourself in for this ride, for it is a bit like a carnival donkey ride spiralling slowly, unnoticeably out of the world you thought you were in. The writing is National Book Award caliber, the words are in some of your dictionaries, and you might as well look them up as this is not a book to breeze through. It is long, dense, circuitous, and in no hurry to pay off--which of course deepenss the payoffs. This is an amazing work of fiction.



Review by Christopher Robinson

No exaggeration: this is the most impressive debut novel I’ve read, apart from The Recognitions by William Gaddis. Seriously. It’s staggering to me that I’m even getting to make that statement right now, for I never could have imagined another first novel even coming close. No offense to any other first novels. I’ve read and loved many, many wonderful first novels. But… I mean, come on… Gaddis just nailed it.

And yet, a rival emerges out of nowhere one day, and now I have an unexpected tie on my hands.

Enter A Bended Circuity by Robert S. Stickley.

The quality of the writing is readily apparent from moment one. Behold this beautiful doozy of an opening paragraph:

In this place, outside elements are rendered useless. Gusts of wind eddy through a barricade of limbs and leaves and are left diminished in a subarboreal world where they harmlessly whirl, confusing lightweight materials such as finely woven garments and crocus leaves. This expansive canopy of intermingling oaks shelters a swath of land and it’s occupants from the brunt of discomposing forces pestering lime besetting sin.

It’s not just my eyes, right? Slow down and read it out loud… to my ear, this prose just sings. And that’s just the opening!

So, somewhat naturally in the wake of such a bold opening, a part of me kept waiting for it to fall off, lose some of its steam, lose itself, strive for glory but ultimately fall short, etc. But it never did, it somehow swerved every possible pitfall and beat the odds and somehow only got better and more addictive as I went along.

On a prose level, I’ll unhesitatingly describe it as being masterful. This is an intensely, boldly erudite novel, and the formidable lexicon is wielded with precision and care, utilized to gloriously poetic ends. Honestly, I can’t recall a single moment during my reading where I wasn’t in complete awe of the quality of the writing. Its style enamored me on each of its 637 type-dense pages.

And then there’s the story! I’ll keep it basic and avoid spoilers. Simply put, it depicts a neo-Confederate uprising circa the late 1960s/early 1970s. It’s a troubling scenario to consider, and unfortunately a rather timely-feeling one in 2022. But never fear, for as serious as this book may initially appear, behind its heady prose lies a wicked sense of humor, an absolutely brutal satirical edge. Plus its got action in abundance! Romance! Soviet spies! Musical spittooning! Birds! Scandalous carousings of the social elite! Heartbreaking scenes of domestic despair! Rare horses that trot exclusively in reverse! Intensely competitive croquet tournaments! Elaborate floral arrangements! Two men dueling with… never mind, some things are better discovered on one’s own.

Let’s recap: this book is hugely entertaining and conventionally compelling on a story level, and the writing itself is spectacular. And so the inevitable question: what the hell are you waiting for? Read this book as soon as you possibly can. It deserves your attention.

A Bended Circuity is an astonishing artistic achievement. It gladdens my heart to know that brilliant books like this one are still out there being written, even in secret. (Maybe even especially in secret.) I hope it finds the large audience it so richly deserves, and I’m greatly looking forward to following Robert S. Stickley’s work in the years to come.


Pierre-Albert Jourdan - paradox and its close kin aphorism are ways to approach the ineffable, the infinite, the immanent, and above all the state of unity between self and world that he devotedly, passionately sought

 

Pierre-Albert Jourdan, The Straw Sandals:

Selected Prose and Poetry, Trans. by John Taylor.

Chelsea Editions, 2011


Pierre-Albert Jourdan wrote down observations, notes, aphorisms and diary entries with such dedication to clarity as to remove the distinction between prose and poetry. This is a book of original reflection, marvel at the beauties of nature and keen awareness of the fleeting moments of life. "For Jourdan, writing was a tool for exploring what it means to have come into being, for determining how to live in the world every single day and thus how to die, and for intuiting possible spiritual truths in our midst. This task was always more important than seeing his work in print and establishing a name for himself. This radical genuineness now radiates from all the pages that, thankfully, are in print"—John Taylor, from his introduction.


How is it that writing so fresh, so spontaneous and with such deep friendship for the best of what mankind and world can offer writing that always strikes the right note is not harkened to more attentively? --Philippe Jaccottet


What Jourdan experiences in his morning garden, and records as an experience of the absolute, is […] the surprise of one who has returned to a beloved countryside after long months of absence, his marvel following upon the fatigue of highways and a sleepless night… --Yves Bonnefoy


For Jourdan, writing was a tool for exploring what it means to have come into being, for determining how to live in the world every single day and thus how to die, and for intuiting possible spiritual truths in our midst. This task was always more important than seeing his work in print and establishing a name for himself. This radical genuineness now radiates from all the pages that, thankfully, are in print. --John Taylor, Introduction


Very few books have the capacity to change a reader's life, but this splendidly moving anthology of writings by Pierre-Albert Jourdan is one of them. Introduced with perceptive brilliance by the well-known critic John Taylor, it includes selections from eight of the author's works, spanning the twenty years of his maturity--an arc cut short by lung cancer in 1981. Born in Provence in 1924, Jourdan was a masterly stylist in the French tradition of short prose, which can encompass aphorisms, brief meditations, prose poems, journal entries, or simply jottings--apercus of reality caught on the wing. But Jourdan's notes constitute much more than a literary oeuvre of remarkable deftness: they trace his evolution toward a state of secular grace. This is the testament of a self-effacing saint with no need of a church, who consistently keeps his foibles on display with humble, resolute honesty. Whether he is observing the behavior of animals, communing with the plants in his beloved garden, or pursuing his workaday existence in a transport company, he never fails to probe the essence of things, profoundly and unobtrusively. The Approach, composed in his last few months, as he traversed the painful wasteland of medical treatments, grants us a luminous vision of the astounding power of joy, a joy that does not shrink from the minutae of suffering, decline, and death. Despite his obvious links to Eastern doctrines of detachment, even in extremis he retains a sensuous delight in light-washed landscapes, the humming of bees, the small firework of a flower, and every "unexpected magnitude" revealed by the everyday world. It is easy to see why such celebrated poets as Yves Bonnefoy and Philippe Jaccottet have long admired Jourdan's rapt and courageous prose, which teaches us to die because it teaches us to live. We cannot thank John Taylor enough for bringing this unjustly neglected author to the attention of the English-speaking public in his sensitive translation: at every turn, he renders Jourdan's extraordinary range of tone and diction with flawless skill. --Hoyt Rogers, Review of Contemporary Fiction, Spring 2012


"For Jourdan, paradox and its close kin aphorism were ways to approach the ineffable, the immanent, and above all the state of unity between self and world that he devotedly, passionately sought. [. . .] Between moments of disgust with the human (and human-made) world, moments of rapture for the natural world, and, at the end, moments of fear at losing that very self's ability to sense, he writes in hope that the paradoxes he has provided will help to free us as well as himself: 'Writing throws out a bridge that it destroys with every page.'" - Kate Schapira, The Arts Fuse


"Each sentence sends the imagination spiraling off into a different spectrum of images and memories. Each phrase may be savored and contemplated as a separate poem:

The fragrance of cypress beneath the eyelids.

[. . .] We are deeply indebted to Chelsea Editions for making this important body of work available, and to John Taylor for supplying not just a literal translation into English sentences, but a luminous transmutation into English poetry." - Martin Abramson, Book/Mark


"Reading Jourdan's observations from Caromb is to move through the gamut of scale; to enter the flower-head with the bee and observe the rippling of the wind in the shrub or its effect on the peregrinations of the butterfly before looking up to the ever-changing cloudscapes of the mountain and the vast extent of the intervening country; to follow Jourdan as he walks, observing the fissile bank of the road or the cloud raked on a ridge. It is as if Jourdan's tiny stitches, his microcosmic observations, cumulatively sewed together a vast panorama of his native Vaucluse, in its definite-indefiniteness having few parallels outside such Shakespearian landscape music as Tippett's Triple Concerto or Britten's Midsummer Night's Dream." ~ Chris Miller, The Warwick Review, volume 5, No. 4, December 2011.


"Jourdan didn't write so much as attempt to purify the desire to write and scrub its purpose. His oeuvre is made of compressed prose texts, aphoristic notations, and pithy descriptions. Although he wrote with the disclosing regularity of a diarist, he insisted, 'One must learn to speak above oneself in the same way you can help someone climb over a wall.' [. . .] With The Straw Sandals, we finally have finely attuned English translations (with the originals en face) of Jourdan's entire first book, selections of his mid-life writings, and the whole of L'Approche or The Approach, his final work. . ." - Ron Slate, On the Seawall


". . .to our great good fortune, the publisher Chelsea Editions now offers us two beautifully designed, bilingual books editions of two major twentieth-century Francophone poets, translated magnificently by John Taylor. And, Nonetheless by Jaccottet and The Straw Sandals by Jourdan were published in 2011 and include selected prose and poetry, with introductions by the translator. [...] Both Jaccottet’s and Jourdan’s poetry is grounded in nature, yet it is far from being “nature poetry.” It is not “inspired” by nature the way some melancholy, idle observer watching a garden from behind a lace-curtained window might be. It is a poetry born out of the desire to cross the line between nature and the invisible beyond it; it is a poetry both thought and felt. For Jaccottet, as for Jourdan, looking at nature is never simply an act of letting your eye/I touch the surface of things; rather, it is an act through which your eye/I relearns how to see." ~ Daniela Hurezanu, The Quarterly Conversation, Issue 28, Summer 2012


Some poets try to make the leap through metaphor. Some, notably the Surrealists, try to make it through juxtaposition and “bad” combinations. Some, like the L=A=N=G=U=A=G=E poets, don’t appear to want to make it at all. The leap is between what is written and what is read; it is an appeal to surprise, an attempt to startle language and its participants into some other state; it is how to express in words what can’t be expressed in words. The second part of that sentence is a paradox, and it is another way that poets who want to make the leap—including Pierre-Albert Jourdan (1924–1981), whose poems and other writings are selected in The Straw Sandals and edited, translated, and introduced by John Taylor—attempt it.

Rather than provoking the mind to figure out how it could be true, the hope of paradox is that it will catapult the mind into experiencing it as true. For Jourdan, paradox and its close kin aphorism were ways to approach the ineffable, the infinite, the immanent, and above all the state of unity between self and world that he devotedly, passionately sought: another kind of leap, a leap out of the self and into unity. He craves

All contrasts erased. A shared sky.

A language in which there is no partitioning off, no emptiness.

As you stand there, aren’t you overwhelmed, reduced to nothing, jubilant?

Looking at that sky, he wants us (or himself) “to sign your name to this canvas” and “to vanish into it.” Of the grass, he writes, “I lend my voice to it; more truthfully, I give my voice over to it completely,” and later adds, “Leave me to my wandering, my face in the grass. Forget me so that I, too, may forget myself.” He wants to be entirely immersed in the natural world, its plants and weathers, the rises and falls of its ground; the three lines separated out above were provoked by, respectively, “the flight of a magpie,” “the welcoming light of fennel along the path,” and this particularly observed scene:

The bees get busy. They make the rosemary bush come alive. The meaning of all these blue flowers—their blossoming out—lies in a sort of squandering, be it studious. The soft buzzing makes all space quiver: you walk a little further, you sense this, but is it really so?

In his reverent introduction, Taylor’s notes on the leap of self (as distinct from the leap of language outlined above) refer to it in Jourdan’s work as “a quest to surpass—or efface—the self,” and add, “Yet this ‘leap’ may well be impossible, and in a certain respect undesirable . . .” Jourdan seems to feel that it is particularly impossible for a poet. If you startle yourself into some other state, who will write down what you see there? If you completely enter it, will you be able to get back? If writing is your lifeline, is it also your yoke? Again and again in his earlier collections and notebooks, Jourdan writes, sometimes with warmth and gentleness, sometimes with violence and disgust, of the impediment that words become:

What needs to be restored speaks an impoverished language.

Words persisting in their silence, having nothing to add to the errors of the day.

To give a name to this joy would be to mislay it.

I have so many things to tell you. May you stick them, one after another, back into my throat, reducing them to this plaster cast, this bandage.

It is always in you that everything is degraded,” Jourdan writes, apparently addressing himself, seeing his self and even his writing as blocks on his path to merging with the world. In his view, writing is helpful or harmful only as it gets the writer—or possibly the reader—closer to or further away from unity. He notes multiple times that he is not patient, that he’s impatient, that patience would get him where he wants to go, that he should’ve been more patient: “The landscape watchman must hand over his identity before opening his eyes.”

But does becoming part of the unified world require an effort—and if so, who makes the effort?—or does it require the abandonment of effort? “Open up the path (chemin) for it, open yourself up like a path (t’ouvrir comme chemin),” he writes. He wants to go where he cannot, “With, for a companion, the curve of a hill in the evening haze. Make yourself vanish as you face it. Make an effort to return this completely natural courtesy, without an effort.”

Pierre-Albert Jourdan -- writing should be obsessed with the search for unity. Photo: Gilles Jourdan

For Jourdan, are the two kinds of leap the same leap? The leap of the mind over paradox, the leap of the self into not a void but into the landscape, from which only humans are excluded—from which he excludes himself every time he makes an effort, through language, to reach it? It makes sense, at least, that the form of language he favored is one that seems to undo itself. Even to write of silence has a paradoxical quality, and he returns to it throughout:

We think we are present, believing we had detected silence when actually it is only a narrow margin through which the silence flees.

The pauses or blank spaces between fragments, maxims or notes whose words form, to recall French poet Yves Bonnefoy’s phrase, ‘the ridgeline of a silence’: you could say that these silent blank spaces expand your lungs (as when you breath [sic] in again) and are thus necessary. Without them, that is without the emptiness, you could not read and understand the words.

Yet this book contains over three hundred pages of purposeful writing—Taylor notes that Jourdan wrote much of The Straw Sandals/Les Sandales Pailles systematically, methodically, before going to his job at the Societé Mutual de Transports Publiques—and much of what’s here is excerpted from larger groupings, books or journals.

Clearly, words are real and necessary for him: he’ll dwell on a word as if it, just as much as a rosemary bush or cliff face, could provide a gateway out of the self and into the world: “‘frémissement’—trembling, an admirable word dressed in leaves and flesh, in wind and love,” or “The plant world has given me a new boost…I have just thought of the word ‘roulier,’ ‘cart driver.’ A cart full of grass? In order to make you sneeze as he drives it past, to shake you up a little.” Later, he addresses the paradox of words and silence more painfully:

Simplicity would mean getting along without words. They are such fragile barriers. We use them only because it seems impossible to stop speaking: we have to justify ourselves. But Good God, justify ourselves for what? Simplicity would mean enduring what we undergo in silence—a barrier-shattering silence. But such silence, which emerges from the darkest depths, cannot be assimilated without reacting, without crying out. Though it is useless to do so. Remaining speechless erects still another barrier. It is up to you to bring it down, O Impatient Death.

When Jourdan wrote the above words, he knew he was dying. Before he knew it, he had written of the sense of processes going on without him, asked questions about what endures. At the beginning of L’Approche, his last book, presented here in its entirety, he adds,

Somewhere in me indeed dwells gratitude. Like a sunlit plant wavering, the curve of a hill, a pine tree swaying.

A feeling that remains remote from vicissitudes, will always be there, and can be verified. Even without me. Especially without “me.”

A support, like a baton handed on in a relay race.

It almost seems that death is going to offer him what he wanted: a chance to abandon, relinquish, his self. But he fears, too, that dying will not unify him with the world but will separate him from it. Perhaps because of this fear, in this last book words begin to serve him differently, to be more than stumbling blocks or fetters:

From now on, I will content myself with setting down on paper a few notes, like markers staking out ground already engulfed by the sea.

Writing shaped like tiny wads of bread, so that you swallow the fish bones stuck in your throat.

Most revealing, perhaps, is “This writing is meant to carry us” when compared to his first group of poems, in which he asserted that “Light that has no arms to carry us.” And later still, it is the land that carries him: “I remain faithful.”

Jourdan strove in his poems, in spite of his poems, to surmount the separation between his human self and the beauty of the non-human world. “Producing literature is not at stake,” he wrote firmly, impatient with poetry, with the modern human-made world, with the “masturbatory speculations” of contemporary poets (although he makes loving reference to poetic contemporaries, as well as to poets of other times and places). What is at stake is his beloved landscape, the gateway to the abandonment of the self, or the healing of the “distance” between the self and the world: “…it would be possible for us to bandage certain wounds and reestablish an equilibrium. This would presuppose a fair amount of disinterestedness and a wagering on beauty that we dare not even imagine.”

There is tension throughout with regard to who Jourdan asks to make this wager: himself or us. Taylor writes about his choices in translating the nonspecific French third-person pronoun “on”, sometimes translated as “one,” instead as “‘we, a non-specific ‘you’ or a passive verbal construction.” The translator goes on to note that Jourdan “increasingly appeals to the colloquial use” of the pronoun “on”, rather than the words for “I” or “you,” speculating that this is another one of Jourdan’s attempts to take himself out of the equation.

Pronouns have a lot of power in French, and they seem particularly fraught in writing that attempts to dismantle the self or call it into question. When Jourdan writes tu (the more intimate and direct “you”), he may be addressing himself. But if his desire for unification goes beyond himself, then it may be that he’s also talking to us, insisting that we make (or abandon?) the effort, attempt to heal the wound, break down the barrier, cross the distances he refers to as “deadly (meurtrières) and relinquish the self that, after all, is neither as beautiful nor as harmonious as what we can see all around us if we look:

The almond tree this morning is a-buzz with bees. This is calmness, the deepest expression of calmness. It sinks in deep, through the walls. There are no more separations. As barriers become so marvelously fragile, it seems to us that wounds vanish. It is what we could call the honey of a gentle death. Producing literature is not at stake, but rather drawing in and on this gentleness. And it changes nothing that gentleness is not granted to us. We feel it. How cannot one dream of having such an ally?

Between moments of disgust with the human (and human-made) world, moments of rapture for the natural world, and, at the end, moments of fear at losing that very self’s ability to sense, he writes in hope that the paradoxes he has provided will help to free us as well as himself: “Writing throws out a bridge that it destroys with every page.” - Kate Schapira

https://artsfuse.org/37920/fuse-poetry-review-pierre-albert-jourdan-writing-that-wagers-on-beauty/


We cannot imagine any kind of life without development, evolution, change, forward motion. We cannot imagine our own lives without some sense that we are moving forward in time. Our forward motion is intrinsic to our being.

And our forwardness, our continuing, is marked, continually, by our relationship to repetitions, variations, caesuras, new beginnings and the patterns that link them. From childhood, we are discovering patterns, and as adults imposing them as well. In old age, when we face our end, the end of moving and doing, when a great translucent luminous wall of uncertainty looms before us, again we look for patterns in this strange unfolding which we can call ourselves but is about not to be. As the patterns that have shaped us fall away, still we feel the intimacy of a patternless awareness continuing.

I never knew Pierre-Albert Jourdan, but he was the first person to ever publish my work. This was in 1969 when a mutual friend, Nicolas Calas, sent him some poems I had written. Pierre-Albert arranged for superb translations and a year later they appeared in his wonderful journal, Porte des Singes. I was young and callow, living in N.Y. and did not make the effort I wish I had to be in touch with Pierre-Albert who lived in Paris. Only last week, more than 50 years later, did my friend and neighbour, Suranjan Ganguly, give me a volume of Jourdan’s work. Now, it is with a kind of rueful admiration that I can return to this remarkable artist who was so long ago so very kind to me. What an extraordinary and courageous man he was.

In the following, written in the countryside during the last days of his life, as mind and body suffered in the final stages of lung cancer, Pierre-Albert’s perspective shifted in and out; he sometimes calls himself ‘you’.

Hide in a landscape, vanish behind foliage, burrow into a hill…

The eye can roam freely. It feels no pain when pausing to contemplate these faded blues. It does not experience that inner trigger mechanism that locks you up…”

Last night, the north wind cooled off the heat and cleared the horizon, At present, it is playing the game you know well: shaping clouds with the aid of Mt. Ventoux. There they are, as if caught in a trap, unable to pass over the ridge and coming apart like immense soft spinning top. I don’t wish to push the similarities any further.

I cannot truly distinguish my own suffering, at least at this bearable stage… from that of, for example, these trees assailed by the violence of a wind gone mad, from their own struggle; and from that of animals who are tortured, poisoned, stalked, and hunted down and who are yet, each of them, our sustenance. I refuse to pay the slightest attention to those, their ego bleating at the slightest warning, are surprised to discover that they have not remained at the centre of the world. Suffering extends so far beyond our understanding…

We are settling into a new life (we’ll have to find another word), one in which we are so completely uprooted…that it could make us weep. And this, moreover, happens often. Everything is perfectly regulated in all ways, nothing to say about that. But you are excluded. Those maple trees outside, that sky no longer belong to you. What is this “new life”? It is separation.

It is true that we incessantly roam just outside this spaceless space that we never enter, alive. Sometimes it even seems to constitute us. Yet we have this regrettable habit of approaching it from the wrong side: this fear it inspires is perhaps only the fear of being alive….

The gentleness of twilight has no name.

How I understand this!

Through great rifts in the landscape?

Pierre-Albert Jourdan wrote this last question on the eve of his death. - Douglas Penick

https://www.berfrois.com/2022/03/douglas-penick-on-pierre-albert-jourdan/



Selections from The Straw Sandals

From L'angle mort (The Dead Angle)

Chants d'oiseaux invisibles. Seules voix pures. Peut-être parce qu'ils sont flammes dans l'air. Qu'ils brûlent sans déchets. Oiseaux condamnés dans un mond encombré. Un rêve que je fais: que ce soit eux qui m'accueillent, que je m'avance dans un nuage de plumes. (Que ce soit la dernière image.)

Invisible birds chirping. The only pure voices. Perhaps because birdsongs are like flames in the air that burn up completely. As for birds themselves, they are doomed in this crowded world. One of my dreams: that birds be the ones who greet me. that I go forward through a cloud of feathers. (That this be my final sight.)

*****

Tu as été conduit en aveugle prè de ce paysage. Alors tu l'as reconnu. Comme on se transmet une lampe allumée avec prècaution, ainsi, peut-être, seras-tu conduit prè de cet paysage—le tien depuis toujours.

You were led like a blind man near this landscape. And you recognized it. Even as a lighted lamp is handed over cautiously, perhaps you will similarly be led near that other landscape—yours from the beginning.


From L'entrée dans le jardin (The Entryway into the Garden)

Vraiment le paysage vient à toi—qui n'est plus enfermè dans ton regard. Un immense troupeau d'arbres est lâché dans l'espace. Le berger dort dans ta pointrine.

The landscape really comes to you—it is no longer locked up in your eyes. An immense herd of trees is released into space. The shepherd sleeps in your breast.

From Les sandales de paille (The Straw Sandals)

Jeudi 10 janvier.

Il faut se hisser jusqu'à la brance trop fragile pour percevoir avec nettetè ce qui se passe en dessous.

Thursday, 10 January.

You have to climb all the way up to the branch that is too fragile if you wish to perceive clearly what is happening below.

From L'approche (The Approach)

Situation somme toute banale. Mais n'interrogez pas trop la banalité. Vous risqueriez de buter sur une terrifiante énigme.

Ultimately, an ordinary situation. But don't question ordinariness too much. You risk running up against a terrifying enigma.



Pierre-Albert Jourdan (1924-1981) worked from 1947 to 1981 as the manager of an workers insurance firm, spending his non-working hours in pursuit of spiritual understanding and literary clarity. He was known as a poet only by a small group of better-known fellow poets. His focus was on nature, particularly his garden in the Vaucluse village of Caromb and the surrounding landscape, which included the snow-capped Mount Ventoux. In 1981 he received a diagnosis of lung cancer and decided to note down his thoughts as it progressed. Thus resulted L'approche /The Approach. In the first decade after his death, the prestigeous firm Mercure de France astonished the poetic world by publishing two collections of his work, each more than 500 pages. From these collections John Taylor introduces this singular and self-effacing poet to English-language readers.