8/31/21

Timothy Dexter - Bottom of the page unleashes onslaught of pilcrows, daggers, double vertical lines and section signs. They are confined to a single line and greatly disrupts general pace of the composition. The rest of the symbols — disjointed crowd of question marks, colons, exclamation marks, comas, donts, and occassional quotation marks with hyphens are like cornered refugees.

 

Timothy Dexter, A Pickle for the Knowing Ones: or Plain Truths in a Homespun Dress, 1802.

download    or     read it here   or   here


 "Pickle"--- as this digest is commonly known --- is a collection of correspondence and chronicles penned by Dexter and first self-published as an anthology in May of 1802. Dexter was a well-known eccentric of the time period.


The message of this humorous short book is as relevant as it was when it was first printed in 1802. Lord Drexler of Texas wrote "Kimchi of a Confidant: The Plain Truth". This novel was so successful that he became a stranger than life in Massachusetts in the early 1800s. Although he was not educated, he first married into money and then engaged in unconventional business dealings, thus becoming very rich. In the publication, he complained about politicians, clergy and his wife. Some things will never change! The book originally contained 8,847 words and 33,864 letters, but there was no punctuation, and it appeared to be capitalized randomly. Initially, Dexter distributed his book for free, but because of its popularity, it was printed eight times. In the second edition, Dexter responded to complaints about the lack of punctuation in the book by adding 11 extra pages of punctuation, and instructed printers and readers to insert them where needed.



Lord Dexter is a man of fame;

Most celebrated is his name;

More precious far than gold that's pure,

Lord Dexter shine forevermore.


Timothy Dexter (1747-1806) was an American businessman noted for his writing, eccentricity and uncommon good fortune in odd business dealings (exporting stray cats to the carribean for example).

Snubbed by New England high society, Dexter bought a large house in Newburyport and decorated with minarets, a golden eagle on the top of the cupola, a mausoleum for himself and a garden of 40 wooden statues of famous men, including George Washington, William Pitt, Napoleon Bonaparte, Thomas Jefferson, and himself. It had the inscription, "I am the first in the East, the first in the West, and the greatest philosopher in the Western World".

At age 50, Dexter authored the book A Pickle for the Knowing Ones, in which he complained about politicians, the clergy, and his wife. The book contains 8,847 words and 33,864 letters, but without any punctuation and with unorthodox spelling and capitalization. One section begins:

Ime the first Lord in the younited States of A mercary Now of Newburyport it is the voise of the peopel and I cant Help it and so Let it goue

In the second edition, Dexter responded to complaints about the book's lack of punctuation by adding an extra page of 11 lines of punctuation marks with the instruction that printers and readers could insert them wherever needed.



Being clueless can start a legend. Timothy Dexter (1747–1806) was an interesting person to say the least. He was happy-go-lucky businessman from late 18th century. He had little to no education and absolutely supernatural sense of business opportinity. The man just knew what he had to do even though people were laughing at him almost all the time. Which came in handy in the recently declared independent Land of Opportunity AKA USA.

One of his most epic business exploits was when he shipped coal to Newcastle. People thought it was a stupid idea, a surefire bankrupcy. But it happened during a miner’s strike so it was sold very well. Later he exported stray cats to Caribbean islands to same reaction and it turned out to be a fine solution to a rat infestation problem. And then he shipped Bibles to West India just when the missionaries were in need of them…

He was also a notorious joker. He once told everybody that his had wife died and that the woman frequently seen walking in the house was just a ghost.

But his most infamous deed was writing a book. It was first released in 1802 and since then it was rereleased numerous times. It was terrible. Except for one thing.

***

This is a page 32 from the second edition of Timothy Dexter’s book “A Pickle for the Knowing Ones or Plain Truth in a Homespun Dress”. Its sole content are punctuation marks. A lot of punctuation marks: entire lines of comas, semicolons, colons, question marks, exclamation marks, more comas, dots and hyphens.

Punctuation is something the rest of “A Pickle for the Knowing Ones” was notoriously lacking. The first edition was just a wall of text broken into chunks seemingly at random with a liberal use of capitalization. Because one does not have time for such petty thing when he’s a got to tell his life story. Then, in the second edition Dexter added an extra page with punctuation marks as a response to a criticism. It was specifically for those who wanted to see some punctuation in the book.

The page was daring them to insert it back where it should have been — as the man said himself “peper and solt it as they plese”. Basically, a direct instruction to tear the page from the book, cut it into pieces and insert into the other pages.

This makes page 32 an early example of both conceptual writing and interactive fiction. Although mostly unintentional, since Dexter was just a serious man who wanted to tell a story of his life and opinions and stuff.

The page is layed out in a chromatic manner — one type of punctuation goes after another — paragraph after paragraph. It is very straightforward. Together paragraphs of punctuation marks develop massive, imposing visual rhythm — it is blatant and blunt and boisterous but also incredibly affecting. It succeeds in making an impression. Its deceptive straightforwardness is so enigmatic — it makes a fine fodder for an exquisite bout of creative overthinking. It just can’t be that simple, there must be something hidden behind these walls of punctuation marks even though it is just an offhand dig.

There are slight variations sprinkled here and there.

For example, sometimes marks are coupled together due to omitted space. There are two such instances — one with semicolons and the other with comas. In a way, it almost tells a story of noncomformity among the lines of punctuation.

And then there are double spaces that break the visual rhythm of the line — like in the exclamation mark paragraph. When you look through the page — line by line — this stumble is slighly disorienting.

Or you can find an exclamation mark sneaked into the question mark paragraph. It just happened to be there because why not — some excalamation marks like to hang out with the question marks — such is life.

And then there is a bullet point in the dots paragraph — proudly standing above the other marks. It is another story of noncomformity on this page — one nasty “take that” moment.

***

There is also very interesting version from Samuel L. Knapp 1858 biography of Timothy Dexter that included “A Pickle…” in its second part. In this version — it is substantially modified. The original page is condensed to a really thick block in the bottom of the page.

It also rearranges the positioning of the punctuation marks. Comas which were originally preceding dots are now situated after the dots and hyphens are replaced with dots. Instead of a strict succession of the symbols — there is a different layout — exclamation marks are inserted into the dots lines to form a descending triangle shape. Then goes a strikethrough plain of comas and another line of dots with an emanating mist of the question marks.

In a bizarre accident the overall visual shape of this variation is very reminiscent of an iconic photo from the Bikini Atoll Crossroads Weapon test. Which is weird.

On the next page we can another punctuation composition. Basically, it is an appendix to an appendix. It is inspired by the original and greatly expands it.

But instead of simply providing a full page of punctuation marks in concrete composition (AKA barely identified textual object) for the portentous feast of imagination, it attempts building some sort of a abstract piece with punctuation marks. And aptly fails to construct anything in particular. It is just another horde of punctuation marks that form some abstract angular shapes. If you look long and close enough it will definitely look like something apparently nondescript. There is definitely something that mind is just unable to identify the pattern.

The page greatly expands the variety of punctuation marks. Aside from traditional comas, dots, semicolons, colons, question marks, excalamation marks and hyphens — there are brackets round and square, horizontal curvy brackets, underscores, dashes, quotation marks. New signs are placed together and make great change of pace in the mundane composition.

These additions elevate the piece beyond concrete. They change the perspective into a very different plain — it is more of a performance score than simply a concrete punctuation composition.

New signs also add a slight physical element to the piece. The piece steps out beyond its boundaries. Quotation marks broken by underscores aptly evoke winking. Round and square brackets are visually similar to an opened mouth. Horizontal curvy bracket are like frowning brows. And then, once again, flats of dots and hyphens with a string of comas hanging like trophees. Unlike previous plains of colons and comas — these lines of dots and hyphen are very sound-alike, almost as if they were lines for humming.

Bottom of the page unleashes onslaught of pilcrows, daggers, double vertical lines and section signs. They are confined to a single line and greatly disrupts general pace of the composition. The rest of the symbols — disjointed crowd of question marks, colons, exclamation marks, comas, donts, and occassional quotation marks with hyphens are like cornered refugees.

Overall, this variation offers completely different experience and aptly shows the possibilities of punctuation-only writing.

***

Curiously, the online version of the page available on one of the Dexter’s fan-pages got very different composition. It follows closely Knapp’s 1858 version in the layout but also changes several crucial elements.

The biggest change is that it omits several punctuation marks — semicolons, colons and hyphens are missing. Instead, they are transformed into more comas and dots, probably due to lacking optical image recognition. There are comas, dots and more comas and more dots, exclamation marks and more dots and more comas and more dots, question marks and even more dots. The descending triangle is still there but it is more of a glimmer than a solid construction.

It is spacier, sparser, less dense version. Line spacing is much bigger and this disintegrates the image. In some way, it looks like a rows of an army (the one Joyce heard) in the field with different marks being different kind of troops.

The lines itself are extremely compressed. First four lines of comas and dots are divided five bits while the rest are left in a single piece. Last line is so condensed it ends up shorter than the rest.

Overall, it is much more abstract that 1858 version and because of that it is less effective — it just hangs there without having much to do.

***

Sometimes all it takes for a book to last is one stroke of brialliance that makes difference.

Page 32 is a crown jewel of otherwise unbearably horrendous mess that erupts void of awkwardness on those who tried to read it. -  Volodymyr Bilyk

https://volodymyrbilyk.medium.com/timothy-dexter-page-32-aka-punctuation-page-from-a-pickle-for-the-knowing-ones-d8138e3bca08



Unto you all mankind Com to my hous to mock and sneare whi ye Dont you Lafe be fore god or I meane your betters think the heir power Dont know thorts and Axsions Now I will tell you good and bad it is Not pelite to Com to see what the bare walls keep of my ground if you are gentel men you would stay Away when all is Dun in marble I expect to goue out myself to Help if thous grat men will send on there Likeness all over the younited States I wish all the printers to give Notis if pleases to in form by printen in the Nouspapers for the good of the holl of man kind.


8/30/21

Rudolfo Anaya - She is a curandera, one who cures with herbs and magic. Under her wise wing, Tony will probe the family ties that bind and rend him, and he will discover himself in the magical secrets of the pagan past

Rudolfo Anaya, Bless Me, Ultima, Warner Books, 1994.

download

Exquisite prose and wondrous storytelling have helped make Rudolfo Anaya the father of Chicano literature in English. Indeed, Anaya's tales fairly shimmer with the haunting beauty and richness of his culture. The winner of the Pen Center West Award for Fiction for his unforgettable novel Alburquerque, Anaya is perhaps best loved for his classic bestseller, Bless Me, Ultima... 
Antonio Marez is six years old when Ultima comes to stay with his family in New Mexico. She is a curandera, one who cures with herbs and magic. Under her wise wing, Tony will probe the family ties that bind and rend him, and he will discover himself in the magical secrets of the pagan past - a mythic legacy as palpable as the Catholicism of Latin America. And at each life turn there is Ultima, who delivered Tony into the world...and will nurture the birth of his soul.


From one of the nation`s foremost Chicano literary artists comes a coming-of-age classic and the bestselling Chicano novel of all time that follows a young boy as he questions his faith and beliefs -- now one of PBS`s 100 Great American Reads (Denver Post).



Mateiu Caragiale - Guided by an amoral opportunist, the shadowy narrator and his two affluent friends drink and gamble their way through a city built on the ruins of crumbled castles and bygone empires. The novel’s shimmering, spectacular prose describes gripping vignettes of love, ambition, and decay

 


Mateiu I. Caragiale, Rakes of the Old Court: A

Novel, Trans. by Sean Cotter, Northwestern

University Press, 2021. [1929.]


Widely regarded as the greatest Romanian novel of the twentieth century, Mateiu Caragiale’s Rakes of the Old Court (Craii de Curtea-Veche) follows four characters through the bars and brothels of Bucharest. Guided by an amoral opportunist, the shadowy narrator and his two affluent friends drink and gamble their way through a city built on the ruins of crumbled castles and bygone empires. The novel’s shimmering, spectacular prose describes gripping vignettes of love, ambition, and decay.

Originally published in 1929, Rakes of the Old Court is considered a jewel of Romanian modernism. Devoted “Mateists” have long read, memorized, and reenacted the novel, and after the Romanian Revolution, it became part of the high school curriculum. Now canonical, Mateiu’s work has been celebrated for its opulent literary style and enigmatic tone.



“In this marvelous classic of Romanian literature, the Rakes take the reader on a journey through the seedy underbelly of a very Balkanic Bucharest in the year 1910, populated by a cast of eccentric characters. A whirlwind of an unparalleled richness of imagery, imagination, and language.” —Jan Willem Bos


"These pages taught us all how to write with style in Romanian. Mateiu Caragiale is the absolute master of using the rare word, shining in the sentence here and there, turning the translator’s task into a challenging and valuable effort. Pashadia’s saga is not the description of a road to perdition, but an elegant response to a heritage of shadows and a reality of deceptions. This is a tale about the very soul of an elusive city. Instead of acting on the political stage, Pashadia prefers withdrawing into the landscape of promiscuous nights. The main characters in this novel are accomplices in a hopeless purgatory. Their choices fascinate and intrigue us, and we can see their shadows walking the streets of Bucharest every night." —Bogdan Suceava


“It is a joy to discover that this much loved interwar classic is available in an excellent new English-language translation. Sean Cotter's translation beautifully captures the novel’s atmosphere of hedonism and decay as well as the voices of the ‘rakes’ who strive to find ‘oblivion’ in ‘a life of debauchery.’” —Gabi Reigh


“In Craii de Curtea Veche Mateiu Caragiale takes us through an intricate labyrinth of nostalgic memories and fantasies of a world that existed primarily as an artifact of the author’s imagination. At the gates of the Levant, the peregrinations of flaneurs through the streets, courtyards, and homes of Bucharest bring into focus a fascinating and dizzying variety of cultural typologies and exchanges. Valued today as an important contribution to modernism in interwar Romania, the novel provides a rich illustration of gender stereotypes and especially self-perceptions of masculinity. Sean Cotter’s translation renders the multiple tropes of deception, self-gratification, and nostalgia deliciously accessible to the English language reader.” —Maria Bucur, author of Gendering Modernism: A Historical Reappraisal of the Canon


"Sean Cotter took up the impossible task of presenting in English the phantasmic magic of Mateiu Caragiale’s Romanian prose, engendered at the seamy border between decadence and civilization in turn-of-the-last-century demimondaine Bucharest, where redolence and stench bind themselves in unsanctioned transactional trysts, where the common currency is the kiss of Judas. We owe him our gratitude." —Julian Semilian


“A dark nostalgia surrounds the crooked and convoluted characters populating Caragiale’s novel, set in an enthralling and ensnaring fin-de-siecle Bucharest. Caragiale’s poignant story and poetic style come to life in Cotter’s masterful translation. A gorgeous rendition in the English language of one of the key texts of Romanian literature.” —Emanuela Grama



...The eponymous Old Court is where much of the action takes place. It was some sort of castle where the old rulers lived but has been demolished and rebuilt several times. There is still an old church there bearing its name but is only because of the church that it is remembered, though here are various remains of ruins there. It is clearly symbolic, as the story has the current somewhat disreputable Romanians cavorting on the traditions of the past.

The four main characters all meet at restaurant there and indulge in eating, drinking and gambling. All four are partially well-off and educated. It is Pena Corcodusa who nicknames them The Rakes of the Old Court. Thirty five years previously, she had a fling with Sergei Leuchtenberg-Beauharnais, a handsome Russian officer and grandson of the Tsar. However, he had been killed in action and she never seemed to really recover and is now a drunk.

The four men are our narrator, Pantazi, Pasadia and Gorica Pirgu. Our narrator had met Pantazi in the park. They become close friends. The man lived within a boundless absence of care, nothing and no one bothered him. Pasadia hid a passionate soul, complex, tenebrous, and which, despite his control, would betray itself in slips of cynicism. All three are gentlemen and we get a colourful and, at times improbable, back story for them. Pirgu is a different kettle of fish. Wherever he went, Gorica was greeted with open arms, if not always by the front door. The narrator slyly comments with his lack of culture or high ideals, his minute knowledge of the world of thugs, pimps, and con-men, ruined maids, whores, and hurdy-gurdies, of the depraved and their speech—without much effort, Pirgu could have become one of the foremost authors of his nation. In short, Pirgu is a womaniser, drunk, opportunist, low-life, yet the other three seem strangely attracted to him. The narrator describes him as the living incarnation of excremental Bucharest, while he himself says I want to be a whorehouse regular. Despite this, it is Pirgu who is the patriot, the other three less so. - The Modern Novel      read more here



Rakes of the Old Court, set in Bucharest, Romania, around 1910, is a portrait of place, times, and lifestyles -- all conveyed as much, or more so, in the style of the writing as in what is being described. It is a fin de siècle canvas of a place and slice of society with Parisian aspirations but aware too that it sits at the fringes of Europe, its cosmopolitan decadence saturated by the continental -- a still-pre-war Europe -- but also tinged by the very local.

The narrator has a "restricted circle" of acquaintances -- if not entirely a select one: the chosen few, for example: "would never have included Gorică Pirgu, if he were not the inseparable fellow of Paşadia, for whom I had a boundless devotion". The novel is presented in four loosely connected chapters centered around a quartet of characters -- the narrator and his small circle. The narrator notes: "Alone in Bucharest from a young age, living on my own, I kept distant from the herds", and there's little mixing with the masses here, the small circle mostly concerned with themselves, dining and meeting together.

Caragiale acknowledges his young alter-ego's limited perspective and experience -- reflected then also in the novel --, as one of the acquaintances points out to the narrator:


They were talking about you today, before you came, they said you were working on a novel of manners, set in Bucharest, and I could barely keep from laughing. I mean, really: you and Bucharest manners. Maybe Chinese manners, as far as that goes, because you might as well be Chinese. How are you supposed to know manners, when you don't know anybody ? Aside from us, I mean, maybe if you wrote about Paşa, me Panta -- with anyone else you won't know what you're doing ... ah, yes, maybe my friend Poponel. Now if you visited some homes, met some families, that would change things, you'd see how much you'd have to write about, what characters !

The narrator does expand his horizons some over the course of his account, notably in the final chapter, but Rakes of the Old Court remains far from a typical Bildungsroman -- as indeed Caragiale seems only limitedly interested in charting his narrator's growth, devoting much of the space to the stories of the more fully-formed others in the group.

It's a rather loose-knit group the narrator is part of, pulled in different directions even as they repeatedly circle back to each other; they're very different characters with different backgrounds -- though all seem to enjoy a rather laid-back, easy-going lifestyle. Typically, too, they're only loosely rooted in and connected to the present-day, as much of the novel is also a lament for a lost past -- personal and general. So, for example, they happily escape the present in their imaginations:

Then a new journey began, no less beguiling, a journey into centuries past. We would find ourselves in a century dear to us, and in all senses nostalgic: the eighteenth.

As translator Sean Cotter notes in his Preface: "The book offers atmosphere, but few events", and indeed the novel is more one of episodes and scenes than one offering a full-fledged story-arc. So also, as the narrator notes of the group's get-togethers:

But the real pleasure came in our idle conversation, the palaver that embraced only the beautiful: travel, the arts, letters, history -- history especially -- gliding through the calm of academic heights

The novel is a motley canvas, but one rich in detail and color. If many bits feel stray, there are also longer pieces, actual stories such as in the chapter 'Confessions', which is largely one of the other character's accounts, revealing an unexpected personal history (and identity), a life of great excess, a great fall -- and then a return to previously privileged positions thanks to an inheritance (which turns out to be something rather more and different than a mere stroke of luck).

So also, the final chapter has the narrator immersed in the Arnoteanus' household, with its three very different daughters:

Their house was a combination of way station and an inn, a brothel, a gambling house, and a madhouse, was wide open any time to anyone, the meeting place of all the cursed and inquinate of our time: professional gamblers and provocateurs, drifters, stumblers and the fallen, the broken and the broke, ravaged by the taste for a life without work and above power, willing to sate their desire by any means

The narrator here moves in an even more condensed and extreme form of the world he otherwise knows -- though he can handle it only for a time, eventually leaving it behind him.

In the narrator's description of listening to one man's story, Caragiale seems to suggest his own ambitions and approach:

The narration undulated languidly, braiding a rich garland of notable literary blossoms from all peoples. Master of the craft of painting with words, he effortlessly found means to express, in a tongue whose familiarity he claimed to have lost, even the most slippery and uncertain forms of being, of time, of distance, such that the illusion was always complete. As though bespelled, I undertook long imaginary journeys with him, journeys such as no dream ever provided ... the man spoke. Before my eyes unrolled charming throngs of tangible visions.

There is attention to descriptive detail in the novel -- how much there is already just in a simple gesture, as when one girl holds out: "her tiny, gloved hand palm up, so I could kiss the bare skin above her wrist" -- but above all Caragiale luxuriates in language. Much is high-flown, but he also (via translator Cotter) does the baser and basic very well:

Eh, what can you say, with everything and everything, with all her faults, a badmouther, a bedjumper, a bankbreaker, a blabbermouth, and a flake, who says and does everything upside-down and backwards and above all dangerously, ready to get you in trouble, still Mima had her fun side

Translating all of Caragiale's great range is, of course a great challenge, and Cotter's discussion of his approach, in his Preface and the notes to the text, offers welcome insight into some of what he does here. Cotter notes his: "translation follows a tradition of reperformances", and gives a variety of examples of choices and approaches to specific issues. So, for example, in a note to the 'Confessions'-chapter he explains:

In this chapter, Mateiu creates a contrast with other parts of the novel by including many Greek terms in Pantazi's account of his family. Some of these exist in English, though they are rare enough to require notes here. In my translation, I have also opted for words with Greek etymologies ("petrified", "catastrophe") where they were available.

This kind of helpful supporting material gives English-language readers a better sense of the effect of the original, though clearly it's not possible to capture the full range of Caragiale's style-play.

The slim novel can, in translation, not easily live up to its exalted reputation in Romanian, but Cotter's flights of language shine sufficiently to give some sense of its appeal. The strong characters -- beyond the central quartet, too, in figures such as "the storied Sultana Negoianu", or the youngest of the Arnoteanu daughters, Ilinca -- and the succinctly phrased dark turns of some of the episodes easily make quite an impression too. If at times the whole has a nebulous feel, the specifics tend to be razor sharp.

Rakes of the Old Court is a stylish -- in very distinct fashion -- late-decadent work, and it is certainly good to have it now available in an English translation that captures much of what is essential to the original. - M.A.Orthofer

https://www.complete-review.com/reviews/romania/caragialem.htm


Untranslatablilty draws me to translate Mateiu Caragiale’s 1929 novel, Rakes of the Old Court. One of the central texts of Romanian literature, its singular, impossibly ornate Romanian weds so well to its decadent subject that asking the work to embrace English seems a betrayal, like begging it to break a solemn vow. Fortunately, adultery is completely consonant with the many depraved themes the book presents.

To imagine the atmosphere of the book, we may start with the author himself. Dressed in a green frock, buttoned shoes, cape, and bowler hat, with his mustache waxed, face lightly powdered, and head held aloof, Mateiu Caragiale (1885-1939) stood out from the crowd on the streets of Bucharest, a Symbolist decadent lost in a Balkan capital. A poet and author of three novels, Mateiu is referred to by his first name, to distinguish him from his father, the highly influential comic playwright, Ion Luca Caragiale. His illegitimate son, Mateiu was raised on the periphery of his family and surrounded by writers and actors, company which may have helped him to learn affectation. He had a passion for heraldry and noble titles (a drive many critics attribute to his family background), which lead him to include descriptions of escutcheons and blazons in his works, where they blend with his already highly ornamented writing. His books (including the fragment of a detective novel) describe characters of uncertain ancestry, airs of fog and mystery, and plots of decadence and abasement. He is a self-conscious inheritor of Edgar Allen Poe, whose atmosphere he expands into a definition of Balkan identity. While he enjoyed a few, fanatic supporters during his lifetime, Mateiu suffered from his lack of readers, always too few in comparison with the broad appeal of his father’s plays.

Mateiu’s most successful novel, Rakes of the Old-Court attempts to encapsulate a vision of the Balkans, depicting a world of corrupt nobility, a Bucharest built on the ruins of an ancient castle, one which only housed failed leaders. Despite its pessimistic surface, the work moves its reader with its nostalgia for ruins, its sympathy for vulnerable, lost personages. Four characters move through Bucharest houses, bars, and brothels, drinking and gambling among tragic characters and intriguing antiques. The book is prized above all for its ornate style, filled with archaic Romanian and saturated with Turkish, Rroma, and Greek vocabulary. The novel’s style provides ample demonstration of the complicated history of Romania, a nation at the crossroads of dead empires, the Ottoman, Russian, and Austro-Hungarian. All this complexity flows through the serpentine, opulent sentences, glittering in conflicting linguistic inheritances. The text resembles the turtle, in Huysmans’s À rebours, that Esseintes covers in jewels—the novel is a melancholy, reptilian world, lavishly ornamented in language.

Rakes has enjoyed both underground and official success. During the strictest Communist-era control of literary life, Rakes was read, memorized, and even re-enacted by small cliques of “Mateists.” His lush descriptions of ambiguity and secrecy provided contrast with and relief from the oppressive, bright optimism of Socialist Realism. While it received some scholarly attention under Communism, the book and author would have to wait until after the events of 1989 to gain canonical status. Both Mateiu and his father’s works then enjoyed tremendous popularity, even spawning a political party. During the 1990s, Mateiu’s work became required reading in high schools, and in 1995 Rakes was made into a film. In 2001, a poll of over one hundred literary critics chose Rakes as the best Romanian novel ever written. - Sean Cotter

https://pen.org/on-translating-matieu-caragiale/



also translated as:

Gallants of the Old Court: A Novel, eLiteratura, 2013.

The Romanian writer Mateiu I. Caragiale (great playwright Ion Luca Caragiale's son), lived between 1885–1936. His main literary works are the short story Remember (1921) and the novel Gallants of the Old Court (1929, Romanian Writers Society's Award). He shines through the originality and distinction of his masterly controlled style.

Written in the first person, The Gallants of the Old Court (Craii de Curtea-Veche) reveals the traits of, and satirizes, Romanian society in the early 20th century. Three self-indulgent, decadent characters while away their time, drinking, playing cards, chasing women. They also make allowance for the company of Gore Pirgu, an uncultured self-seeker of very low extraction, whose abominable character mirrors the new political class of the time.

In this novel, the dying world of medieval boyars meets a rising fiercely capitalistic world, with new rules and ruthless behavior. Respected Romanian literary critic George Calinescu wrote: Reality is transfigured, it becomes fantastical and a sort of Edgar Poe-like unease stirs these worthless figures of the old Romanian capital.

Gallants of the Old Court opens a fascinating universe in front of us, as well as explains usually untapped regions of the human soul, helping us to better understand not only most of the Byzantine, Balkan, and Romanian spirit, but also a large size of our own unexplored self.

The translator has done a painstakingly perfectionist work in rendering the text into English in the best possible way and also explaining every detail that might help us understand the spirit and the letter of the original, even without any hint of knowledge of Romanian.

Gallants of the Old Court is a great read and one of the masterpieces of world literature; and this translation is surely the best so far.


Michèle Métail - The genre of poems that may be read both forward and backward, producing different creations was known as the "flight of wild geese." Su Hui, in the 4th Century, embroidered a silk for her distant husband using a grid of 840 characters that created perhaps 12,000 ways to read this poem


Michèle Métail, Wild Geese Returning, Trans.

by Jody Gladding, NYRB Classics, 2017.




For nearly two thousand years, the condensed language of classical Chinese has offered the possibility of writing poems that may be read both forward and backward, producing entirely different creations. The genre was known as the "flight of wild geese," and the poems were often symbolically or literally sent to a distant lover, in the hope that he or she, like the migrating birds, would return. Its greatest practitioner, and the focus of this critical anthology, is Su Hui, a woman who, in the fourth century, embroidered a silk for her distant husband consisting of a grid of 840 characters. No one has ever fully explored all of its possibilities, but it is estimated that the poem-and the poems within the poem-may be read as many as twelve thousand ways. Su Hui herself said, "As it lingers aimlessly, twisting and turning, it takes on a pattern of its own. No one but my beloved can be sure of comprehending it." With examples ranging from the third to the nineteenth centuries, Michele Metail brings the scholarship of a Sinologist and the playfulness of an avant-gardist to this unique collection of perhaps the most ancient of experimental poems. It is, as she writes, "a singular adventure at the edge of meaning, of language, and of writing."

Malte Persson - The narrator makes contact with the discarded film project’s director, writer, principal cast members and producer, but the chief focus appears to be on deconstructing the somewhat-dubious distinction between ‘fantasy’ and ‘reality’, by demonstrating that the various characters each inhabit their own distorted version of reality.

 


Malte Persson, Fantasy, Trans. by Saskia Vogel,

Readux Books, 2013.


In shadowy Stockholm bars and apartments, a charismatic artist tracks down the cast and producers of a failed fantasy film. She seduces the Sorrowful Prince, lets the tech-savvy Dwarf bore her on the subject of linguistics, and muses on the Witch Master s grisly fate. Her casually acerbic account of her interviews rambles over the tropes of genre literature and the problems of modern society: greed, narcissism, corruption. Fantasy is a sexy, troubling glimpse into the vacuum created when a fantasy collapses.


Fantasy (Fantasy, 2013. translated by Saskia Vogel) is a short story (or novelette: I can’t be completely sure which side of the 7.5K word boundary it falls on) in a broadly-similar vein to Amanda Svensson’s Where the Hollyhocks Come From, which I reviewed recently—at least, the two have been published as parts of the same series. Fantasy is, however, a distinctly more metafictional work than Hollyhocks, presented as the narrations of a young yet already jaded documentary-maker who is ostensibly concerned with investigating the reasons for the failure of an ambitious Swedish fantasy movie to survive production. The narrator makes contact with the discarded project’s director, writer, principal cast members and producer, a sequence that constitutes what plot the story has, but the chief focus appears to be on deconstructing the somewhat-dubious distinction between ‘fantasy’ and ‘reality’, by demonstrating that the various characters each inhabit their own distorted version of reality. The narrator’s view of each of these characters—which, naturally, is itself a distortion—is generally unflattering, stopping just short of curmudgeonly; and yet enough of the narrator’s own character leaks through to convey the strong impression that she is also a target (perhaps even the main one) of the overlying authorial character assessment. (It’s perhaps telling that, just as the mooted movie is abandoned before completion, so too is the subsequent documentary about that abandonment.) The story makes some interesting (and amusing) points—though not, for the most part, on ‘Fantasy’ as practitioners of the genre would understand it, except in the most mass-market sense—but in toto I found it somewhat too distant and cerebral in tone to be truly rewarding. - Simon Petrie

https://simonpetrie.wordpress.com/2018/08/08/book-review-fantasy-by-malte-persson/



Malte Persson , born 1976 in Mora, Sweden, is among the most significant Swedish authors of his generation. He works as an author, critic, and translator. His debut novel, Life on This Planet, appeared in 2002. His second novel, Edelcrantz, was nominated for the prestigious August Prize. He has published three volumes of poetry, including the critically acclaimed Underworld, a sonnet cycle about the Stockholm subway. He has won a number of awards, both for his work as an author and as a critic, including the Gothenburg Post s 2011 prize for literature, whose jury praised him for authorship that demonstrates the playfulness of a trickster, and elegant craftsmanship that reveals new worlds between earth, moon, and underworld. His most recent work is the children s book The Journey to the World s Most Dangerous Country. After living for many years in Stockholm, Persson now makes his home in Berlin.


8/28/21

Robert Pinget - The interest is not in the form, it is precisely everything but. Literature happens somewhere else than in the formatted conventions, because this is how fiction springs from language



Robert Pinget, Graal Flibuste, Trans. by Anna

Fitzgerald, Dalkey Archive Press, 2015.


This early work by the landmark Swiss author Robert Pinget is unlike any other he produced over his long career; indeed, there are few books by any writer with which it bears comparison—aside perhaps from the novels of Raymond Roussel or Denis Diderot. Graal Flibuste follows the progress of its narrator and his impudent coachman, Brindon, through a fantastical land peopled by strange creatures and stranger potentates, and filled with tall tales, mysteries, crimes, dilemmas, and deities … not least among whom is the terrible god Graal Flibuste himself.


When Robert Pinget died in 1997, I discovered that he had been living, unbeknownst to me, in my hometown, Tours. This tells you how discreet this writer was. Of course, sadly, there had just been a retrospective and a round of conferences organized about him, precisely in Tours, just a few months before his death, but I hadn’t made the connection. To me, at the time, Robert Pinget, one of the most underrated French writers, was a mysterious figure hovering between existence and myth, like Beckett, his long-time friend, had been.

If I mention Beckett, it is because the two are like a cold sun (Beckett – visible) and a dark moon (Pinget – obscure) revolving around the same planet (literature). Both share a passion for the absurd and for language, but where Beckett strips meaning bare, Pinget wraps it in silk and baroque clothing. In one of his most famous novels, ‘The Inquisitory’, for example, an old butler, forced to answer during an obscure police interrogation (the reader never gets to know why the servant is auditioned), creates a whole world through his answers, albeit a very unstable one. Language with Pinget is always at the source of creation, as it is the vector of imagination. As he said himself in an interview with Madeleine Renouard in 1993: “It would never occur to me to describe an object that I am looking at. My descriptions are purely imaginary.”

‘Graal-Flibuste’ presents itself as a travel novel. Two characters, the narrator and his servant/coachman Brindon, explore strange and fabulous regions, dedicated to the ominously sterile god, Graal-Flibuste. From the start, the reader embarks on a mind-altering journey which may just be the alcohol-induced dreams of a drunkard met in the introductory chapter. Nothing makes sense, and yet everything sounds familiar — Das Unheimliche, as Freud would say, the uncanny at its best. But if ‘Graal Flibuste’ is indeed a voyage into unknown territory, it is also a resonant one: the French reader will immediately think of medieval, baroque and 18th-century literature, according to the the style of the chapter. A bizarre collage of extremely refined vocabulary and the most vulgar expressions of pseudo-realistic descriptions to Surrealist evocations (in the original sense of the term “Surrealist”), ‘Graal Flibuste’ is impossible to define as a “novel” in the classical sense of the term, above all when it has no real beginning, nor end.

What makes Pinget a formidable writer is that it doesn’t matter. The interest is not in the form, it is precisely everything but. Literature happens somewhere else than in the formatted conventions, because this is how fiction springs from language. Fiction is the possibility of everything else than “reality”. In this, Pinget reminds us of Beckett. The main difference is that Pinget is even more radical: meaning itself is a fiction provoked by language.

And here, the role of the translator becomes crucial. Pinget can only work with an Anglo-Saxon reader if the incredible variety of French styles and registers are made available to him — as they indeed are in Anna Fitzgerald’s magnificent translation. Mrs Fitzgerald manages to give the English version a sonority which matches the French and enables the reader to understand the importance of the style used by Pinget. The following excerpt will show how the novelist uses Balzacian 19th-century prose to slowly drift towards a completely Surrealist setting:

Mademoiselle Ducreux is eighteen. She is not pretty, but her naïve smile lends her a passing charm. She has her father’s forehead, slightly bulging, and her mother’s noble nose; her skin is that of a redhead and her body like that of a child. ‘The engagement will last three years,’ decided her mother when Lieutenant Duchemin came around to ask for Gladys’s hand in marriage. Madame Ducreux is a Lapive and they have their principles. Originally from Limousin, her family has an exemplary history: until the Revolution, all the men were gamekeepers in their province; after 1789, they became part of the rural peacekeeping force. A certain Honorin Lapive moved to Paris in 1816, finding work as an archivist for the Keeper of the Seals; his descendents remained in the ministry’s employ until the death of Juste Lapive, father of Madame Ducreux.

Yes, three years,’ continued Madame Ducreux. ‘After that we’ll have the wedding. In Saint-Firmin or in Limoges, we’ll see. Pierre will be working for Father, the two of you will have enough to live on. You’ll stay with us for two years, then maybe we’ll build something above the warehouses; I’ve asked Sureau to draw up the plans—four rooms, kitchen, and bathroom. You’ll need space for the children.’

The day of her engagement, Mademoiselle Ducreux was pensive, gazing at a pitcher. Her mother remarked: ‘Come now, Gladys, a pitcher is a pitcher.’ But the mystery of young women is a delicate matter. What was Mademoiselle Ducreux thinking about?”

‘Graal Flibuste’ is a never-ending journey about the infinite possibilities of language, not perceived as a provider of sense, but as a provider of pure freedom. - Sébastien Doubinsky

http://journal.themissingslate.com/2016/04/03/the-never-ending-journey-a-review-of/





Robert Pinget, Mahu, Or, the Material, Trans.

by Alan Sheridan-Smith, Dalkey Archive Press,

2005.


In the tradition of Flann O'Brien's At Swim-Two-Birds, Gilbert Sorrentino's Mulligan Stew, and Raymond Queneau's The Flight of Icarus, Robert Pinget's Mahu or The Material tells the story of Mahu, a lazy man who may be a character in his friend Latirail's failing novel, which is taken over by characters invented by Sinture, yet another writer. The latter half of the novel consists of Mahu's strange and hilarious musings on everything from belly dancers to how he catches ideas from other people in the same way he catches germs. Mahu is Pinget's funniest novel, featuring a mix of dark humor and manic word-games, and is as inventive and energetic now as when it was first published.


 (H)ello Gentle Reader

Pardon me for the large picture of the "H," I just wanted to try something new for this blog. Which may or may not be the second last blog of the 2010. I hope all my wonderful and Gentle Readers had themselves a magical and Merry Christmas. Hopefully Santa had been good to everyone. Unless of course you were naughty. Alright so it had been a while since I had read, a book and reviewed a book I think. Well here is the first review of a book since the book review hiatus. Well the chosen novel is: "Mahu or The Material," by Robert Pinget.

First things are first though. A quick background story or sketch before the review. It should be noted first and foremost that "Mahu or: The Material," is a difficult book or novel to review, because of the surreal nature and absurd(ity) of the world that Robert Pinget had created, for this novel.

Robert Pinget was a writer and author (imagine that) who was born in 1919 and died in 1997. Robert Pinget was often classified or labeled as a writer under the literary movement called "Nouveau Roman," or "New Novel," which much like the Modernist predecessors spoke of taking the novel -- literature in general; to different heights and extremes and places that they had never been to before. This explains why Robert Pinget's work often grew comparison to Samuel Beckett and his work.

How does one try to explain what "Mahu or: The Material," is about? According to the back of the book "Mahu or The Material," is described (word for word) as the following:

""Robert Pinget's Mahu or The Material tells the story of Mahu, who, unlike his ambitious, successful brothers, is a lazy man who approaches the world around him with a defiant spirit and a witty outlook on life. Part of the reason for Mahu's laziness is that he may be nothing more than a character in a failing novel by his friend Latirail, a novel that is being overrun by characters invented by yet a different author" The second half of this book consists of Mahu's strange and hilarious musings on everything from belly dancers to how he catches ideas from other people in the same way he catches germs."

This describes the book to a "T," for sure -- word for word, what the book is about. However it is about a man named Mahu, who may or may not be a character in a novel that a friend of his is writing. However, this does not do the way the book is written any justice. Mahu is a lazy man. His life is absurd and odd, all at the same time. Nothing makes sense, and nothing is as it first appears or what is first heard. The novel is very absurd. The first part; which properly titled "The Novelist," is about the novel that Mahu's friend is writing. This part appears strange and bizzare, characters are often introduced and then disappear and sometimes they come back and sometimes they do not come back. There is the Louse and the Policeman, who were drinking in a bar and got emotional and were kicked out of the bar, among other events. There was also the odd art model who stayed with Mahu in the warehouse and often claimed that he loved Mahu, and was yet never seen again throughout the novel. Mahu apparently has 14 siblings (including him I think) who we never meet. It’s hard to even say if "Mahu: Or the Material," has/had any plot whatsoever. The first part of the book is absurd short story snap shots of the absurdity of people and life. However Pinget's dry and often sardonic humour can be seen.

The second part of the book titled "Part Two: Mahu Speaks," made a bit more sense to me in many ways. That is more sense the first part. In the second part of the book Mahu tells us all about his thoughts and ideas about life et cetera. However Part one of the book and Part two do not evenly match with each other and are disjointed, greatly.

Before I finish up this quick review -- if one could call this review; how can I write a review about something that barely can be summarized or detailed(ly) looked at? I would like to add two passages from the book -- both from Part Two: Mahu Speaks, which both brought me great enjoyment.

"The People in these bistro's on Sunday evenings look very miserable, unless they make an effort not, they're on the look out for the slightest thing to make them laugh, someone with double sight would be horrified to see what icebergs we are hidden in our clothes, trying to warm ourselves up grinning beneath the neon lights."-- The Poet and the Pineapple (all chapters are named as such -- by that I mean are given odd titles)

"No need to lie anymore, I lied a great deal at the beginning of this book in order to get to this point, to arrive at the truth, which proves that truth emerges from an inextricable confusion, I wanted to like that, I don't deny anything not even a difference in speech."-- The Key

Both of these passages show Robert Pinget's use of dialogue and word play, as well as his use of absurd statements that often make no sense but yet they appear profound and stick with you. The first one from the chapter "The Poet and The Pineapple," left a mark on me for sure. For some odd reason or another it just felt right, in some odd way or another. I did enjoy it for sure. Can't say why I enjoyed it but I did.

"Mahu or: The Material," has been an enjoying and yet difficult book to read. It’s difficult to say if it brought any pleasure or enjoyment, to be honest. It is a good book to say the least, but one cannot say that it is what would typically called a "Beach Read," or something someone would read for the sheer enjoyment and pleasure of reading it. No not at all. "Mahu or The Material," by Robert Pinget, is a slim book. Almost one hundred and fity pages long, but it still packed a punch for sure. Each chapter was a brief little sketch to say the least of some form of incident or another, and even though they were small, they also packed in some profound comment or another. However the characters appear to run around freely -- if such a thing is possible, and there is little characterization, and no definite linear plot. But the book is interesting on its own. Certainly a great glimpse in to the world of the French Literary Movement called "Noveau Roman." One thing that I can say for certain is that Robert Pinget, is a master of dialogue. His use of dialogue and the way the characters speak is often noted, to helping the book progress, as well as showing a lot of the absurdity of the world that Robert Pinget had created. In fact the characters kind of spoke more in a way that appeared to resemble reality and everyday conversations made some sense in some form or another.

Well Gentle Reader "Mahu: Or The Material," was a nice read, and I am glad to have been able to review it before the New Year is here. It has been a stupendous read, and a lovely taste of the modernist inspired writers -- much like Tom McCarthy. May Robert Pinget rest in peace if I do say so myself. - M. Mary

https://morose-mary.blogspot.com/2010/12/mahu-or-material.html



The blurb namedrops Mulligan Stew and At Swim-Two-Birds, so already my expectations for Mahu were through the ceiling or that roof area that shields us from inferior books. In fact, Mahu is straight-up comedic absurdism with meta elements and has neither the structural genius of Sorro or Flann. The first section involves multiple narrators and amusing shenanigans in an impossible-to-fathom-but-fun manner, and the second section focuses on Mahu as a comedic character—an obsessive and eccentric bloke who makes observations of the unusual kind that leave the reader (me) baffled but with a serene sense of having tussled with a berserk mind. Can (should?) books offer more than the pleasure of having tussled with Great and Berserk minds? I THINK NOT. - MJ Nicholls

The novel is divided into two parts... PART I: THE NOVELIST, in which the reader follows Mahu and a handful of other characters that surround him; and PART II: MAHU TRIES TO TALK, in which Mahu narrates a series of episodes and anecdotes. Within the first part, there are a few lapses into the anecdotal style that will dominate the second part. And in the second part, there are a few episodes that return to the narrative structure of the first part. They are like weeds, but not the kind you want to pull. More like the two opposing dots in the yin/yang, creating a balance.

The second half of the novel seems to give insights into the disjointed style of the first half. Though the second half is far more disjointed than the first, there are lucid moments in which the narrator makes statements such as "I find it difficult to make myself clear. It's getting worse. This business of talking, that's what the trouble's all about." (pg. 106) and "Children amuse me. Have you noticed how they speak inside out?... It's too difficult to explain." (pg. 102)

It is suggested later in the book that Mahu takes on different forms. One may add that every character is Mahu at a different stage of development. One may even venture to suggest that the author is, himself, Mahu at a different stage of development. The disjointed style therefore follows a continuity started by Mahu in the second half of the novel, in which he tries to talk.

A more comprehensive insight into the style comes from the author himself. Distinguishing himself from Alain Robbe-Grillet, Pinget claims that, whereas Robbe-Grillet emphasizes the eye, he privileges the ear. (John Taylor, Reading Robert Pinget) The novel frequently makes use of information that is overheard or related - rather than experienced by the characters. There are full chapters that consist entirely of dialogue, without the dialogue being attributed to any of the characters (though names may be dropped to hint at the speakers). The reader, like the characters, thereby becomes an eavesdropper.

While I thoroughly enjoyed the form (short chapters), style (unconventional narrative alternating between first and third person), and content (from irregular occurrences to amusing musings), I was irked by the racism in the second half of the novel. Though the second half is entirely in the first person, narrated by Mahu and therefore strictly subjective, I can think of no justification for the narrator's use of derogatory terms such as "Chinaman" and "Red Indian". Though the novel was written in the 1952 and translated in 1966, it wasn't necessary for the narrator to use these terms, nor was necessary for the author to evoke these characters. One could argue that the narrator's use of these terms exemplify the unpleasantness of his character. He is even reprimanded by another character for his unpleasantness: "You don't change, do you? We take you out to an Algerian night-club and you can think of nothing but obscenities." (pg. 112)

But surely there are others ways of demonstrating the ways in which the narrator is unpleasant. In the most offensive of these chapters (titled "The Negro"), the narrator encounters a black man with "thick lips that won't closed." The narrator stresses the thickness and heaviness of his lips. Furthermore, the black man is in love with a white woman with "thin lips that close properly." (pg. 139)

Pinget attempts to reconcile this tasteless joke by suggesting that (view spoiler)

This reconciliation, however, falls short. Even to suggest that the racist narrator will, himself, become a black man is insufficient justification for the ignorant and insensitive content that surrounds the epiphany. This simply isn't the context for such an epiphany. This is the second half of the book, populated with anecdotes and musings, devoid of structure. Such an epiphany would be better suited to a narrative that was structured in such a way that the narrator would have rethink his racist outlook, knowing that he would one day inhabit the body of a black man.

I am so very disappointed with these particular chapters. It wasn't every chapter in the second half of the book, only a handful that demonstrated the author's insensitivity. But it was enough to lower my rating from FOUR STARS to TWO STARS. - Matthew Mousseau

https://www.goodreads.com/book/show/779642.Mahu_or_The_Material



Robert Pinget, Trio, Trans. by Barbara Wright,

Dalkey Archive Press, 2005.

excerpt


Trio marks the first time these three shorter Pinget works are collected in a single volume. From the sublime surrealism of Between Fantoine and Agapa, through the Faulknerian take on rural life in That Voice, to the musical rhythm and flow of Passacaglia, this collection charts the varied career of one of the French New Novel’s true luminaries.

The space between the fictional towns of Fantoine and Agapa is akin to Faulkner’s Yoknapatawpha County: an area where provincialism is neither romanticized nor parodied; where intrigue—often violent intrigue—confronts the bucolic ideal held both by insiders and outsiders; and where reality is shaped not by events, but by talk and gossip, by insinuation and conjecture.

Written over the course of his career, these three novels are by turns hilarious and dark, surreal and painstakingly accurate; together they demonstrate the consistent quality of Pinget’s versatility.



This volume collects three of Pinget's shorter works. I took a break over the holidaze after reading the first one to read Bleeding Edge. Dense French literature in translation tends to weigh me down during air travel.

Between Fantoine and Agapa (1951)

First impression is of a psilocybin-fueled spree somewhat akin to Leonora Carrington's wackier stories of talking horses, squabbling cabbages, etc. Pinget proffers very little context. He says he wrote this first prose work while still in the throes of surrealism and that it contains the kernels of all the forms taken by his subsequent work. It's a collection of vignettes, stories-in-miniature, and other small undefinable prose. Some pieces are hilarious, others oddly banal or simply impenetrable. The last section is a series of journal entries written from the point of view of an outsider living in a strange region of surreal proportions. The entries consists of observations and descriptions of the geographical area and its inhabitants—their peculiarities, bizarre physicality, customs, culture, and livelihoods. It's written in a wide-eyed style laced with medico-scientific jargon.

That Voice (1975)

A mysterious death or deaths. Familial claustrophobia. Repetition of words and phrases, telling and retelling, circuitous unfolding, refolding, cutting up and inserting, narrative builds only to collapse on itself. Viewpoints appear to shift, although Pinget’s preface specifies it’s only one voice throughout, but with different tones, the purpose being to capture the singular voice (and the form to mimic anamnesis).

Say everything again, for fear of having said nothing.

Atmosphere felt similar to reading Beckett’s Molloy trilogy, though it’s merely a vague feeling more than a commonality of any specific elements. Just that sense of grey heaviness permeating the text. An intriguing text, though difficult to parse. Fits in with the Nouveau Roman crew, especially early Robbe-Grillet and early Duras: vagueness of plot (if any), attention paid instead to the words themselves, the way of telling.

Passacaglia (1969)

Title refers to 'a musical form of the 17th and 18th centuries consisting of continuous variations on a ground bass in ¾ time and similar to the chaconne.' (Am. Herit. Dict. 3rd ed.)

Maddening mystery, possibly a dead body, possibly foul play, all amid a general air of menace. Could be an old man writing his memoirs at the end of his life, struggling to recall what really happened. Small town gossip—like a game of telephone—maybe this happened, maybe that, no, wait I saw her over here, no, but he was with her, no, no, that's not it, it was the mechanic, or it was the poultry man, yes, it was the goatherd, the tourist in a red sports car, near the swamp, near the barn, on the dunghill.

Distant, mostly speakerless narration that occasionally sprouts a speaker. Towards end, abruptly switches to first person narration by the old man, telling about his life with his 'idiot' adopted son, whom he molests in the bath.

Some elements are reflected in the later novel That Voice: a death under questionable circumstances; murky family history; rural locale; repetition of words and phrases; constant reconfiguring of scenes. Both books were published after the Robbe-Grillet novels they resemble in form (Jealousy, The Voyeur, In the Labyrinth). Not sure if I prefer the R-G novels only because I read them first, or if he just does this plotless, constant reconfiguring style better than Pinget. Inclined to think the latter.

Overall

Of the three I enjoyed Between Fantoine and Agapa the most. The surreal and unexpected nature of those little prose pieces felt more unique and pleasurable to read than the two others, both of which honestly were a slog at times, a struggle ultimately yielding little reward. The humor, too, of the earlier text seems to have fallen away or perhaps moved beyond appeal. I'd place the strength of these two in their depiction of rural life, both through natural description and dialogue, internal and external. The language is at times sublime, though not powerful enough on its own to satisfy this reader.

John Updike's introduction basically consists of him saying (in more elegant terms than these) that he has no idea what Pinget is doing. Following Passacaglia are also a few notes from various critics, all of which indicate a general confoundedness at what lurks behind Pinget's veil (or unwillingness to offer much conjecture, at least). As for Pinget himself, here are two comments of his made to the translator regarding the text: 'the object of Passacaglia is to exorcise death by magical operations with words' (which does make a strange sort of sense) and 'don't bother too much about logic; everything in Passacaglia is directed against it' (also an astute observation). Finally, Updike quotes him as saying, 'It is not what can be said or meant that interests me, but the way in which it is said.' All of which I have no issue with, except the 'way in which it is said' has to be compelling enough in some way for me to enjoy a text that has no logic to it (not even its own). The compelling factor here largely falls short, but I'm still intrigued enough by Pinget to probably one day take a shot at The Inquisitory, his most acclaimed work. - Sean

https://www.goodreads.com/book/show/779617.Trio



Robert Pinget, Inquisitory, Trans. by Donald

Watson, Dalkey Archive Press, 2003.


The Inquisitory consists entirely of the interrogation of an old, deaf servant regarding unspecified crimes that may or may not have taken place at his master's French chateau. The servant's replies - which are by turns comic, straightforward, angry, nostalgic, and disingenuous - hint at a variety of seedy events, including murder, orgies, tax fraud, and drug deals. Of course, the servant wasn't involved with any of these activities - if the reader chooses to believe him. In trying to convince the inquisitor of his innocence, the servant creates a web of half-truths, vague references, and glaring inconsistencies amid "forgotten" details, indicating that he may know more than he's letting on.


 “Declare your interest!” they shout in the House of Commons when an MP who owns a chain of hock shops omits to say so when orating hotly in favor of a bill to lower the tax on hock shops. So, book reviewers who also write books ought to declare their interest when reviewing books with resemblances to ones which they have written themselves. Particularly if they are going to voice a dislike of the book under review, they should feel obliged to warn the reader that their deep sense of duty may be only a mask for a most malicious prejudice.

So, having just written a novel of which one-third consists of question-and-answer interrogation of a prisoner, I must declare an indignant interest in Robert Pinget’s The Inquisitory, a novel which consists entirely of just such an interrogation. I begin, naturally enough, with the strong prejudice that my own one-third way is a good thing and that M. Pinget’s three-third’s way is too much of a good thing. M. Pinget also brings out all my insular prejudice against Continentals who have never heard of common sense and, on taking up a theory or chasing a technique, ride the damned thing so hard that it has dropped dead before it is halfway round the course.

THE INTERROGATION GAME was not invented by me or M. Pinget. Too much indulgence in it (it has been suggested) by Socrates was the real reason why the Athenians decided to shut him up with hemlock. On the more vulgar level of life, we all know that there’s nothing to beat interrogation in a play or a movie. Devote your last act or reel to an adulteress in a dock with a paid monster of the judiciary barking filthy questions at her, and you can put your feet up for life.

But can anyone imagine a whole movie so composed? Or a whole novel such as M. Pinget’s? Three hundred and ninety-nine pages long at that (what failure of stamina obliged a halt short of 400?). Think of the technical problem involved—the endless rigging of both the questions and the answers, the long struggle to give an appearance of naturalness to what can only seem to be artificial! The photograph of M. Pinget on the back of his book shows a head of immense firmness with powerful eyes staring obliguely at the world, and one is bound to feel that he needed every atom of this striking equipment to push through his remorseless project. It is made the more remorseless by the fact that M. Pinget uses no inverted commas, no question marks, no punctuation at all except the comma. God knows why he clung to this.

Faced with this sort of novel, one is obliged to ask: Was it the only way in which it could have been written? Would it have been as good or better written in a more ordinary way? Does M. Pinget’s way add depth to the subject? Does it bring out the characters more completely? Does it show us aspects of life that would be concealed if the writing were more orthodox? In short, does the experiment justify anything except the right to declare experiment a capital crime? - Nigel Dennis

https://www.nybooks.com/articles/1967/03/23/late-again-he-groaned/



The Inquisitory by Robert Pinget is a very idiosyncratic novel which isn’t easy to interpret.

Masters and servants: what does a servant know about his masters, about the surrounding world and society?

Yes or no yes or no for all I know about it you know, I mean I was only in service to them a man of all work you might say and what I can say about it, anyway I don’t know anything people don’t confide in a servant, my work all right my work then but how could I have foreseen, every day the same the daily round no I mean to say you’d better ask my gentlemen not me there must be some mistake, when I think that after ten years of loyal service he never said a word to me worse than a dog, you pack up and go you wash your hands of it let other people get on with it after all I mean to say, man of all work yes but who never knew a thing it’s enough to turn you sour isn’t, me gentlemen didn’t care so long as I did my work, at the start I was sure it couldn’t go on like that let’s at least try to have a little chat from time to time but in the end you get used to it you get used to it and that’s how I’ve been for the last ten years so don’t come asking me, a dog you understand and yet they chat to him there was one they used to take with them on their trips, my gentlemen took him with them on their trips

It’s not about the dog it’s about him, when did he leave

The interrogation is long and scrupulous but it isn’t clear if there was a crime or not. And if there was one then of what nature.

The servant’s answers are thorough and often meticulous but it isn’t clear how precise are they… They may turn out to be just a part of his imagination, wild guesses, misconceptions, wishful thinking, hearsay, gossips or results of his imperfect memory…

Every one of us lives in the world painted with one’s imagination and memory and restricted with one’s cognition of the outside reality. - Vit Babenco

This is something like a masterpiece, but I'm not sure who I could recommend it to. Well, the usual Dalkey aficionados, naturally, but I don't know who else. Composed entirely of a series of questions and answers between an unnamed inquisitor (or inquisitors) and the aged, deaf servant of a country chateau, The Inquisitory is...well...it's something else, alright.

Okay, so something's happened, but we don't know what. Something nefarious, assumedly. This servant of the chateau is being interrogated about what he knows (if he actually does know anything) about supposed misdoings centering around the chateau and the surrounding provincial area. Something about the secretary of the chateau leaving. So what is the servant asked about? Anything. Everything. If a name is mentioned casually by the servant, know with certainty that the inquisitor is going to ask who they are, where they live, what they do, who they know; usually right away, but sometimes ten or twenty pages later when you've already completely forgotten about them. And if a house, or a road, or a room, or a hallway, or a staircase, or any structure made by man is mentioned, a thorough description will be forthcoming. Amid this seemingly random torrent of information, a chiaroscuro of corruption, perversion, and iniquity of every sort is slowly revealed. Murder, pedophilia, necrophilia, tax scams, and maybe some kind of satanic death cult or maybe I just read too much into things?...you name it. So, if the cops are looking for something, there's plenty to be found. Maybe. Or maybe not. See what I'm getting at?

Pinget courts reader frustration boldly and with audacious glee, and ultimately makes it his bitch. He practically dares you to stop reading, Come on...I dare you, more Robert Conrad than Joseph Conrad, assaultin' batteries. I almost abandoned it somewhere before the halfway mark at the uninterrupted, ten-page description of a drawing room and every piece of furniture and appointments therein. Why does the inquisitor need to know this? Why do I need to know this? Why does anybody need to know this? Fuck if I know. The servant will even get frustrated and start asking "Where is this all going?" or "What's the point of all this?", seemingly just to let you know that yes indeed Pinget is fully aware of what he's doing to you. But I couldn't stop reading. Pinget writes in a breathless, propulsive style, that kineticism aided by the lack of conventional punctuation—no periods, no question marks, and commas used almost haphazardly. It's unconventional, but certainly not unreadable, and it adds to that forward momentum. If you're unsure where to stop, it makes it that much harder to actually do so. So anyway, somewhere around that halfway mark I started to have fun with it. I felt like I was in on the joke. The endless questions, answers and constructions of real or imagined people, places and events forces you to ponder the nature of truth, knowledge, and storytelling. While reading it I felt like my brain chemistry was being rewired, and that's something I think great art should do, right? So...yeah. Masterpiece. - Rod

Dreamscapes and phantasms of Absurdism and Surrealist weirdness, coupled with a rigorous scholastic subversion of the three unities of traditional French theatre; time, place, and character, Robert Pinget brought a relentless methodology to his creative partnerships, as if Descartes had a driving passion for the arts.

With a compositional vision and structure derived from his musicianship which permeates his style of language, and sentences which mimic natural breathing in oral poetry taken directly from his model Walt Whitman, his writing displays a poetic lyricism as unique as a signature.

Among a small group of authors who were also superb musicians, always interesting to me as my side gig is music, his transpositon of music into language reverberates across time and flowers in musician-novelists as diverse as Anthony Burgess in Napoleon Symphony and Robert Coover in Pricksongs and Descants.

Famously a collaborator with Samuel Beckett as fellow playwrights, Robert Pinget was also a painter who had studied with a student of Braque as well as a musician of the Baroque chamber orchestra, and all three of these influences can be observed in his literary works.

It is possible that he achieved Nietzsche's Total Art in his synthesis of disciplines and reinvention of form.

Among his classics of world literature we have The Inquisitory, regularly compared to Perec's Life: a user's manual due to the playfullness and variety of his word games, Passacaglia, a transposition of music into language, and possibly a mystery, Baga, the lives of a mad king across the centuries reminiscent of Jarry's Ubu Roi, Between Fantoine and Agapa, a surrealist notebook of future works and a travel guide to an alternate dimension like that of Akutagawa's marvelous Kappa, Monsieur Levert, referential to both Beckett's Waiting for Godot and , as the play Dead Letter, to Beckett's companion play with which it shared a stage, Krapp's Last Tape.

We have also the absurdist hilarity of Mahu, the mad ravings of a useless nobody who slowly dissociates in soliloquies of imagined superiority to just about everyone. Consumed by dementia, his rotting brain misfires in bundles of hallucinatory and childlike racism, paranoia, rages, twisted desires; anyone who has worked with patients in an Alzheimer's ward will recognize the symptoms.

My response to objectionable content is to consider its context and intent; in this case to describe the mental decline of a character whose function is to provoke and disturb as a tool of social criticism. Reading it gave me impulsive fits of wanting to rewrite the novel as the senile maunderings of a Trump-like American President who was a former clown of grotesque terror and whose art of politics in the white house is the same as in his fabled circus performances; to offend, terrorize, and totally gross out his audience. For then we would have a novel in which transgression is liberating, affirming, and useful. - Jay

https://www.goodreads.com/book/show/779622.The_Inquisitory




Robert Pinget, Passacaglia, Trans. by Barbara

Wright, Red Dust Books, 2002.


 The Master ruminates on the death of an idiot who lived with him, for which he may or may not be responsible, and on his own death. He rehashes events with his friend, the doctor, and in his notebooks. His ruminations form the "passacaglia' or recurring melody of the book. "Don't bother too much about logic: everything in Passacaille is directed against it." - Pinget in a letter to Barbara Wright


As I read Robert Pinget’s 94-page long Passacaglia (originally published as Passacaille in 1969) I knew I was falling under the spell of one of those works of unsettling originality whose profundity was initially elusive and indescribable. Even as the story became more and more fractured, I found myself succumbing to Pinget’s writing, to his beautiful phrasing and masterful control of voice and pace.

The location is rural France. We have the Master of the farmhouse that serves as the main setting for the book, the local doctor, a plumber, a goat herder, and various other neighbors and villagers. A local idiot has died, a gentle youth of limited mental capacity who had been abandoned by his parents and informally “adopted” by the Master. Like a musical passacaglia, which involves the playing of a series of variations against a bass line, the narrator’s tale is recounted over and over, each time a new variation of the basic story. However, unlike the story of Rashomon, in which each character has a distinct perspective on the central event, the variations in Passacaglia do not represent a search for evidentiary truth. Here, it’s not the characters but the narrator who changes the tale each time, randomly and without fanfare reconfiguring events and relationships. Pinget himself is quoted on the back cover of the book saying “Don’t bother too much about logic: everything in Passacaglia is directed against it.”

Woven through Pinget’s narrative, like a thread of a different color, is a more oracular voice that issues blunt phrases or sentences, gnomic status reports that function almost like a Greek chorus.

Something broken in the mechanism.

Something broken in the engine.

Leave nothing of memory’s suggestions intact.

The time is out of joint.

Source of information deficient.

Turn, return, revert.

As the book stutters forward, the chronology splinters and backtracks, the facts change willy-nilly, the variations contradict each other, and the omniscience of the narrator comes and goes like uncertain cellphone coverage. Passacaglia openly resists closure and yet it plunges the reader inexorably into its own vortex. About three-quarters of the way through, the Master suddenly tells the doctor how the boy came to live with him, and in doing so he reveals his special relationship with the idiot.

There was only one thing I insisted on, that I should soap him myself in his tub every Saturday more or less, with neither calendar nor passion I sometimes made a mistake and I felt less alone at those moments, I have his skin under my hand, I soap him all over without exception from A to Z which naturally took us by way of P, and maybe even concentrating on P, to tell the truth it’s less a chore than a pleasure, or if in my haste to be less alone I soap him twice a week attributing my miscalculation to the absence of a calendar

After this, Passacaglia seems to spin faster and faster toward its endpoint, as the collision of images becomes nearly hallucinatory. Here’s the Master, who has decided to rewrite his will.

I the undersigned in the cold room, hemlock, clock out of action, I the undersigned in the marsh, goat or bird’s carcass, I the undersigned at the bend in the road, in the master’s garden, maleficent old woman, sentry of the dead, satyr, scarecrow, in a van on the route deviated by the evil eye, plaything of that farce that is called conscience, no one, I the undersigned midnight in full daylight, overwhelmed with boredom, old owl or crow…

It’s probably worth noting that Passacaglia got onto my reading list last summer when I read Gabriel Josipovici’s praise for the book in his Whatever Happened to Modernism? Here’s Josipovici:

It leaves one, as one finishes it, with the sense of having lived through a half dozen or more potential novels: Simenon-like novels about murder in the rural hinterlands of France, Mauriac-like novels about petty jealousies behind tightly shut windows, Proust-like novels about authors in search of their subjects; of having lived through them or half-lived through them, and through so much else – child murder, desperate solitude, the system by and for which one has lived collapsing round and perhaps even within one. But more than that, the book leaves one with the sense of having participated in the birth of narrative itself. - Terry Pitts

https://sebald.wordpress.com/category/robert-pinget/


I decided to give this author another chance, and I was able to both understand and somewhat enjoy this story based on what I learned from "reading" the other one: I had to get used to paragraph-long run-on sentences with no dialogue references and an author who's very goal and delight it seems is to disorient you as far a possible. Regarding this disorientation, I would have found it far less obnoxious and annoying if there were spaces between the paragraphs that are taking place in another time and space, or in someone else's head.

Like I suppose a "passacaglia" (though I am not familiar with this musical element) the author uses the "narrative" to bring up and return to various themes, often repeating the same sentences or phrases over and over again, rarely presenting any new perspective, or only after a good amount of pages have passed. 5 or so events are told over and over again but from different vantage points, or these events are subtly or demonstratively altered in the re-telling. I didn't know until halfway through that the story was detailing two deaths, not one (I had to read the book jacket to learn this) but then this becomes more clear in the second half.

The "story" has many aspects of a detective story to it, as the author says on the book jacket "the object of Passacaille is to exorcise death by magical operations with words. As if the pleasure of playing with the vocabulary could delay the fatal issue." This book must have been a bitch to translate, especially with such a flippant author. How very French, how very 60's, how very friend of Samuel Beckett! But I did enjoy it better than Fable, and those two stories (and perhaps all of Pinget's work?) are variations on the same theme and formulaic attempt at writing. It came be very beautiful at times, but more often than not it is trying, and perhaps that is its major fault. The book was very cinematic, but only in the sense that an experimental film of various looping images is cinematic. I think it would make an excellent droning audiobook.

"Pasacaille is an amusing book, but it is also terrible." - Printable Tire

Title refers to 'a musical form of the 17th and 18th centuries consisting of continuous variations on a ground bass in ¾ time and similar to the chaconne.' (Am. Herit. Dict. 3rd ed.)

Maddening mystery, possibly a dead body, possibly foul play, all amid a general air of menace. Could be an old man writing his memoirs at the end of his life, struggling to recall what really happened. Small town gossip—like a game of telephone—maybe this happened, maybe that, no, wait I saw her over here, no, but he was with her, no, no, that's not it, it was the mechanic, or it was the poultry man, yes, it was the goatherd, the tourist in a red sports car, near the swamp, near the barn, on the dunghill.

Distant, mostly speakerless narration that occasionally sprouts a speaker. Towards end, abruptly switches to first person narration by the old man, telling about his life with his 'idiot' adopted son, whom he molests in the bath.

Some elements are reflected in the later novel That Voice: a death under questionable circumstances; murky family history; rural locale; repetition of words and phrases; constant reconfiguring of scenes. Both books were published after the Robbe-Grillet novels they resemble in form (Jealousy, The Voyeur, In the Labyrinth). Not sure if I prefer the R-G novels only because I read them first, or if he just does this plotless, constant reconfiguring style better than Pinget. Inclined to think the latter.

Notes Pinget made to his translator about this novel:

1. 'the object of Passacaglia is to exorcise death by magical operations with words' (which does make a strange sort of sense after reading the book).

2. 'don't bother too much about logic; everything in Passacaglia is directed against it' (also an astute observation). - Sean

https://www.goodreads.com/book/show/1472542.Passacaglia



Robert Pinget, The Libera Me Domine, Red

Dust, 2002.


A tragedy has occurred. The Ducreux boy has been strangled, drowned, sexually violated in the woods where his family took him on a picnic although they loathed picnics, never went on them. Is old Lorpailleur,the school teacher, responsible or is she herself a victim? From "this network of gossip and absurd remarks" the life of a village emerges.

The anatomy of a French village, revealed through its "network of gossip and absurd remarks."


 "At the novel's end, we do not know who killed the Ducreux boy... but we do feel we have lived in a provincial French village... at a bone-deep level no logic-bound tale could have reached." -John Updike, The New Yorker"Robert Pinget is one of the French novels few indisputable glories... now supremely well translated by Barbara Wright." -John Sturrock, The New York Times"This network of gossip and absurd remarks had conditioned our existence to such an extent that no stranger could have resisted it for long. If he had come to follow the trade of baker he would inevitably have branched off into that of child killer, for instance."



ROBERT PINGET, Swiss-barn and a lapsed bar- rister, is one of the current French novel's few Indisputable glories. He has been publishing since 1950 books both singular and fantastic. He is a writer at once hugely diverting and incurably pessimistic. like his obvious muter. Samuel Beckett. He represents what you might call the bucolic element in the anti-novel. His stories are all of them set In his own weirdly eventful corner of the French countryside, In a landscape of the mind to be found “Between Fan- toine and Agape,” as toe title of bis earliest, ground- breaking collection of stories had It. To this continuity of place Mr. Pinget adds a sardonic continuity of per- sons too, since the same characters keep turning up from booK to book. Or If not the same characters ex- actly, then the same names of characters, because there Is nothing so stable or reassuring as an orthodox “character,” of settled habits and biography, In the disturbingly erratic narratives that Mr. Pinget has patented.

There could be no finer Introduction to the mind-bog- Joha Sturreek, an editor of The Times (London) Literary Supplement, is the author of “The French New Novel.” gling uncertainties of life in that blighted arcadla be- tween Fantoine and Agapa than “The Libera Me Do- mine,” the longer, wilder and more endearing of these two Pinget novels, now supremely well translated by Barbara Wright. The uncertainties come about be- cause his narrators are men obsessed, with a fear- some urge to reconstruct the past; the one thing they have no tune or mind for is the immediate present. The past, huwevci, won't play the game. It wont be reconstructed; there are plenty of bits of it lying to hand, picturesque shreds of local legend, but they don't fit togethei. Instead of one past in mis novel there are many, all contradictory of one another. What happens on one page is likely to cancel oat what happened on the page before. Events quickly change their nature, people equally quickly change theirs, and the result is a hilarious inability to come to any fixed conclusions at all. Like each of Mr. Pinget's novels, “The Libera Me Domine” Is the record of someone failing lamentably to construct a single coherent story, but that record is so rivetingly, so eloquently told, that this failure has to go down as a thumping success.

It seems that a small boy was once murdered in the village. Little Louis Ducroux was found strangled in the woods one hot July day. Or did he have his throat cut by a sex maniac? Or did he drown accidentally in the lake? But then, wasn't it actually one of the other Ducroux children who died, and wasn't he knocked down by a lorry in the village street? No, surely that wasn't a child but one of the grown‐ups, Mile. Lorpailleur the prissy schoolteacher, who was knocked off her bike. Etc. The novel is like some demented coroner's inquest, where the identity of the victim changes with each new question, until it is doubtful whether there was a

It is the events themselves ‘that are dead: All the many engaging scenes that are first dreamed up, then redreamed and then erased in “The Libera Me Domine” are said to have taken place a statutory 10 years ago, apart from one or two especially signal episodes of local history that can be dated, equally arbitrarily, to 1873. Which is to say that the facts are happily beyond recall, and we are adrift on an ocean of rumor. Nothing that gets said commands any lasting credence at all.

Yet if this is high farce, it is farce with a black lining to it. The unknown killer of little Louis has never been caught, be is still “on the run,” as the novel regularly reminds us. Nor will he be caught, because Mr. Pin. get's killer is the killer who will sooner or later get every man, woman and child of us: death it-self, the ultimate conclusion that haunts this desperately inconclusive novel, as it haunts all of Mr. Pinget's work.

In “The Meru Me Domine,” death migrates with dreadful ease from character to character, changing its form as it goes. And it turns up just as grotesquely in the shorter, more somber novel, “Passacaglia,” in which a troublesome, inexplicable corpse turns up lying where else? — an a dunghill. Unless, that is, it's an overly naterallstic scarecrow renamed from the farmer's field, or the postman in an alcoholic trance, or the village idiot having an attack. Whatever the perfectly unattainable facts of the case may be, the imagination, which is the hero of any Pinget novel, lurches helplessly off into morbid speculation.

Simpletons, inebriates and crackpots frequent the scene so as to show how futile the storyteller's ambitions are, for these wandering, vacuous minds are typical of his sources of information as he strives to make himself the archivist of an unreliable community‐the “deficiency” of his sources is one of many recurring complaints voiced by the narrator of “Passacaglia.” But he keeps at it nonetheless, working at what he poignantly calls his “laborious accumulation of straws in the wind.” He has to keep at it: He is nothing more than a voice trying to make up a story, and to stop — to fall silent — is also a death. Mortality can only be kept at bay for as long as the Mr. Pinget's are spoken novels, written in order to be heard. His chief interest in writing them, he has said, is to impersonate a particular “tone” of voice and to sustain this over many pages. In a book such as “The Libera Me Domine,” the voice is beautifully consistent and rhythmic, and its mono. logue is irresistible. Mr. Pinget composes his books with the rigor and artful variations of a piece of music: The title, “Passacaglia,” is no empty metaphor, the story will certainly have been organized strictly in accordance with that particular musical form. His language is much more artful, more richly inventive than any genuine spoken language: it is the printed word's tribute to the power of the spoken word. Barbara Wright's translation has matched Mr. Finset'. French with wit and skill; she has kept the sense throughout and found the right equivalent sounds. The publication of these two books in the United States was helped by a subsidy; that was money well spent. Robert Pinget deserves. - John Sturrock

https://www.nytimes.com/1979/04/29/archives/pessimistic-diversions-pinget-authors-query.html


From the author’s afterword:

It seems to me that the interest of my work up to the present has been the quest for a tone of voice... It is not what can be said or meant that interests me, but the way in which it is said...

People have spoken of the plots of my books. Rather than plot, I would prefer situation, and this is imposed on me by the chosen tone. If a plot seems to be in the process of being woven, it can only be as a result of the thread of the discourse, which can only unwind in a void. They support each other mutually. This discourse, then, consists of various stories. If I say that the stories don’t interest me, it is because I know that they could have been different. This doesn’t prevent me from accepting and even liking them, as I would have liked the others, the others that I still have to tell, so long as I don’t weary of the search for an initial tone.



Robert Pinget, That Voice, Red Dust, 1983.


The structure of this novel is precise, although not immediately apparent. The different themes are intermingled. One cuts into another point-blank, then the other resumes and cuts into the first, and so on until the end. The first example of this procedure, at the beginning of the book, is the theme of the cemetery, cut into by that of the gossip at the grocery, then resumed shortly afterwards.

Apart from this peculiarity, as from the middle of the book the themes are taken up again in the inverse order of their appearance. The last themes of the first part, that is, become the first of the second part and are thus retold in reverse. A procedure resembling anamnesis. - Robert Pinget (from the Preface)  


A mysterious death or deaths. Familial claustrophobia. Repetition of words and phrases, telling and retelling, circuitous unfolding, refolding, cutting up and inserting, narrative builds only to collapse on itself. Viewpoints appear to shift, although Pinget’s preface specifies it’s only one voice throughout, but with different tones, the purpose being to capture the singular voice (and the form to mimic anamnesis).

Say everything again, for fear of having said nothing.

Atmosphere felt similar to reading Beckett’s Molloy trilogy, though it’s merely a vague feeling more than a commonality of any specific elements. Just that sense of grey heaviness permeating the text. An intriguing text, though difficult to parse. Fits in with the Nouveau Roman crew, especially early Robbe-Grillet and early Duras: vagueness of plot (if any), attention paid instead to the words themselves, the way of telling. - Sean

https://www.goodreads.com/book/show/2199202.That_Voice




Robert Pinget, Fable, Calder Publications, 1980.

 A love story or rather the story of a betrayal


Woah, this deceptively short book is making my head spin. I thought it would be a slight diversion from Gormenghast but it's dense and full of bad stream-of-conscious translation jargon, though often the prose is beautiful. Still, it is the sort of book one must pay utmost attention to, and I am often reading while being totally distracted, which I find to be the best way to read. Like Gunslinger, it is poetry and I enjoy some of it but I am having difficulty simply understanding what is going on. And I come here for help and no one's even reviewed it! I may have to dump this one. - Printable Tire

https://www.goodreads.com/book/show/2199127.Fable


Robert Pinget, Monsieur Songe, Red Dust, 1989.



Robert Pinget, Between Fantoine and Agapa,

Red Dust, 1983.


 Robert Pinget's first prose work, published in France in 1951.


 First impression is of a psilocybin-fueled spree somewhat akin to Leonora Carrington's wackier stories of talking horses, squabbling cabbages, etc. Pinget proffers very little context. He says he wrote this first prose work while still in the throes of surrealism and that it contains the kernels of all the forms taken by his subsequent work. It's a collection of vignettes, stories-in-miniature, and other small undefinable prose. Some pieces are hilarious, others oddly banal or simply impenetrable. The last section is a series of journal entries written from the point of view of an outsider living in a strange region of surreal proportions. The entries consists of observations and descriptions of the geographical area and its inhabitants—their peculiarities, bizarre physicality, customs, culture, and livelihoods. It's written in a wide-eyed style laced with medico-scientific jargon. - Sean

https://www.goodreads.com/book/show/779624.Between_Fantoine_and_Agapa



Robert Pinget, Someone, Red Dust, 1984.


Someone, a benign and self accusing presence, "a decent fellow on a rather small scale," "a wet blanket", moves through the rooms, corridors, and garden of a guest house, searching for a ball of paper, notes taken while "herborizing". In the course of the search we come to know the inhabitants and someone, himself; "I shall never be able to talk about their affairs...without scrutinizing myself"


Robert Pinget, Someone, Riverrun Press, 1984.



David Ruffel: PINGET QUEER (pdf)


Reading Robert Pinget by John Taylor, Context N°20

In his playful and candid book-length interview with Madeleine Renouard (Robert Pinget à la letter, 1993), the author of The Inquisitory (1962) and Monsieur Songe (1982) distinguishes his writing from Alain Robbe-Grillet’s. Pinget (1919-1997) claims that, whereas Robbe-Grillet emphasizes the eye, he privileges the ear.

The quip suggests a useful way of approaching a substantial, joyfully prolific, yet meticulously unified oeuvre; and it also points to the delicate problems facing the translator of Pinget’s delightfully idiosyncratic prose based on puns, consonance, assonance, masterfully applied colloquial syntax, and numerous other “musical” qualities. Fortunately, quite a few of Pinget’s novels have been expertly translated during the past three decades, notably by Barbara Wright. First and foremost, they are pleasurable to read, even more so aloud. That Pinget also wrote numerous radio plays and several successful stage plays corroborates this oral and aural predominance.

“Musical” is no gratuitous epithet here. The author of Passacaglia (1969), which is available in the Dalkey Archive trilogy Trio, was an accomplished amateur cellist. His love of Baroque (and especially Bach’s) music surpassed the limits of a mere pastime. His ingrained musicality and acquired musical knowledge arguably affected the oral and aural, as well as monologue-like and dialogue-like orientations of his writing style; he himself admitted that his love of music induced the characteristic “variations” that occur in single novels and indeed link most of his novels together. It is true that, above all, a handful of characters (a maid, a butler, other servants, farmers, a niece, a nephew, an alter ego named “Mortin,” and above all a tyrannical “master” who owns a château, is losing his memory, and also regularly poses as a finicky old writer) reappear in many of his novels, each time in slightly different guises. These not entirely stable characterleitmotivs, as they might be called, give a remarkable and, once again, amusing unity to Pinget’s fiction. Moreover, a likewise slightly shifting geographical unity derives from his frequent use of the place names Agapa and Fantoine, which originate in his first book, Between Fantoine and Agapa (1951/1966), a collection of fantasy and metaphysical stories (also comprised in Trio). But these two dramatic unities which, along with that of time (also essential to his literary vision), reflect and sport with the notoriously constraining “three unities” of seventeenth-century French theater, are also impressively underscored by means of the stylistic “music” audible in every book. Once the reader has been tipped off about Pinget’s musical propensities, allusions to them can be spotted everywhere.

In Plough (1985), for example, which is one of the thin yet self-elucidating sequels to Monsieur Songe, Pinget attributes the following observation on the “art of saying (or telling)” to Songe: “He tried in the past to compose tales according to all sorts of rigorous rules that inspired him.

Among these rules were those concerning number, symmetry, alternation, resonance, and musical repetition.” Presumably, Pinget describes himself here, though he cautions elsewhere that Songe “says lots of truthful things and lots of stupid things.” Several other novels are sprinkled with parenthetical remarks about music. In That Voice (1975; also in Trio), which parodies ghost and graveyard stories, Pinget intermittently introduces comments such as “manque un accord” (a chord is missing), then puns with a “manque un raccord” (a join, as in painting or wallpapering). Beyond this joke can be perceived the author’s deep engagement with the problems of narrative structure, which he indeed often compared to the organization of a musical composition. Above all, he seeks to control his style by means of a carefully conceived solfège in which punctuation mostly determines breathing, not grammatical logic. Sometimes his punctuation (or lack thereof) creates a sort of Cubist prose—that is, when a narrator’s or character’s thoughts are expressed without ordinary rhetorical connecters and transitions; elsewhere, punctuation produces a collage of unfinished thoughts, a syntax of radotage or “rambling.” Commas, and especially the absence of them, create the phrasé, the musical “phrasing” so typical of his prose.

By “ear,” Pinget thus means much more than the phonetically droll words that crop up in his writing, like the olibrius (“odd or bizarre fellow”) used to describe the retired old writer who is growing senile and living with his maid at a sea resort “near Agapa” in Monsieur Songe; or the terms impétrer (a rare legal and ecclesiastical term for “solicit”) and alopécie (“alopecia”) which, in Between Fantoine and Agapa, appear on a billboard as Interdiction d’impétrer l’alopécie (“Soliciting Alopecia Prohibited”). By the way, this billboard humorously announces one of the author’s anxieties; he was growing bald when this book was written. Pinget later avowed that “a reflex of self-analysis” and “a form of veiled confession” was embodied in his writer-characters. Simultaneously, he often emphasized the preponderance of imagination in his literary work, of his rigorous remove from realism and straightforward self-chronicle.

This same dichotomy (and discretion about his personal life) applies to Pinget’s descriptions which, besides the “musical” tonalities accompanying them, can also be conspicuously pictorial, painterly—a quality noticed by more than one critic. Although Pinget had in fact studied painting at the end of the Second World War at the École des Beaux-Arts in Paris, where his teacher was Georges Braque’s student Jean Souverbie, he would thereafter regularly refute contentions that his artistic talents fueled his descriptions. In his interview with Renouard, who also quizzed him on this topic, Pinget replies: “It would never occur to me to describe an object that I am looking at. My descriptions are purely imaginary.” In Be Brave (1990), which provides still another sequel or coda to Monsieur Songe, the narrator-writer accordingly adds in his diary-like notes: “This table, this pen, this sheet of paper. A description. But one describes only what one does not see.” This assertion notwithstanding, Pinget evidently has a painterly talent in words. Whether initially observed in situ, remembered, or—as he insists—imagined, Pinget’s word pictures are distinct and vivid. He similarly explained to Renouard that he had come into little contact with farmers, château owners, and aristocrats during his lifetime—“whence the interest that [his] imagination took in them.” These social archetypes are also sharply, sardonically, and sometimes compassionately depicted. Like the literary tool of realistic on-the-spot observation, memory as a source of inspiration also provoked Pinget’s skepticism. Many of his characters tellingly fear that they are mentally losing the past. In That Voice, he summarily declares: “Imagination for memory.” Yet other leitmotivs, like the place name Agapa, associated with Agay on the French Riviera, and like the recurrent elderly writer figure, suggest the contrary. One of the joys of reading Pinget’s novels one after the other is to perceive, time and again, how consistently and free-spiritedly he maintains inconsistencies in his writing, both in detail and overall literary philosophy. It is a literature that espouses liberty—and practices it. Even as Monsieur Songe “discovers with stupor and a feeling of helplessness that he is never where he actually is,” Pinget similarly slips, literally and literarily, away from where we think he is or want him to be.

He also asserted that literature was “a synonym of poetry.” This equation reflects similar statements made by other contemporary French writers and poets of varying, even mutually antagonistic, aesthetic persuasions. The consequences of this critical position are crucial. In Plough, Pinget (or rather, Monsieur Songe) notes: “How to make them [readers, but more likely academic scholars] understand that a text is well written only when it is dewritten (désécrit).” It is an incisive remark that recalls Maurice Blanchot’s defense of Julien Gracq’s mellifluous yet boldly adjectival early prose, which had been impugned by the influential academic critic, René Étiemble. Blanchot argued that “writing well means writing badly,” an insight immediately situating Gracq’s modernity on the stylistic level, not just on those concerning plot, viewpoint, characterization, and the like. American literary historians looking at French literature, and the New Novel in particular, tend to emphasize formal experimentation, neglecting in the process the stylistic labors that are extremely important for understanding a writer like Pinget. (Claude Simon is obviously another.) His style, in its highly conscious, learned, significant yet not always radical departure from classical stylistic norms, is an essential ingredient in his accomplishment. Questions of colloquial syntax, elision, punctuation, and, once again, “breathing,” are all important. He was a particularly subtle and artful stylist because, for all his delight in creating narrative contradiction and confusion—these cognitive entanglements posited as emblematic of “truth”—his books remain eminently “readable,” to cite the touchstone so often flouted in the faces of “difficult” French authors.

Of course, Pinget also subverted conventional storytelling techniques in a manner similar to that associated, often too narrowly and ahistorically, with the novelists standing in front of the offices of the Éditions de Minuit in a famous photograph: Pinget, Robbe-Grillet, Simon, Nathalie Sarraute, Samuel Beckett, Claude Mauriac, Claude Ollier, and the instigator of this publicity stunt, the publisher Jérôme Lindon. Pinget’s sometimes tongue-in-cheek, sometimes more whimsical assault on narrative logic represents one break from the trappings of the traditional novel. Yet the key term “contradiction” must be kept at hand whenever Pinget’s fiction is “theorized”— a term and a critical activity for which he possessed little patience. Pinget at once relishes and abhors irrationality; he doubts that there can be ultimate meaning or essence, yet he seeks them, at times rejects them, then seeks them again. The narrator of That Voice wonders if there is “anything else to note besides this accumulation of drifting trivialities.” Monsieur Songe is no less than “horrified by anything that creates disorder.” Sometimes Pinget even sidesteps this scuffling of thesis against antithesis and conjures up an emotion that we are not expecting. Plough notably comprises sensitive, lucid, testimony about aging, mixing up things, and losing confidence in one’s memory. Pinget’s humor is not always biting; he can also be tender.

His mentor was Cervantes, who instructed him in the art of telling a story that is essentially about how the story is being put together and told (or written). This narrative circularity can best be studied in The Inquisitory, Pinget’s longest novel and, for this author inclined to brevity, terse concision, and oblique understatement, the weighty outcome of a bet with Lindon that he could write a five-hundred-page novel in six months. The book is composed in such a way that the reader sits in on an interrogation of a servant who is a probable witness to a crime. The questions of the invisible interrogator enable the reader to imagine, through the servant’s replies, the setting, the other characters, and various stories associated with them. But all this information is delivered as a mass of confusing and contradictory realist detail; the details and descriptions are not worked into any plot whatsoever. This is the point. The reader must sift through the facts and assertions, as if he were the writer constructing the novel. What emerges from the reader’s imaginative and creative toiling is a vast Human Comedy that Balzac himself would have appreciated. Yet this Human Comedy of course remains unwritten; it cannot be read, reread; it exists only in the (fading) imagination and memory of the reader. After perusing this novel, Pinget’s close friend, Samuel Beckett, warned him about the necessity of taking off or prying himself away from realism. (“Attention de décoller du réalisme,” Pinget reports him as saying.)

The Inquisitory pokes passing fun at the New Novel. Pinget cites “Lorpailleur’s articles on the New Novel, as she calls it, theories that interest no one.” On the next page, he alludes to Beckett, Beckett’s wife Suzanne, and Lindon: “We arrive almost across the street on the rue des Irlandais which we go up, coming to the rue Sam then the rue Suzanne on the left the rue du Coucou on the right and the short rue du Triet we continue on until we reach the rue Jérôme.”

Beckett adapted Pinget’s radio play La Manivelle (1961) in English as The Old Tune (1963). Pinget had already rendered Beckett’s radio play All that Fall as Tous ceux qui tombent in 1957. He often paid homage to the Irishman, noting how the Molloy / Malone Dies / The Unnamable trilogy and plays such as Waiting for Godot, Endgame, and Happy Days had impressed him. In Monsieur Songe, which Pinget modestly dismisses in his preface as a “divertissement” (meaning not only “diversion” or “light entertainment,” but also a musical “divertimento”), one senses the possible influence of Watt when the narrator lists ad absurdum all the logical ways of sequencing his habit of drinking coffee, dozing off, and examining bills that he needs to pay. To be sure, in several respects the two writers shared a common literary, philosophical, and indeed musical sensibility. A striking instance is their simultaneous aversion and attraction to metaphysics, even to some aspects of Christian thought that tormented the Protestant Beckett and intrigued the believing Catholic Pinget. Allusions to Beckett’s writings crop up in several places in Pinget’s novels. The famous final words of The Unnamable are paralleled in this phrase from That Voice: “impossible to finish impossible not to finish impossible to continue to stop to start again.” Similarly, Pinget often expresses a desire “to develop,” that is, fill in details and expand his prose, an intention soon offset by the admission that he cannot do so. This struggle of reduction against amplification, which may well have been tensely experienced by the writer as he was writing, obviously relates to Pinget’s affection—yearning?—for poetry. (He recounted that writing the expansive The Inquisitory was a “nightmare.”) The same tense, even paralyzing, focus on concision and amplitude increasingly characterized Beckett after Comment c’est (1961) and its English version, How It Is (1964). The Greco-Roman rhetoricians believed that literary works could be profoundly analyzed by appealing to these two critical touchstones: the intention or need to amplify, the intention or need to reduce. Their vantage point is well worth reconsidering.

The still unanswered question of Beckett’s fundamental pessimism or fundamental optimism leads to a final juxtaposition of the two friends. In another of Pinget’s enlightening sequels to Monsieur Songe, The Harness (1984), the novelist reports on Monsieur Songe’s literary introspections: “Joyously take up once again the hideous harness writes Monsieur Songe. And then he crosses out hideous. And then he crosses out harness. Remains joyously take up.” This is not the only passage or book in which Pinget associates “joy” with both living and writing. The word opens up another possibility of reading him. In Théo or the New Era, which Pinget considered a potential gateway to all his writing, he notably observes: “May this pen be a chisel and engrave the word yes, the word joy, the word elsewhere.” In the same book, the narrator repeatedly enjoins himself to “fonder le temps neuf,” that is to found or set up a “new era” in the sense of a pure, virginal period of personal and perhaps collective history; in other words, to create or imagine a new future. He adds: “As a final task, fill this emptiness (combler ce vide). Found the new era. May misfortune (Malheur) not get a grasp.” Ultimately optimistic? Pessimistic but nonetheless hopeful? Pessimistic because only the imagination can perform this final task and situate it “elsewhere”? In any event, it is a moving affirmation.

http://www.dalkeyarchive.com/reading-robert-pinget/


The Talk of the Town: Sexuality in Three Pinget Novels by Michael Lucey

This chapter examines three novels by Robert Pinget, The Inquisitory, Someone, and The Libera Me Domine, demonstrating how these novels can be read as sophisticated sources of implicit theorizing about the way sexuality exists in spoken language. Pinget’s novels study how, when people talk, they not only provide information, or reveal things about themselves; they also expose the structures of the social world as it and they exist in talk; they reveal that within their ability to talk is an ability to produce a representation of the social world that will be calibrated to their own position in it and to the relationship they imagine themselves as having with their interlocutors. Pinget is the most linguistico-anthropological of the writers studied in this book, and perhaps the most technically challenging to read as well. For Pinget, speakers are nodes in a structured world of talk, and their relation to sexuality is revealed through their ways of participating in the world of talk in which they are immersed. By way of his universe of exquisitely calibrated voices, Pinget presents a sophisticated vision of the way talk houses not only sexuality, but also a variety of overlapping social features of a self.




 “There were absences in my life which were a comfort, then were was a presence that ruined me.”― Robert Pinget, Fable


“When you're expecting bad news you have to be prepared for it a long time ahead so that when the telegram comes you can already pronounce the syllables in your mouth before opening it.”― Robert Pinget



Spotlight on … Robert Pinget The Inquisitory (1962):

Lionel Erskine Britton - a drama from 1930. in which a giant Computer is set up in the Sahara to run human affairs according to ambiguously Utopian tenets.

  Lionel Britton, Brain: A Play of the Whole Earth , 1930 A Brain is constructed in the Sahara Desert -- presently It grows larger than the ...