4/11/25

Balla loves the absurd and mysterious, is a master of magic realism and postmodernism, and, most importantly, is able “to express the unspeakable” with frankness unprecedented in Slovak literature.

 

Balla, In the Name of the Father and Other

Stories, Trans. By Julia Sherwood and Peter

Sherwood. Jantar Publishing, 2017


An award-winning Slovak novella and three additional short stories. This collection, by an author described as "the Slovak Kafka", shares a unique dark humor, along with a commitment to satire and truth. The novella features a nameless narrator reflectin

 Balla is often described as “the Slovak Kafka” for his depictions of the absurd and the mundane. In the Name of the Father features a nameless narrator reflecting on his life, looking for someone else to blame for his failed relationship with his parents and two sons, his serial adultery, the breakup of his marriage and his wife’s descent into madness. Against the backdrop of their stiflingly grey provincial lives, he completely fails to act against “the thing” growing in the cellar of the house he built with his brother. The book won numerous awards in Slovakia and in this edition is accompanied by three additional short stories, which share its unique dark humour, satire and truth.



LONG OVERSHADOWED by Czech literature, its partner from the former Czechoslovak republic, Slovak literature has rarely been available in translation, to say nothing of making an impact on international readers. Almost 25 years after Slovakia attained independence as a state, however, its writers are finally appearing on the global scene, with at least three new English translations, including a comprehensive contemporary anthology, published in the last few months alone. Of these, perhaps the most significant is In the Name of the Father, by the award-winning postmodernist Balla, which has just been released by the United Kingdom–based Jantar Publishing. Its translator, Julia Sherwood, who works in collaboration with her husband Peter, has been almost singlehandedly responsible for the recent emergence of Slovak literature from near-total obscurity. This beautifully produced volume, containing the title novella and three short stories, gives a useful introduction to a writer who epitomizes the generation that came of age during the period of post-communist transition. Jantar’s edition is enhanced by two critical pieces: a brief preface by the Hungarian writer Gábor Németh titled “How to Read Balla,” and a substantial (but not onerously theoretical) afterword by the Slovak scholar Marta Součková, which helps anchor Balla’s work in its Central European and national contexts.

Slovak critics have often compared Balla (who does not use his first name, Vladimír, in his literary work) to Kafka. While this seems to be the default comparison for much of Central European fiction, it is justified in Balla’s case not only by his absurdist edge but also by his bureaucratic career. Balla’s native town of Nové Zámky in southern Slovakia hardly seems a rival to Kafka’s mystical Prague, yet with its substantial Hungarian minority, it is one of the most ethnically diverse corners of the former Czechoslovakia. It has also produced some of the more interesting writers in contemporary Slovak literature, including Peter Macsovszky, who won the most recent Anasoft Litera prize, Slovakia’s leading literary award, for his novel Tantalópolis. Balla won the prize four years earlier, in 2012, for the novella In the Name of the Father (V mene otca), which epitomizes his particular form of Central European postmodernism. The self-enclosed nature of his texts, beginning with his first book of short stories, Leptokaria (1996), is heightened by his frequent use of intertextuality. He frequently uses autobiographical protagonists who are trapped in their existential isolation and unable to communicate with an absurd outside world, as reflected in the title of his second book, Outsiders (Outsideria, 1997). Along with Kafka, another point of reference may be Gabriel García Márquez, since the banality of his small-town setting sometimes gives way to bursts of what can only be described as magical realism. Yet his deconstruction of current reality reflects the specific experience of post-communist Central Europe, in which many long-standing assumptions were broken apart, including the elevated role of the writer in socialist societies.

The age of national revivals in the 19th century, which ironically used German philosophical models to break free of Austrian-Germanic cultural domination, gave Central and East European writers pride of place in their societies. Before the existence of independent states, national identity was rooted in language, which was naturally protected and nurtured by the writer, and this relationship is reflected in the number of streets, squares, and even towns named after literary figures across the region. This tradition was preserved, mutatis mutandis, during the communist period. One appeal of the socialist system, along with the financial rewards granted to those who supported it, was the idea of the writer as the “engineer of human souls,” still playing the nation-building role but now in the service of communist ideology. Many writers thus embraced the Soviet-dominated regimes that followed World War II, including the Stalinist excesses of the early 1950s. Even those who became disenchanted with communism (in the case of Czechoslovakia, especially after the suppression of the 1968 Prague Spring reforms) served the nation through their dissident activity, opposing the regime that in some cases had richly rewarded them in the past and calling for a rapprochement with the West. But the lofty role of the writer, along with the moral compromises and risks it entailed, came tumbling down after the revolutions of 1989 that reopened the communist “Eastern Bloc” to the West. Without official state support and the shared excitement of smuggling hidden messages past the censors, literature lost much of its radical appeal (and readership) in post-socialist Central Europe. The generation of Slovak writers who came of age in the last decade of the 20th century, which includes Balla, was the first that could truly pursue “art for art’s sake,” free of political or social demands, but in an atmosphere of aggressive materialism, it remains an open question whether literature retains any role at all.

This loss of social significance found its symbolic expression in an obsession with sexual impotence, which became such a prevalent theme among young Slovak writers in the 1990s that the British doyen of Slovak studies, Robert Pynsent, ironically dubbed them the “Genitalists,” a group he characterized through their “ironization of male genitalia and an explicit concern in their fiction with modern Theory, especially French varieties.” While the Genitalist label was never fully embraced by Slovak critics, Rajendra Chitnis also employs it in his book Literature in Post-Communist Russia and Eastern Europe, which includes what is probably the best analysis of Balla available to the English reader. According to Chitnis, Balla’s Leptokaria “transforms sexual impotence from a condition of weakness into an ideal state for the writer, the endless promise of creation that is never fully realized.” Thus it is not surprising that in the opening scene of In the Name of the Father, the narrator (then 20) finds himself in a doctor’s office “with my tool hanging down and my balls in the doctor’s hands.” The examining physician orders him, “Don’t ever procreate because you will father a predator.” Much of the subsequent story describes the narrator’s dysfunctional relationship with his wife and his two sons, for which he takes little blame (“perhaps it’s my sons who are not suitable as sons”).

The ethnically mixed setting of Balla’s stories also reflects a historical issue whose ramifications continue into the present. As a nation with no independent kingdom in the past (unlike the Czechs, Poles, and Hungarians), Slovaks faced the existential struggle of defining themselves against linguistic and political assimilation on several fronts. Under Hungarian rule, minority ethnicities faced increasing suppression as national consciousness grew stronger. After 1918, when the Czechoslovak republic was established, conflicts shifted from the Hungarians to the Czechs, who expected loyalty from the Slovaks and often looked with condescension at the smaller nation’s desire for autonomy, which was finally achieved under morally fraught circumstances. Hitler’s occupation of the Czech lands allowed for the creation of a Slovak puppet state, whose leader was executed for Nazi collaboration after the war, but whose long-repressed memory still inspires right-wing nationalists. In the postwar Eastern Bloc, these national tensions were superficially submerged beneath socialist brotherhood, only to reemerge after 1989, leading to the collapse of the Czecho-Slovak federation in 1993 and continuing conflicts with Hungary over language and citizenship issues. Thus, when Balla’s characters address each other in Hungarian at the beginning of the novella, these phrases (which Sherwood’s translation keeps in the original) both reflect a social reality and challenge the cultural assumption that it is a betrayal for Slovaks to write in any language other than Slovak.

Slovakia, then, is a complicated homeland — and the central metaphor of In the Name of the Father is the bizarre house built by the narrator’s brother, whose sprawling underground labyrinth represents not only the family but the nation. As the narrator observes, “This town’s inhabitants had nothing in common with any kind of nation.” Most of the characters speak a mix of Slovak and Hungarian, which adds to the general confusion and alienation. The mysterious tunnels built by the narrator’s brother are meant to help the citizens cope with their insignificance: they are designed to create a sacred energy “to induce a very specific mood that would make the town’s populace realise that there was no point expecting any major change […] they would remain second-rate citizens of the border region of a second-rate country.” It is typical of Balla’s fictional world that a character would expend superhuman efforts and create a mystical force just to remind people of their inherent mediocrity. After the family moves into the house, the narrator’s wife insists on keeping the curtains closed so that no one can see inside — as a result, everyone is forced to live in darkness. Later he finds her digging into the concrete in the basement, and she confesses that she has planted the seeds of Yggdrasil, the sacred tree of Nordic myth. One of the narrator’s only friends, Mr. Labadaj, comes to see the tree and offers his erudite advice: “As long as mankind is divided into two sexes, war and natural selection will rage between them […] followed by coupling, by procreation of the winners, that is to say the losers of the future.” This nihilistic view of human reproduction is followed by one of Balla’s autobiographical allusions. Labadaj asks the narrator if he has heard of Baldur, “the most beautiful, purest and youngest of the Germanic gods. It could easily be you, don’t you think? A vestige of the god’s name in your surname suggests this.” This ironic contrast between the spiteful narrator and the sublime god with a vaguely similar name points to Balla himself — particularly toward the end of the story, when the narrator reveals that his younger son has become a writer.

The translation published by Jantar includes three stories from Balla’s previous collections: “Before the Breakup” (2005), “Spring is Coming” (2008), and “Contagion,” from the 1996 Leptokaria. The last of these stories echoes the theme of an unhomely house, but with a focus on friendship rather than family. The narrator inherits a house from his parents, then throws away the furniture, but has a feeling of dread about staying there alone. He invites a passing friend to stay with him, despite the fact that their friendship has lost any positive value: “In fact, we hated each other, but come to think of it, is it really so strange for friends to hate each other?” They end up living together and spend their energy repeatedly redecorating and renovating the house. Yet the feeling that it is possessed by a mysterious contagion drives both the friend and, finally, the narrator to leave the city, and then to escape over the border. Another inexplicable threat appears in “Before the Breakup,” where a woman named Miša discovers something hiding behind the TV set while her husband Jano is away on an international business trip. Despite its underlying paranoia, this story has a somewhat lighter tone: when Miša’s friend suggests that she see a psychologist “for starters,” she responds indignantly: “It’s as big as a wardrobe and you’re calling this starters?” When Jano returns, he sees the threatening object too, but comments that “it made the living room even cozier than before.” Only later does Miša’s friend Soňa confirm that she and nearly everyone she knows has seen the same thing: “You’re no different from anyone else. How do you diagnose madness when everyone is mad?” The shortest of the stories, “Spring is Coming,” also features a female protagonist, who watches her husband drinking and thinks, “Who is this?” A mirror appears as a symbol for alienation; the character stares into it and asks the same question, answering herself: “Nobody.”

Balla’s fiction seems to offer little comfort to the reader, except for the grim pleasure of confronting reality in its true emptiness. Yet the author himself insists that his intention goes beyond the mere exploration of despair. In the new anthology Into the Spotlight (also translated by Julia Sherwood along with Magdalena Mullek), Balla comments: “I’ve been writing to appeal precisely to those people who share my strange perception of life, and this helps to create the kind of community that is able to survive in a world that feels quite alien to them.” It is in this search for meaning, hopeless though it may be, that Balla evokes the older, quasi-sacred role of the writer in society. However, his community is not that of traditional religion or the nation (Slovak, Hungarian, or otherwise), but one of outsiders, misfits, and lonely souls who are unable to identify with these or any other categories — a group, he suggests, that is much larger than we might think. - Charles Sabatos

https://lareviewofbooks.org/article/the-slovak-kafka-on-ballas-in-the-name-of-the-father/


Balla (who uses only his surname) is not nicknamed “the Slovak Kafka” only on account of his steady job in an audit office and his pulmonary weakness. He loves the absurd and mysterious, is a master of magic realism and postmodernism, and, most importantly, is able “to express the unspeakable” with frankness unprecedented in Slovak literature. Julia and Peter Sherwood’s skilful translation of his best novel, In the Name of the Father and three other short stories skilfully conveys the forceful impact of his terse parables.

The title is a blasphemous pun: the father in question (who is the narrator) is a philanderer who puts pleasure before his children. Balla has admitted in an interview that this stomach-churning dissection of a family break-up is largely autobiographical. The narrator’s own father had preferred a horse to him and had lusted after his daughter-in-law. As a boy, the narrator had wished him dead; in adulthood, he challenges the obligation to love and live for his own sons, whose youth he envies. His ageing wife disgusts him: “Alienation? When were you close to the old hag I ask? Never. Because when you were close she didn’t look like this”. She, in turn, refuses to sleep with him, alternates between sullen silence and hysteria, demonizes him to the children – who hate him and find her nauseating – and finally descends into madness. The graphic scenes of her eventual physical decline are particularly harrowing. A mythical tree, Yggdrasil, harbouring evil spirits embodies the poisonous family relations and pervades the family dwelling.

In “Contagion” the protagonist’s own character traits infect his house, and no DIY, new furniture, change of residence or even emigration will help: he can’t escape from himself. In “Before the Breakup” marital discord takes the shape of an ominous presence that will eventually worm its way into every partnership. In “Spring Is Coming” a woman catches sight of her husband and is reminded of an albino spider.

Balla is equally sacrilegious about his homeland. He calls Slovakia “forever a second rate country” inhabited by “clans of alcoholic workers and peasants, or oafs”, who are interested only in money. In the author’s words, they “let others trample all over them, they endure any regime without muttering a word”. The system might have changed but Slovak people are as apathetic and unfree as ever. “It’s just their shitty slave mentality.”— Zuzana Slobodová

https://www.the-tls.co.uk/regular-features/in-brief/slovak-fiction


“I loved this book. Bizarre and beautiful, intense and passionate, the writing is so fresh.”— Rosie Goldsmith


“Reading Balla is like getting on a roller coaster and behaving in an age-appropriate manner: you never know what’s coming, you scream and shout, now in fear, now in joy.”— Gábor Németh,


Balla, Dead. Trans. by David Short. Jantar

Publishing, 2023


61 or so ‘found’ acerbic short stories cataloguing the descent of human beings into murdering Jews, gaslighting, voting for European Nazis, or cutting up Arabs. Written with very dark humourous intent, the title ‘Dead’ is an acknowledgement from the author that the collection would kill his reputation as an inoffensive humourist gently satirising masculinity.


Dead is Balla's most recent book and marks a glorious return to the short story form. The stories are very topical dealing with the theme of masculinity, how that is expressed in different forms of aggressive nationalism, Slovak 'nativism' and delusional male interior monologues. There is also a commentary on the proliferation of US-style Christian extremism in Balla's satirical re-writing of 'The Protocols of the Elders of Zion'


The Slovak writer Balla is dead – at least according to the title of a collection of his short fiction recently published in English by Jantar in David Short’s translation. Perhaps he always was: a character in Big Love, a novella of 2015 translated by Julia and Peter Sherwood in 2019, claims that, in Slovakia, “writers don’t exist any more”. Balla’s many publications – since his first volume of stories emerged in 1996, he has produced twelve books, two of them since Dead originally appeared in Slovak in 2018 – suggest, however, that reports of the author’s death are greatly exaggerated. These antic, angry, tricksy, inventive books demonstrate key signs of life.

Balla has much to say about having nothing to say. These are stories in search of a plot, generating their energies from frustration at the lack of an adequate subject or purpose, either for living or writing. The title of Big Love promises a transcendent ideal, something for which one might sacrifice oneself. But, while the book follows the course of a romantic relationship between its protagonist, a writer called Andrič, and his girlfriend Laura, it is a story of uncommitment: Andrič is half-hearted and inattentive, and their affair ends undramatically. Laura takes up with someone who doesn’t write, and is therefore capable of action.

The story of Andrič and Laura stands as an inadequate proxy for narrative drive – whether in the form of romance or, as a drunken nationalist tells Andrič in a bar, love of country: “what would be best of all is if everyone loved the Slovaks. That’s what I call big love”. But Balla’s protagonists refuse such mystifications. They are often paranoid. Opening scenes frequently find the protagonist undergoing medical examination, hoping for a diagnosis of their general malaise. In the first chapter of Big Love, Andrič complains to a doctor that “they” are remotely controlling him. The doctor responds: “You say you’re being manipulated but in fact you’re just dying to be manipulated”. Paranoia is a desire for importance: persecution – the fate of many writers in the communist period – at least suggests you mean something. Later, neglecting Laura, “Andrič was sitting in the hotel room in front of his laptop, hoping that he had a secret mission in this world”. Balla’s characters await an annunciation; in the meantime, “the stagecoach of the plot trundle[s] on”. A story in Dead, - Kathryn Murphy

https://www.the-tls.co.uk/literature/fiction/dead-big-love-balla-book-review-kathryn-murphy


Balla, Big LoveTrans. by Julia and Peter

Sherwood. Jantar Publishing, 2019

excerpt


The narrator has been with his partner for a long time now but it isn't clear what they see in each other.

'Balla (as an author he dispenses with his first name, Vladimír) is a more established writer in Slovakia. Perhaps because he holds on to a mundane office job while writing stories about lost male souls, he is often referred to as the Slovak Kafka. (In fact the most Kafkaesque of the two works reviewed here is Bellevue, in which Blanka in her madness sees a beetle on the wall and thinks, ‘is it you, Gregor?’) Andrič, the unheroic protagonist of Big Love, which is more a novella than a novel, is unhappy playing happy families for short periods with his very normal girlfriend, Laura, her daughter and her irritatingly trendy mother; he is equally unhappy with his mediocre beer-drinking colleagues. He takes no action to resolve this state of affairs, merely provoking Laura into putting her foot down. Resentful, argumentative and self-centred, Andrič evokes none of the sympathy that Kafka’s victims of family, fate and bureaucracy arouse. But he is witty in his observations. Many of the short chapters could easily be refashioned into five-minute scripts for stand-up comics. Why the novella is called Big Love is unclear: the Slovaks’ ‘Big Love’ has traditionally been for their country, which they have for centuries seen as an island of religious conviction and Slavic values, fighting against power-crazed Germans and maniacal Hungarians. Certainly this ‘Big Love’ has nothing erotic or interpersonal about it.What makes Big Love significant is the clarity of Balla’s writing and the eloquence with which the protagonist damns and belittles himself. But the key role in making Balla’s – and Dobrakovová’s – fiction so readable for a British audience is played by the translators, Julia and Peter Sherwood. With their linguistic skills and perfect pitch, they have done as much for the international reputation of Slovak prose as any single Slovak writer.'- from Donald Rayfield's review in Literary Review


'I do worry about the people who like my writing' Becasue there's usually something wrong with them. Then again, I can't imagine life being even slightly agreeable without people who have something wrong with them' - Balla on Big Love


'Big Love is primarily a critique of contemporary society, in which the triumph of liberal democracy has increased rather than diminished the Kafkaesque aspects of life' - Charles Sabatos (from his introduction)



Slovakia is clinically depressed.

Or so I must infer, judging from Balla’s novel Big Love, first published in Slovakia in 2015 and now available in English (thanks again to the tireless efforts of the Sherwoods). Consider this brief excerpt:

He was burnt out.

But how could he find a job, burnt out as he was?

And what for?

He had a full-time job with himself, he was preoccupied with getting through the basic functions necessary to live.

He got out of bed but went on sleeping.

He was permanently asleep or half asleep—unawakened, unawakened, unawakened—and as he kept turning this phrase over in his head he gave a sudden start and realized he had fallen asleep on the office toilet.” (p. 103)

That’s pretty much a textbook description of clinical depression; it’s also the novel’s plot, insofar as it has one at all. The “protagonist” Andrič sleepwalks through life, aimlessly and pointlessly. He is possessed by the dreary inability to believe in anything, be convinced of anything, or commit to anything, even to his own hedonistic self-interest.

As such, Andrič misses out on the good and rewarding relationship right in front of him with Laura. The problem is their metaphysical mismatch: she is pointed up, and he is pointed down. We can give Andrič credit, at least, for not dragging her down with him, a common enough strategy among the chronically failing-to-thrive. But nothing Laura can do, and for that matter nothing that Andrič can do, will change his direction. You can’t talk someone out of depression.

I wish I could talk Balla out of writing novels about depression or, to put it more precisely, novels that in themselves body forth depression. His previous work published in English, In the Name of the Father, moves through much the same depressive fog. There as here in Big Love, the transition from communism to capitalism has proven not to be a panacea after all. It’s easy (and appropriate) to blame a good deal of this on the crony capitalism and fake democracy that in fact came to dominate post-1989 (Czecho-)Slovakia. But it’s also due to the fact that success in capitalism requires something more than depressive fog and incapacitated mediocrity. So, what if people just don’t have it in them to do better?

The reason I wish Balla (a bureaucrat at his day job, as it turns out) could do better than narrate depression, though, is because he is such a perceptive illustrator of the world as he finds it. The interest in this short novel is not its plot nor in its characters, who function more like types. No, the selling point of the book is the various characters’ monologues: a jumble of bizarre conspiracy theories, distorted historical and scientific facts, and almost accidental insights into the mental and political illness infecting their society. (See particularly the ones on pp. 21–22, 39–41, 48–49, 50, 63–64, and 92–94.)

Two monologues in particular stand out. One illuminates the internalized totalitarianism that even thirty years of more-or-less freedom has not managed to overcome but only to relocate:

An experienced bureaucrat won’t let himself be deprived of totalitarianism so easily and carries it with him wherever he goes, never stating anything openly and with no opinions of his own, convinced that you must be scared in a very sophisticated way, whereas in the old days you could be scared openly and ‘officially’, so to speak, fear was something that was officially accepted, sanctioned and went without saying, in the previous regime it would have been odd not to be scared, as even the officials at the very top were scared and they were in the best position to know that fear was justified because scheming was rampant, especially among those at the very top and indeed directed chiefly at those at the very top—the experienced Panza knows very well to what extent you had to be scared and how important it was to let your superiors know that you actually were scared—not in so many words, but in a covert, yet unambiguous way, while at the same time he imagined—and he wasn’t the only one to imagine this in those days—that anyone might be his superior, including any passer-by in the street, you never know, he used to imagine, and treated every passer-by as his superior, just as he later begin to treat as his superior every statue ideologically and theologically linked to Jesus on the cross, because after the fall of the totalitarian regime Panza automatically embraced another totalitarianism in the form of the Catholic Church, which is hardly surprising since in most people’s minds totalitarianism is linked not only to fear but also to boundless hope and trust and the certainty that everything is, and will be, fine for evermore, totalitarian power not only metes out punishment but it also protects, and maintains the untenable, and so Panza genuflects before the chapels of the Holiest of Holy Trinities as well as the most garish, baroquely bloated sculptures and statues of the Virgin Mary and the infant Jesus, he crosses himself by the book, doffs his cap and bows his head, there is something studiedly slavish about this, it is normal, totalitarian behavior, a cultural veneer; in other words, genuine subjugation.” (pp. 61–62)

The other example I’ll give here is, with no small irony, an indictment of Slovak literature altogether, placed on the lips of Laura’s mother, though a reader can’t help but wonder whether it expresses Balla’s own thoughts, Balla’s own despair, or the afflicting judgments of others on Balla:

And as for Slovak writers… they all lack patience and perseverance… In fact, they lack everything a good writer should possess… but above all, they lack experience. Experience with women, apart from anything else. Mind you, I'm not talking only about male writers but also about female writers because they, too, lack experience with women, they don’t know any real women. Reality—that’s the tragedy. They don’t know women and how they behave in tragic circumstances. They don't know women as tragedies. I used to teach a class on Slovak writers in grammar school. I don’t know if anyone still does that these days. Do they? I could no longer bring myself to convince anyone that they should know something about Slovak writers. Not that we could justify such a need in the old days either, but back then we didn’t need to justify the things. Eventually I became so disgusted with Slovak writers that I switched to teaching Russian literature. I wanted to keep away from Slovak misfits. I want to keep far away from them, I really do. Fortunately, writers don’t exist anymore. Because to exist is to mean something. But they don’t mean anything. We should erase them from our diaries, we should stop phoning them on their name day. They are nobodies. Yet these nobodies haven’t even noticed. After November 1989, the Slovak peasants noticed immediately from that moment on they were nobodies. But the writers didn’t notice anything… You realize that there’s something wrong with books, that it’s unnatural to cram one’s flat and life full of books. Go ahead, help yourself to as many of these fat tomes as you like! Including those with dedications by Slovak writers. We used to think their signatures would be worth something one day. It never happened.” (pp. 79–80)

It’s an odd thing: under the old system, attempting to speak the truth could get you imprisoned or killed, but that itself told you how worthwhile the effort was. Now you are just another thinly piping voice in a vast marketplace; your chances of competing successfully enough even to be noticed, much less be paid, is virtually nil; and nobody cares about your work enough to vilify you—only to ignore you. Let’s admit the depression is not without cause.

Still, despite the fog, the whistle in the dark that this novel represents seems to want better. Even a half-hearted critique is light years away from total capitulation. Once again on the lips of Laura’s mother we hear the devastating observation that people in Slovakia want only “torpor and hibernation” (79). Isn’t the very act of saying so an attempt to rouse them to something better? - Sarah Hinlicky Wilson

https://www.sarahhinlickywilson.com/blog/2020/7/21/slovak-novels-in-english-29-big-love


No nation in Europe today is as good at self-deprecation as the Slovaks: they claim to be victims of modern kleptocracy, helplessly in thrall to psychotherapy, alcohol, European mercantilism and a depraved pop culture. Until thirty years ago, a typical Slovak novel had a wise beekeeper and a virtuous matriarch as its heroes, their values surviving both wartime fascism and postwar communism. But even before the end of communist rule, existential despair was breaking through – notably in the very fine novels of Ján Johanides, unfortunately still untranslated, and in the iconoclastic novellas of the cynical and sexually obsessed Peter Pišt’anek, who died in 2015. Slovak writers of the present generation are as cosmopolitan as they are Slovak. They tend to be familiar with the main languages of western Europe; formerly yoked into a single country with the Czechs, they have shaken off their inferiority complex, together with Czech lugubriousness. Rather like the Scots in respect to the English, their literature cocks an anarchic snook at their former Czech masters.

...Balla (as an author he dispenses with his first name, Vladimír) is a more established writer in Slovakia. Perhaps because he holds on to a mundane office job while writing stories about lost male souls, he is often referred to as the Slovak Kafka. (In fact the most Kafkaesque of the two works reviewed here is Bellevue, in which Blanka in her madness sees a beetle on the wall and thinks, ‘is it you, Gregor?’) Andrič, the unheroic protagonist of Big Love, which is more a novella than a novel, is unhappy playing happy families for short periods with his very normal girlfriend, Laura, her daughter and her irritatingly trendy mother; he is equally unhappy with his mediocre beer-drinking colleagues. He takes no action to resolve this state of affairs, merely provoking Laura into putting her foot down. Resentful, argumentative and self-centred, Andrič evokes none of the sympathy that Kafka’s victims of family, fate and bureaucracy arouse. But he is witty in his observations. Many of the short chapters could easily be refashioned into five-minute scripts for stand-up comics. Why the novella is called Big Love is unclear: the Slovaks’ ‘Big Love’ has traditionally been for their country, which they have for centuries seen as an island of religious conviction and Slavic values, fighting against power-crazed Germans and maniacal Hungarians. Certainly this ‘Big Love’ has nothing erotic or interpersonal about it.

What makes Big Love significant is the clarity of Balla’s writing and the eloquence with which the protagonist damns and belittles himself. But the key role in making Balla’s – and Dobrakovová’s – fiction so readable for a British audience is played by the translators, Julia and Peter Sherwood. With their linguistic skills and perfect pitch, they have done as much for the international reputation of Slovak prose as any single Slovak writer. - Donald Rayfield

https://literaryreview.co.uk/madness-misanthropy?fbclid=IwAR2__ZNCUNw60Bwa-1S24epmlDKPWW18oOD7h5nqiLXrokEevyGR7CU4aoA


Though Balla, one of Slovakia’s most prominent contemporary novelists, has been compared to Kafka, he might more reasonably be called a nihilistic Etgar Keret (Israeli author of The Nimrod Flipout and multiple other collections of surreal short stories), given the thoroughly ironic, often absurdly amusing, take on contemporary life that characterises his work. This is certainly the case for Big Love, an autobiographical novel chronicling the deterioration of the relationship between alcoholic Andrič and single mother Laura.

While the Kafka comparison misses the mark (Kafka’s preoccupations are more metaphysical than Balla’s), Balla is the inheritor of a distinctly Central/Eastern European style, characterised by a sort of black humor that tightropes between age-old superstition and the ominous State. Take the scene in which two middle-aged men visit their friend in the hospital: ‘The other two dash towards the staircase, faces screwed up with hatred. As if possessed by the devil. This is just a turn of phrase, because in fact the devil has always been inside them’. If the narrative does not follow a necessarily clear chain of cause and effect, this is always compensated for through humour: ‘My neighbour got the point and has since started chemotherapy and pre-op tests though he has yet to be diagnosed with any illness’. A personal trademark, this darkly ironic style of Balla’s is reminiscent of is often seen in Eastern European literature. Slovak literature is only now being properly translated into English to coincide with the state’s celebrating twenty-five years of independence.

Beyond its apparent cynicism and humour, there is a degree of poignancy to this book – for instance, the touching description of Andrič’s grandmother, dressed in dark colours (as is traditional for older women in rural Eastern Europe): ‘She reminded him of a crow but he loved her very much, despite a hate campaign waged by his mother’. As an ensemble, one feels compassion for both Andrič, who is extremely depressed and part of a brutalised society, and for Laura, a woman trying to find a man willing to be a father for her child. The sense of futility that accompanies the inevitable breakdown of the mismatch is highly realistic, despite the narration being at times pompous (‘Their value on the vast market place of bodies was depreciating’). Indeed the tone of the novel is ambiguous, self-ironising and difficult guage. Long monologues, too, tend to be excessively expository, while elsewhere dialogue sparkles with wit. Balla has a knack for wonderfully specific characters, with Andrič’s friend Panza being the most ludicrous of all: ‘He’s had bad experiences in the past when he used to listen and got nothing in return, so now he professionally and routinely doesn’t listen’.

As Andrič’s relationship with Laura unravels, so does the narrative, though a clearly discernible plot is evidently not the author’s priority, while philosophical meanderings on contemporary life are. This is somewhat unsatisfying for the reader, but, in fairness, harmonious with Andric’s own passivity, and thus clever as a tool of construction. This plotlessness, however cinematic, is compensated for through tone and its barren yet particular atmosphere.

Julia and Peter Sherwood do excellent work in co-translation (the presence of two different voices is non-existent), and evidently take pleasure in the text’s many ridiculous and amusing moments, as the spunk of the English version shows: the future, for example, is described somewhat presciently as ‘a total storm of dickheadedness’.

Despite being ornamented by a sardonic sort of pessimism, the message of Big Love is quite simple and sadly relatable when it comes down to it: ‘Hatred engulfed him like an incurable illness’. Paranoia and displacement, as well as fear for the future, might have seemed more natural sentiments to feel in Eastern Europe thirty years ago, but today, the ailment strikes one as generational rather than the result of belonging to a certain part of a world or living in the aftermath of an oppressive political regime.

While Big Love is written from a male perspective, Ursula Kovalyk’s short story collection turns the tables by being composed almost exclusively of female narrators and protagonists. Flipping through the contents of The Night Circus and Other Stories, one is surprised by the number of texts included in such a slim volume – 16 stories in less than 100 pages. Yet the impression that remains in one’s mind after closing the book is quite clear and homogenous: it is a work about the female body, one’s connection to it or alienation from it.

In ‘The Predator’, a bombshell of a woman proves to be more than meets the eye as a conversation with a friendship reveals a dysfunctional marriage, while in ‘Julia’ the eponymous character playacts at a normal marriage throughout a spiritually empty sexual encounter. A generally cynical view of marriage is pervasive; for instance, ‘The Bathroom’: ‘Her life was identical to those of many women her age, women whose youth had been spent under the shadow of the Iron Curtain and who had wasted their prime in queues for bananas. It was a life without ups or downs, without passion or direction, without emotional outbursts or love affairs’. Leaving aside the inescapable flatness this condemns the character to (not to mention its implausibility), this story is characterised by the precise sensorial detail of the surrounding environment that permeates the entire collection: ‘The bathroom was again glowing green, exuding a magical light like a lamp that attracts moths. The light mingled with the shrieking of monkeys, the screeching birds and the drumming of water as it dripped onto the leaves’.

A metaphor of boiling water resurfaces again and again in the narrative as tensions rise, and at times the exactitude of description is striking: ‘There’s a strict inspector sitting inside of me. If she catches me not working hard enough she transmits harsh, reproachful signals to my brain’ (‘Go Slow Therapy’). The aspects of female identity in discussion – such as daughterhood, to name one – are broached with bravery (microscopic attention is given to the body of a dying mother as she agonizingly draws her last breath), and often makes for a discomforting read. The author’s main preoccupation seems to be with the aging body, and multiple stories are dedicated to this subject. Often, one often gets the impression that there is more to be unpacked than we are given: women rarely reach their full psychological potential, and literally go up in smoke. This elusiveness deserves the benefit of the doubt, as the texts are indeed very short. On the other hand, the intense or fantastical nature of the plot sometimes fails to compensate for the lack of subtlety ailing most characters. It is in the author’s position as an inheritor of magic realism that the work’s shortcomings become apparent: sometimes, characters are stereotypical and excessively similar to each other; old ladies are excessively quirky and husbands are superficially boorish. Dialogue, as a result, is somewhat insipid.

These concerns of subtlety are, however, only an afterthought. Kovalyk is striking in the boldness of her imagination: we encounter cute and creepy dwarves, dream sequences, overripe trees, trippy paintings. There is much representational work at play that deserves applause, precisely for its artistic intention. Women see things that are not there: the author plays with the painterly ‘trompe l’œil’ effect, turning the concept of ‘gaslighting’ on its head, while a physically tiny man becomes a metaphor for the dangers of masculinity misunderstood. Disturbing intensity nearly always lies beneath the surface. Strands remain loose, and leave questions in their wake: how connected are we to our bodies?

Sometimes impressionistic and fantastical, sometimes naturalistic, Kovalyk’s The Night Circus, although not necessarily a virtuosic collection, offers an interesting and – often chimeric – examination of the representations of female identity. - Andreea Scridon

https://thelondonmagazine.org/review-big-love-by-balla-and-the-night-circus-and-other-stories-by-ursula-kovalyk/


Big Love by the self-deprecating and humorously misanthropic Slovak writer, Balla, is an anti-love love story in which the hapless protagonist fumbles around in the dark, imagining he knows what love is while perhaps the best relationship he will ever have slips from his clumsy grasp. This short novella is not only a sharp witted critique of contemporary post-socialist society in Slovakia, in the form of a fondly satirical take on its bureaucratic ineptness and literary pretensions, but it is also an endearing and all too recognizable romantic comedy of the kind that actually exists in real life more often than in the movies.

Our hero, Andrič, as is typical for Balla, is a thinly veiled version of the author himself—a writer at heart but a bureaucrat by day. Not unlike another absurdist author from the other side of what is now, once again, the Czech-Slovak divide. And like Kafka, his protagonists tend to exist in isolation, unable to communicate with or understand the world around them. In this case Andrič is trapped in such a strangely off base circle of reasoning about human nature and his own place within it that he routinely and consistently misconstrues his unnecessarily patient girlfriend’s cues until, of course, it is finally too late.

The first time Andrič sees Laura she is wearing a neck brace. She has been injured in a car accident. A strange impetuous for a budding attraction. A single mother with a young daughter, Laura seems to be everything he is not. She is boisterous, outgoing, physically active, responsible and capable of looking after herself and her child, even if it means being creative in seeking out opportunities and resources. It’s hard to imagine what she sees in Andrič. But somehow their relationship, albeit a long distance one, manages to survive for two years. She is, however, one of the least developed characters in the book, a function of how limited Andrič understanding of her truly is.

The supporting cast, if you like, is wonderful. In fact, it is these two unlikely, eccentric characters, who play well against the two aspects of Andrič’s life, the professional and the literary, and serve to challenge his limitations while furthering the overall satirical intent of the novel as a whole. Panza is his office mate and best friend. Unmarried, he lives with his sister, a fact that inspires a healthy amount of curiosity around the office. Even more than Andrič, he exists in isolation, formed and informed by his long bureaucratic career which has left him vacillating between paranoia and despondency. He exhibits a practiced form of engagement with the world that reflects his rejection of ordinary human interaction:

Panza is sitting, listening to Andrič and nodding, or rather, he’s not listening, only nodding, his eyes and his whole face make it clear that he doesn’t understand, and how could he, since he’s not listening, it’s not that he is stupid, he just can’t be bothered to listen, he’s had bad experiences in the past when he used to listen and got nothing in return, so now he professionally and routinely doesn’t listen, especially when a sentence begins in a complicated way.

Because how could such a sentence possibly end?

Panza, whose tendency to express panic about the state of affairs within the system to which he has dedicated his career and within which he should long been disavowed of any ideals or illusions of freedom promised by the collapse of Communism, fuels the younger Andrič’s own fears. And fascination. Together they are a misfit pair, with Panza consuming more of Andrič’s attentions than Laura even if it is, again, difficult to figure out if their bond is more than circumstantial, because they never seem to enjoy each other’s company. Or perhaps these are two men for whom enjoy and company are not natural counterparts.

By contrast, Laura’s mother Elvira, is a former school teacher with an apartment filled with books and a string of former husbands, one for any necessary anecdote or discussion point. An ethereal being who almost floats around the jumbled space she shares with her daughter and granddaughter, her disaffection with contemporary society comes from a different angle than Panza’s. Reading and everything associated with it seems, so far as Andrič can tell, to be the source of her particular melancholy, her “sadness beyond words.” She views her nation as a country of sleepwalkers, dulled into a state of semi-consciousness—a state which has extended to Slovak writers. She is especially harsh on them claiming they all, even the female writers, lack experience with women. Without experience, how can anyone write? But, as she says:

Fortunately, writers don’t exist anymore. Because to exist is to mean something. But they don’t mean anything. We should erase them from our diaries, we should stop phoning them on their name day. They are nobodies. Yet these nobodies haven’t even noticed.

As a writer himself, Andrič makes the mistake of equating his ability to create with some measure of accomplishment in his personal life, no matter how obvious the messages Laura is signalling should be. Over and over he fails to see that what he imagines is, at last, “big love”with Laura, is rapidly losing its hold on her. We only have the briefest glance into her side of the equation and she comes across as unconvinced of her love forAndrič as we are. Once she slips away, he is left to slowly realize that big love is sometimes measured by the space left in your heart and life once someone is gone. And, of course, by then it is too late. But even then, he salvages a perverse pleasure that he somehow found the words, although he cannot remember uttering them, that finally severed their relationship for good:

After Laura informed him about the termination of their relationship Andrič gradually began to swell up with a kind of absurd pride about the fact that he, too, was capable of using words, that his words had consequences – and this also applied to statements he couldn’t remember at all – but Laura refused to repeat those words of great significance and merely reminded him that he had uttered them in a wine cellar in Spišská Sobota.

Who else but Andrič would follow such reasoning?

For such a short book, Big Love offers a lot through the somewhat thick lens of its hapless protagonist. It is relentless in its critique of society, family, love and literature. Many of the references are specific to Slovak history and culture, but a lack of familiarity with the underlying intertextual content will not impair the enjoyment of this funny/tragic tale. Andrič, for all his tendency to overthink the emotions out of any reasonable situation is endearing, the humour is bitter, sarcastic and wise. Yet, as the ending nears, his own existential crisis deepens, lending more credence to that well-worn Kafka comparison. - Joseph Schreiber

https://roughghosts.com/2019/10/26/writing-ones-self-out-of-romance-ballas-big-love/


Balla’s Big Love is a short novel about the stress of living under capitalism. Apparently an autobiographical work (according to the introduction, but one should always take such declarations with a pinch of salt), Balla’s protagonist Andric lives in a dispassionate relationship with his girlfriend Laura and has a mundane job as a minor civil servant, where he argues with his clients about whether they are clients, and spends a lot of time thinking about his own life. One might see it as the hipster parody of the ‘middle-aged man contemplating adultery’ trope, but there is more going on than that.

One of the recurring threads is the anxiety caused by living in a modern liberal democracy – the punishment for societal and social failures is different from that experienced under communism, but is no less damaging. What Andric and his friends experience is ‘preventative fear’ – the constant anxiety of anticipating failure, in anything from romantic relationships to customer-service experiences, from how hard should you work at your job to how should you open a car door. In all these things there is an expectation of rules, yet no one knows what they are. Balla’s novel hovers between an ironic commentary on such difficulties, and an honest exposé of the behavioural dysfunctionalities caused by living under capitalism.

Andric is a no-longer young man failing to succeed in adulthood according to all the usual criteria (which he himself provides); but it is also clear that this is not something that troubles him very much; however, he does worry about whether it should. He is more concerned with observing himself in the process of failure than he is worried about failing. The question that seems to underlie all his preoccupations, as well as all his resistances, is what would happen if he were to succeed in all the expected things – behaving like the right kind of boyfriend, the right kind of employee, or the right kind of participant in a liberal society. Would there be freedom; would there be ease?

I think we all know the answer to that. - Jennifer Sarha

https://www.eurolitnetwork.com/rivetingreviews-jennifer-sarha-reviews-big-love-by-balla/



Balla, Among the Ruins. Trans. By David Short,

Jantar Publishing, 2024


Balla’s most recent book, Among the Ruins, shortlisted for the Anasoft Litera Prize in 2021, consists of fragments of newspaper reports, TV news items, conversations, letters, voice messages, and police reports related to a fragile middle-aged woman, Vargová, and her drug and alcohol dependent therapist, Dr. Felešlegi. It is a thought-provoking, often funny portrait of human frailty, blurring the boundaries between sanity and insanity.



Balla (1967), who goes only by his surname, has been called “the Slovak Kafka”, “the chief alchemist of Slovak literature” and “the uncrowned king of Slovak outsiders and misfits”. He has published ten books, mostly short fiction and his works have been translated into English, German, Czech, Hungarian, Polish, Slovene and Serbian. The novella In the Name of the Father was voted Book of the Year by the Slovak daily SME in 2012 and in the same year awarded both the Tatrabanka Foundation Art Prize for Literature and Anasoft Litera Prize.


3/26/25

Sophie Kemp - A hilarious, surreal, and devastating journey into the mind of Reality Kahn, a young woman on a quest to be the greatest girlfriend of all time



Sophie Kemp, Paradise Logic. Simon & Schuster, 2025

https://www.sophiefkemp.com/




A hilarious, surreal, and devastating journey into the mind of Reality Kahn, a young woman on a quest to be the greatest girlfriend of all time.

It was decreed from the moment she was born. Twenty-three-year-old Reality Kahn would embark on a quest so great, so bold. She would become the greatest girlfriend of all time. She would be a zine maker, an aspiring notary, the greatest waterslide commercial actress on the Eastern Seaboard. She would receive messages from the beyond in the form of advice from the esteemed and ancient ladies magazine, Girlfriend Weekly.

When she attends a party in Gowanus at a punk venue known as “Paradise,” Reality meets Ariel, who will become her boyfriend. She bravely works for his everlasting affection and joins a clinical trial created by Dr. Zweig Altmann to help her become a more perfect girlfriend. She stars in a new commercial. She learns how to become an indelible host. But Reality will also learn that sheer will and determination, and a very open heart, are not always enough to make true love manifest.

At turns laugh-out-loud funny, tragic, and jarring, Reality’s quest grows ever complicated as the men in her Ariel, her waterpark commercial agent Jethro, and Dr. Altmann himself prove treacherous. Paradise Logic is a thrilling, psychosexual breakdown of our obsession with authentic true love, asking whether that is even possible in a patriarchal world, and announces Sophie Kemp as a wholly original, transformative, and brilliant new voice in fiction.



"Paradise Logic is an astonishment, and the odyssey of Reality Kahn reads like the strangest, funniest, most profound, vibrant, and trippy dream you ever had, except it’s not just a dream, it’s a work of art, deeply real and dangerously alive. A great writer is bornth." - Sam Lipsyte, bestselling author of No One Left to Come Looking for You


“The 21st C heir apparent to Kathy Acker. Reality sets about her quest with a Quixotean determination. A wildly propulsive novel and delight to behold.” - Jen George, author of The Babysitter at Rest


“I read this book through a customized monocle because it was finally too bright, too intense, too wild and weird. Death to reality! Long live Reality!” - Ben Marcus, author of The Flame Alphabet




ON THE BACK OF my copy of Pnin (1957), there is a blurb from John Updike. Imagine that! As if Vladimir Nabokov needs blurbing; as if Updike spent his days fielding blurb requests in a spam-riddled inbox. In any case, here it is: “Nabokov writes prose the only way it should be written,” Updike says. “[T]hat is, ecstatically.”

The ecstatic. The crisp, staccato aliveness of language—the rhythmic syntax, irreverent wordplay, and cheeky rule-breaking that, somewhat paradoxically, reveals true reverence for the written word. Embodied characters wriggling with divine light. These are the marks of Nabokovian writing, the kind of prose lauded by Updike.

These marks are conspicuously absent from a growing subset of contemporary literature. After all, the pejorative categories of “internet writing” and the “internet novel” are, as Rhian Sasseen put it in The Baffler last spring, characterized by a droll “aesthetic flatness,” a post-ironic absence of enthusiasm or earnestness. Characters in the contemporary novel do not go on adventures or quests or suffer through long dark nights of the soul. They scroll. They uwu, per Grace Byron. They demure.

Somewhere in this anesthetic abyss, the e-girl emerged as the fictional hero of the day. She makes ends meet in a piecemeal way, stringing words together in a coffee shop. She has unremarkable, unfulfilling sex with a much older man (sometimes a woman—but mostly a man). Apparently, she’s obsessed with Hegel? As Emily Zhou noted a few months ago, the trouble lies in the narrow corner of the internet these protagonists seem to occupy; they never gain enough distance to make a point. “The authors writing these books never seemed all that certain whether or not they were writing cautionary tales, or satire,” Zhou writes. “[T]he characters were either cooly detached or hyperbolic caricatures of distorted personalities.”



Versions of various e-girls in different fonts have begun to swirl in my head—so much that I have begun to wonder if it is possible to write a novel that takes place on the internet and still conveys a sense of the ecstatic. Has the algorithm carried us so far from physicality that pleasure and whimsy are gone? Wasn’t there something of the ecstatic in the flashing lights and neon colors of Webkinz and Club Penguin—couldn’t an extra spin on the Wheel of Wow fill me with enough divine light to run circles around the house?

And so I turned to Paradise Logic (2025) by Sophie Kemp, which does not so much take place on the internet as spring from it. Freed from the mundane, or perhaps freed to transform the mundane into the absurd, the book thrums with energy, verging on ecstasy. It follows 23-year-old Reality Kahn, a denizen of Paradise (otherwise known as Gowanus, Brooklyn) in her quest to become God’s strongest soldier: a girlfriend.

Reading Paradise Logic, I felt suddenly transported back to the home screen of Dream Life, the console game that consumed so many afternoons of my childhood. In Dream Life, after building your hot-girl avatar and dressing her in your outfit of choice, you were presented with a few options for her daily activities. At school, she could participate in cheerleading, theater, and soccer. After, she could go to the Mega Mall and try on clothes to raise her fashion points, or study (boring!) to get good grades. And of course—joy of all joys, butterflies in my stomach aflutter—she could talk to her dreamy boyfriend in hopes of making him fall in love.

Paradise Logic takes that early aughts quest to its logical—and ultimately absurd—extreme, giving Reality just a few settings to traverse, including, à la Dream Life, the Atlantic Terminal mall. Surprise! A message from an NPC, the novel’s all-powerful orb of wisdom: Girlfriend Weekly, a magazine that advises and chastises Reality through every step of her quest. Press “A” to open.

“Hello, female,” Girlfriend Weekly says, “you are reading this because you are to be recently finding out you have a destiny. And this is a girlfriend. Yes. You are of a young age and are looking for something to do. This is a worthwhile cause.”

And just like that, a 21st-century Miltonian tale is (to use the novel’s sardonically elevated parlance) bornth. “Imagine now that the wings are fluttering.” We begin.

¤

The first picaresque novel was Lazarillo de Tormes, published in 1554 as European cities began to buckle under filth and poverty and corrupt governance by empire and church alike. Its protagonist, the little rascal Lázaro, gets into mischievous misadventures under the tutelage of the Friar, the Pardoner, the Priest, and the Squire. In a brilliant move so many satirists would later reappropriate, Lazarillo used the naive perspective of the child to skewer—in a sidelong yet no less piercing way—the institutions of power in Renaissance-era Europe. A few centuries later in Enlightenment France, Voltaire gave us Candide to rebut prevailing (and, so he thought, misplaced) social and political optimism. After him came Twain’s Huckleberry, and much later, the lovable weirdos of the 20th century like Fran Ross’s Oreo and Nabokov’s own Pnin (not a child, but nearly as innocent). At a most basic level, the function of these picaresque heroes is to bumble their way into social critique, to expose the absurdity of hierarchy and convention by bumping up against them in unexpected ways—or else flouting them entirely.

Kemp’s Reality may be legal (as most good girlfriends are), but her “low quantitative IQ” and inability to draw a cube put her in the picaresque tradition—to varying degrees of success throughout the novel. Her trials and tribulations? Working as an actress in waterslide commercials; getting the object of her admiration, the extremely mid grad student Ariel, to love her back; convincing the terrifying cabal of mindless girlfriend cyborgs to accept her as one of their own. In her quest for approval from all the wrong people, Reality betrays Soo-jin, her roommate and only true, clear-eyed friend. She participates in a clinical trial for a pill called ZZZZvx ULTRA (XR) and is transported to the vacuous hole of Mount Nothing. Like Eve, she speaks to a snake. And all of it, dear reader, all of it is for naught. She cannot, much as she wishes she could, convince Ariel to love her even by pulling a sword out of a rock, or wandering miles through the desert, or suddenly developing ESP. Add staunch disinterest to the long list of ways that girls are set up to fail.

It’s a bleak assessment of the landscape for heterosexual women, and one that seems to match Kemp’s own. Men are bored and hateful, enticed by the internet to think of themselves as entitled to sex by biological birthright and denied it by puritanical cultural norms—“Your body, my choice.” Women, she notes, are “exhausted by a certain kind of politics around consent.” True enough, but what to do in the face of it? Kemp seems to argue in recent essays that there is an inevitability to all of this depravity, and the only way to respond is to turn it into a game, to surrender to the absurdity just as Reality must in her diabolical version of Dream Life. Enough therapizing, Kemp tells us. Enough moralizing. It’s time to play!

The problem with this is that it creates a satire with missing teeth, a hilarious romp that points out the precarity, ridiculousness, and violence of patriarchy without a glint of a way out. I’ll grant that it’s not the task of this novel—or any, for that matter—to deliver an ideologically consistent praxis. But mourn with me, for a moment, the absence of hope, the death of agency. There are no good men in Paradise, and the only way to finish the game, to get over the guy, is to finally accept that “sometimes an antidote to sadness is being given a task.” The protagonist remains disempowered, returned to the title screen by the forces at play. Reality cannot cultivate her own garden like Candide, or whisper, like cheeky Oreo in the final line of Ross’s novel, “Nemo me impune lacessit.” She ends the novel unloved, cast out of Paradise, put back in her place by capitalist patriarchy to take her solitary way. Reality is thereby more Eve than Candide, more tragic than comic, more condemned by destiny than master of it.

¤

What, then, of the aforementioned ecstasy? Kicked out of Eden though Reality may be, Kemp’s book brims with an almost religious fervor, the too-familiar zeal of a lovestruck girl of 23. For months last summer, I was obsessed with two Bernie’s servers turned TikTok comedians, Marty Miller and Missy McIntosh, who speak in a sort of bot-generated cadence (“Hey my beauty golden girl, I am all for complete exhausted”). I couldn’t help but narrate the book in their voices; they match Reality’s freak down to a shared penchant for the phrase “special guy.” “Brain rot” was Oxford’s “word” of the year for 2024, and Paradise Logic reads accordingly, with Reality as mouthpiece and ambassador. She is “acting this way for a super normal reason, actually.” She gives her beau “a kiss on the lips featuring tongue.” When she falls in love with Ariel, she finally has “an apple of [her] eyeball.” Reality’s quirky antics are an endless surprise: her favorite cocktail is “vodka with egg”; at the cap store Lids, she remarks, “I did enjoy a nice chapeau.” This voice is largely refreshing, energetic, leaning far enough into the brain rot that it breaks out from the stupor of staid, vapid (read: boring) prose. Finally, an e-girl who wants things, who yearns and comes up short—a “hyperbolic caricature” doomed to discover that being respected and being desired are all too often at odds.

But sometimes the brain is too rotten; the joke becomes tiresome when it drones on for too long. The book is riddled with anaphora: “Due to all of the above, there was some talk of destiny, of a quest. Of jewel-encrusted swords coming out of stones. Of lizards […] Of magazines […] Of powder-blue-suit-wearing cowboys […] Of lessons […]” I don’t mind the device when it’s used sparingly. Yet as the book went on, I began to see a pattern. Here is the way the prose often works: There is a declarative phrase followed by a colon. There is a list. There is a list that builds on itself. There is a list that builds on itself by adding syllables until it trails on, breathless, into the end of the paragraph. And so on.

These constructions are repeated so often as to be formulaic—stalwart commitments to Reality’s naivete that become grating when escalated to their most absurd. I found myself losing patience with the voice as the plot pushed further into the surreal, wishing for a clearer tour guide. (This is not an impossible task. Take it from Pnin: just because your protagonist is a gullible screwball does not mean your prose need match.) Occasionally, Kemp is so committed to the bit that the narration treads into terrain wrapped in too many layers of irony to parse, stumbling into phrases like “bestest” and “boo-boo” that, I fear, even Reality is above.

“Puns, wordplay, standup-comedy riffs, menus, charts, tangents,” Danzy Senna wrote in the foreword for the 2015 reissue of Oreo, contending that “the journey to find the father is just a chance for Ross to meander through her wicked and free imagination, and to push us toward a hyper-awareness of language itself.” Though the multimedia, multirealm journey to win a boyfriend in Paradise Logic displays the same wicked and free imagination, that hyperaware precision is occasionally missing. Here and there, Reality slips out of the past tense and into the present; allusions to Milton and Joyce and Byron and Daphnis and Chloe are tossed out but not always carried through (to completion, if you will). By the end, my head was spinning, as if I’d also taken a dose of ZZZZvx ULTRA (XR).

Still, Reality is charming; we hope she will succeed in transcending Paradise altogether. Happy-go-lucky as she might seem, as with Pnin and Candide and Oreo, her chipper demeanor hides something sinister. After all, her quest to become Girlfriend and acquire Boyfriend is in part a means of self-defense in a world that is hostile to women and makes ravenous, greedy use of our bodies. “This was something I was trying to avoid: getting raped so much,” Reality explains. But this is not the best of all possible worlds. Even winning a boyfriend and approaching him with openness of heart and purity of spirit does not protect her from the violation of rape; on the contrary, it exposes her even more intimately on drunken, dissociative nights in his warehouse crate of a bedroom. “Here was the lesson,” Reality says, of being a girlfriend: “[S]ometimes when you love someone so much, you have to lie down and take it.”

In 2010, Updike sat down with Guernica to expound on his hero and blurbee, Nabokov. What did he mean when he said that thing about the ecstatic? “I think there is a rapture in Nabokov,” he explained, “which you can take to be a love of life, and also a love of consciousness; a love of the motions of the mind […] He was a contriver of chess puzzles. And that kind of joy and manipulation is there in a lot of the prose.” Paradise Logic is also a puzzle—a Dream Life–style game about the trap of patriarchy, and the absolute torture and rapture of being a young woman at 23. Nabokovian? Not quite. But enough to send the e-girl in a more interesting direction. - Leah Abrams

https://lareviewofbooks.org/article/can-the-e-in-e-girl-stand-for-ecstatic/



Short Fiction

Solo Poly (Granta)

Yours Truly, Adonis (The Baffler)

The Provider (Forever)

Hands and Knees (Forever)

Luckiest Girl in the World (Chicago Review, Print)

Zines

Complete Control

to be in love, is it so uncool


Sophia Terazawa - a story of Lua Mater, an obscure Roman goddess who re-imagines herself as an assassin coming to terms with an emerging performance artist identity in the late-20th century.

 


Sophia Terazawa, Tetra Nova. Deep Vellum, 2025


https://www.sophiaterazawa.com/


Tetra Nova tells the story of Lua Mater, an obscure Roman goddess who re-imagines herself as an assassin coming to terms with an emerging performance artist identity in the late-20th century.


The operatic text begins in Saigon, where she meets a little girl named Emi, an American of Vietnamese-Japanese descent visiting her mother’s country for the first time since the war’s end. As the voices of Lua and Emi blend into one dissociated narration, the stories accelerate out of sequence, mapping upon the globe a series of collective memories and traumas passed from one generation to the next.

Darting between the temples of Nagasaki, the mountains of Tucson, and an island refugee camp off the coast of Malaysia, Lua and Emi in one embodied memory travel across the English language itself to make sense of a history neither wanted. When a tiny Panda named Panda suddenly arrives, fate intervenes, and the work acts as a larger historical document, unpacking legacies of genocide and the radical modes of resistance that follow.

At the heart of this production lies a postcolonial identity in exile, and the performers must come to terms with who may or may not carry their stories forward: Emi or Lua. Part dreamscape, part investigative poetics, multiple fragmenting identities traverse across time and space, the mythic and the profane, toward an understanding of humanity beyond those temple chamber doors.



In the opening to Sophia Terazawa’s Tetra Nova (Deep Vellum, 2025), an elephant knocks the narrator unconscious. He awakens to a soft skull. Ears on top of his head. The disappearance of his fingers and ankles. All anatomy rearranged. The narrator is a stuffed plush Panda. He falls back asleep, then awakens again: now she’s a human girl. No one warns you about this shape-shifting. Like the body of its stuffed plush narrator Panda, Terazawa’s writing removes the points of articulation in Western storytelling, elevating a joyfully disjointed sensibility in its place. Tetra Nova celebrates the multitude, proving there’s more room for every voice once you break the mold. Terazawa writes:

We might . . . argue against the temple of literature . . . How you choose, dear reader, to survive our story of colonialism and the complete cauterization of our written language, the irony of which is printed before you now, depends entirely on this story of separating everything you might know of grammar, the rules of storytelling itself, family, and national cohesion, with everything you know of yourself.

Tetra Nova is at once playful and devastating, “a manuscript of insurrection” against not only the “temple of literature” but also the erased histories of Vietnamese colonization. You could call Tetra Nova a polyvocal novel, except the voices speak at once, on top of each other, or with the same mouth. Time, place, and person shift from sentence to sentence. Terazawa creates a hybrid manuscript like a game of Tetris, its voices spinning rearrangements, reminiscent of Ende’s The Neverending Story against Diana Khoi Nguyen’s poetry against Marguerite Duras. To read Tetra Nova is to lean into nonlinear disorientation, flipping pages back and forth across time, scribbling in the margins of Vietnamese history. At times the process is frustrating. Your brain wants to bang the narrative into a linear shape and compartmentalize the voices speaking. Terazawa’s project trains you to resist and separate yourself from Western narration. When Tetra Nova breaks the fourth wall, the manuscript implicates you in its unfolding story, asking: How will you read? To find a familiar narrative? Or to rewrite history?

In 1995 Bến Thành Market, young Emi follows her Vietnamese mother. Chrysanthemum, and her Japanese father through its bazaar. Children play tag. A group of teenagers sings to new wave on a portable speaker. An elderly woman at a market stall offers Emi a toy horse. “You know me,” says the woman. The surrounding world sighs dreamlike. Even though the old woman’s mouth remains motionless, young Emi senses a chorus speaking behind her leathered face. The voices reveal a strange secret: Emi’s father found her as a baby, tucked inside a straw basket, surrounded by tanuki-raccoons dancing a divine ritual. Emi was “sent from somewhere else.” Then the boundary between the old woman and child dissipates, and Emi suddenly knows, “I was the old woman. My name was Lua.” Years later Emi’s son Tony reads this interaction in his mother’s writings. Now institutionalized, Emi is a poet with unfinished notebooks on her own mother and the history of Việt Nam. Tetra Nova is the anthology of Emi’s four notebooks, each titled after the four elements, and a multi-genre assemblage of photography, prose poetry, and endnotes. Like the woman from the market, Tony reads a host of voices speaking through Emi’s mouth: Chrysanthemum herself. The stuffed plush panda, appropriately named Panda. And a lesser-known Roman deity, known as Lua Mater. As Tony edits Emi’s writings, he hopes to rearrange her notes into a logical story and reorganize her sanity as well. Except her story grows dizzy as its chorus reclaims history and unshackles itself entirely from Western narrative structure.

Tetra Nova is Terazawa’s third full-length book after her collection of love poems, Anon, her debut collection Winter Phoenix, and her award-winning chapbooks, I Am Not a War and Correspondent Medley. With Tetra Nova, Terazawa returns to thinking about Vietnamese colonization, weaving pop culture and myth alongside ancestral history. Captain America meets shadow puppetry. Jigglypuff and high priestesses merge into one. Her characters dislodge well-known stories, putting themselves on the cast. When Luc Besson’s The Fifth Element (1997) rolls, Panda stars right alongside Milla Jovovich. To describe Terazawa’s manuscript threatens to confuse her project by imposing Western logic on its structure. But Tetra Nova spears Western reason at the source, inviting a Roman goddess onto its cast. Lua crash-lands on Earth after her former husband, the planet Paul, slingshots her out of orbit. (She emphasizes former.) Lua’s presence presumes the promise of logic, as the other characters beseech her, “We find ourselves waiting for you, Lua, the record cosmic-keeper of steel and fire, so help us. Emi can’t render this production into one coherent draft. Our setting, the dates, and plot points switch all over the place.” True, time not only jumps, but folds, so that “[t]he year is 1963, 1975, or 1973, interchangeably.” And Emi looks for the lead voice, worrying, “Among your voices, I could / sense no center voice. It / dizzied me.” How do you make sense of a story when its plot, its time, its setting, and its characters keep moving? Terazawa shifts the center of the universe, deflating individualism. Yes, the firey Planet Paul, that former husband, proves hot with his “burning core of hydrogen, rock, and magma.” But when Lua stops revolving around him, much to his fury, he paces outside her house as Kate Bush blares from inside its walls. Tetra Nova decenters an arrogant sun for a collective of stars, all blinking their histories in simultaneous time. And anyway, why listen to a Paul when you have a Panda?

The beating heart of Tetra Nova relies on legitimizing its own telling, against what the West might diagnose as regression or dissociation. Emi’s medical staff say, “I like her stories. I don’t know why, but I do. . . . But when I listen to Emi in the courtyard, even when she’s turning them all around, I never know who exactly speaks, but I don’t pause to ask what makes sense or not.” Tony’s project to edit Emi’s work and restore her sanity is a failed one, but only insomuch as linearity or individual lucidity defines healing. If anything, Tetra Nova criticizes the asylum of both nation and psychiatry, privileging, rather than pathologizing the presence of collective voices. When Terazawa passes the microphone to minor Roman goddesses and stuffed plush toys, she opens the floor to deeply powerful storytelling. She writes, “How do we recreate our truth to access a different truth, the multiplication of a body and distance through genocide, betrayal, and martyrdom”? To read Tetra Nova is to read Tony editing his mother who writes her mother, chasing ancestry. But if Chrysanthemum is Vietnamese, Emi’s father is Japanese: colonized and colonizer. Emi says, Tony writes, “I’m a traitor for writing this; prone to the violence of myself, against myself.” Like the elderly woman in Bến Thành Market, Terazawa ventriloquizes a host of overlapping characters as an author—even you, the reader. And look: her mouth never moves at all.

If Tetra Nova criticizes individualism for collective storytelling, neither is this binary solid. In a 2025 craft lecture on mistranslation, Terazawa writes: “In Saigon, I’m . . . shaken by a similar motion sickness of speech. No public figure has said a word about Palestine here, not in the airports, not on the state television, not in the karaoke machines sprawled on concrete across the city’s centers, not even in the villages, where my cousins continue to dutifully plant joss sticks on unmarked graves. Genocide has become a marker of ongoing consciousness on Vietnamese soil, but one line splits between the silences of then and the silences of today.” Silencing persists, ostensibly everywhere, whether through erasure or revision. Terazawa writes, “Language perhaps conceals further harm. We hold vigil for those taken by the state. But which state?”

Terazawa deploys the hybrid form to restore unseen stories, stealing techniques from the state, encoding and erasing toward new ends. Tetra Nova plays bait and switch when you read, “For example, when you come upon the phrase, ‘unannounced, the feces,’ think about the gun once held against your mother’s head, also, her brother’s head.” Then you read “unannounced, the feces,” and you understand what has gone unsaid. When Panda stands in for the memory of a baby, held tight against Chrysanthemum’s chest, the toy heightens the devastation to follow. “Soon, in every story, the mother who looks like my mother will act out a choice, in her memory, no one should be ever forced to make, but here they do.” Every switch creates a bridge for communication, rather than its demolishing. The physical text in Tetra Nova lightens almost imperceptibly as its refugees flee Việt Nam, its clarity degrading until the words blur almost invisible. The fading creates an ache in literal and historical erasure, then acute loss when a few words scream black again: “the Vietnamese-American filmmaker Tiana Alexandra speaks / ‘Before,’ / ‘when I told you the story . . .’ / ‘in front of my eyes,’ / ‘I see no one.’” Tetra Nova is all the more devastating for this willingness to play. (For example, when you come upon the phrase “insurrection,” think revolution.) When Terazawa writes the grand insurrection in 1945 during the August Revolution, less than a month before Việt Nam declared independence from its colonizers, its people mirror Tetra Nova’s cast.

It always starts like this, at the rally. A man becomes his singular witness to the present moment of a war declared by his father’s people. He conjures up a sensation of Now, Now, Now, gasping from each filament of scenes before a world that does nothing, and even that which multiplies to ten, and if not so, hundreds and hundreds of testimonies splattered across time, moving collectively forward, a tide of angry, famished men as they march collectively onward, and, arriving at last to the front doorsteps of a grand opera house in northern Vietnam, these men go completely silent.

If revolution always starts like this, with many voices moving forward as a collective, Terazawa’s polyvocal book signals a grand beginning. Tetra Nova not only lights a path to reclaim lost histories but how to push onward in an uncertain present, now, now, now. - Erin Vachon

https://therumpus.net/2025/03/11/sophia-terazawa/


Sophia Terazawa, Anon. Deep Vellum, 2023


A collection of love poems addressed to an adverb, Anon meditates on the temporal “at once” between desire and language.

From the playful verses of Slovenia's Tomaž Šalamun to the brushstrokes of an Edo period painting, Two Gibbons Reaching for the Moon by Japan's Ito Jakuchu, a character for the displaced Beloved emerges in this tapestry of time and art across borders.


In Anon, the Beloved reflects: How might translating a human experience, from one language to the next, be an act of longing for the anonymous Other? Or how might this longing for beauty, and the wordless face, heal us both? How might Eros, in exile, respond? With these questions, Vietnam's Mekong delta becomes the book's central force. Endangered gibbons swing from the ruins of ecocide, and each image―rose, ape, and river―weaves itself into an undercurrent of postcolonial time.


In her sensuous second collection, Terazawa (Winter Phoenix) addresses a series of love poems to the adverb anon across four lyrical sections that meditate on themes of romance, colonialism, violence, and loss. The opening poem, “Stay,” begins: “For the muse could not/ light another city// with her eyes, you spoke/ anon, oil black like mine,// and whoever crossed/ that cobbler’s// bridge in Ljubljana/ would also speak of roots.” “Walk with me, anon,” she writes, taking this unnamed addressee to a garden “[o]vergrown with books” through “each decade of grief.” These deeply felt poems are filled with images of gibbons, rivers, and roses. Indeed, the speaker writes, “We could have dreamed of roses.” With haunting imagery, Terazawa describes a world where one’s “present tense arrived misshapen” in settings ravaged by war or climate change. “Kids are dying,// in your country and my country, too,” she proclaims. These poems tackle the challenges and atrocities of the present with an eye to the past and an insistence on beauty. Terazawa’s lush imagination gorgeously renders the interconnectedness of a difficult world. - Publishers Weekly



Sophia Terazawa, Winter Phoenix: Testimonies

in Verse. Deep Vellum, 2021


A book of testimonies in verse, Winter Phoenix is a collection of poems written loosely after the form of an international war crimes tribunal. The poet, a daughter of a Vietnamese refugee, navigates the epigenetics of trauma passed down, and across, the archives of war, dislocation, and witness, as she repeatedly asks, “Why did you just stand there and say nothing?” Here, the space of accusation becomes both lyric and machine, an “investigation" which takes place in the margins of martial law, the source material being soldiers’ testimonies given during three internationally publicized events, in this order―The Incident on Hill 192 (1966, Phù Mỹ District, Vietnam); The Winter Soldier Investigation (1971, Detroit, USA); and The Russell Tribunal (1966, Stockholm, Sweden; 1967, Roskilde, Denmark). Ultimately, however, Winter Phoenix is a document of resilience. Language decays. A ceremony eclipses its trial, and the radical possibilities of a single scream rises from annihilation.


"In her debut, Terazawa, daughter of a Vietnamese refugee, considers the colonial and linguistic legacy of the Vietnam war in a work comprising imagined testimonies in verse." —Maya Popa, Publishers Weekly


"What language can we use to describe atrocities mounting on top of atrocities? How do we organize the telling? What happens after? In Sophia Terazawa’s stunning and necessary debut collection of poetry, we begin with the letter A, we begin in Vietnam. We climb a hill. On our journey we encounter different systems and schema for representing the moment of slaughter' (the affidavit, the cross examination, the grease work and its diagrams, the Pleiades, the Q and A). But we do not progress as much as watch events disperse like light through a prism. 'Therefore, we direct that length of earth through weed then bone, using this meter of our killers…' writes Terazawa. 'Yes, we thus decompose to open gaps for breath…' Terazawa splinters, she reconstitutes, we witness the burn, the rise. There’s a limit to what can happen in a colonial language. In Winter Phoenix, Terazawa takes us beyond it" ―Susan Briante


"I envy you, who are about to experience Sophia Terazawa’s Winter Phoenix, for the jagged, life-harrowing testimony / the searing counter-autopsy performed on the overspreading shadows of human extremity / and the enforced contortions and yet finally free revelations of language / that are about to incite and irrevocably transform your mind and especially your heart. Terazawa’s poetry―trial, exhibition, demonstration, transfiguration, ballad of descendant unquiet―is the hardest won form of love. It is poetry as refoliation." ―Brandon Shimoda


"Violence looks back, tries to find quiet in its wake, but quiet chooses instead to slip away to a place Elias Khoury called Little Mountain. Toni Morrison took us to the clearing. Paul Celan followed ashes into the sky. Like them, Sophia Terazawa leans closer to the page, to its ink, deeper into the chest and throat, closer to the edges of her fingertips, so she can lift quiet into the imagination and thereby inaugurate a courtroom for reckoning, a chamber for transformation, a hill for a tattered flag, and a hill again, to run down, arms open, holding out an amulet of love."―Farid Matuk


"Sophia Terazawa’s profound debut collection Winter Phoenix invites us to seek out radical healing rituals as a means to persevere amidst the horrors of empire during the Vietnam War. Beneath its testimonies, exhibits, cross-examinations, and diagrams of war crime tribunals is the incantation of voices that can no longer remain unheard. The poet honors these voices that span 'between documents and justice,' along with the ancestral and astral, toward greater possibilities of repair. By conjuring an inquiry of these crimes, by subverting language of the empire, and by seeking new accountability, the reader is compelled to not look away but then to ask: where does complicity end and healing begin? This collection guides us to listen deeper and encourages us to consider who speaks and is allowed to speak, who jurors the justice and receives the justice, who can and cannot answer the questions to make us whole. In its refusal to 'Learn to / spēk / just how this / ˈkəntrē / speaks,' we are pushed further so that within these pages transformation becomes all the more possible."―Anthony Cody


"With Winter Phoenix, Sophia Terazawa conducts a symphony of voices, documents, and archives in the form of lyric testimonies which bring to mind precedent texts such as Charles Reznikoff's Testimony, Layli Long Soldier's Whereas, and M. NourbeSe Philip's Zong! Incisive and microscopic, Terazawa examines the intimacies of the unnamed speaker's matrilineal line while cross-examining those who were complicit in war crimes during the Resistance War Against America, or American War, or the 'Vietnam War' (as it is referred to outside of Vietnam). Lush ecological textures and '[h]ills of lemongrass and eucalyptus' juxtapose against lyric redactions and source materials: 'Well, I've shot deer and I've gutted deer. It was just like when you stick a deer with a knife--sort of a thud--or something like this, sir,' culminating in searing treatise against and indictment of war. Terazawa is exacting in her visions of the personal and trans-national past. 'These facts are very simple,' she writes, and she's absolutely right--but the aftermath, the legacy--is far from it."―Diana Khoi Nguyen


Balla loves the absurd and mysterious, is a master of magic realism and postmodernism, and, most importantly, is able “to express the unspeakable” with frankness unprecedented in Slovak literature.

  Balla, In the Name of the Father and Other Stories , Trans. By Julia Sherwood and Peter Sherwood. Jantar Publishing, 2017 An award-winni...