Hsia Yü, Pink Noise, self-published, 2007.
In 2007, acclaimed Taiwanese postmodern poet Hsia Yü published a transparent book of bilingual poems generated mostly from weblogs (in English) and from a computer translation program (in Chinese). The book, Pink Noise (now available on Amazon), has ignited enthusiastic responses among Hsia Yü's "lay readers" in Taiwan, but like many other postmodernist works from a postcolonial context, has not yet received much critical attention. The essay begins with the question of locating or localizing Hsia Yü's postmodernism in postcolonial, post-Martial-Law Taiwan, reading the form of layered transparency and the play with (artificial) language and (machinic) translation not as a free play of signifiers or equivalent of concrete or conceptual art but as a realistic representation of digital (uneven) globalization. Reading Hsia Yü's bilingual poems closely through Lacan's theory of alienation and Wittgenstein's ideas on nonsense, the essay shows that the English/Weblish and the Chinese/Translationese can be read as different kinds of language games which are signposts to the questions concerning the status of English as a global language, the loss and love of translation in a postcolonial context, the return from narratology to a musicology of poetry, and the tremendously rich "nonsense" that happens when two heterogeneous and disparagingly hegemonic national languages meet. In conclusion, Pink Noise, unlike modernism with its implicit claim to whiteness, trans-lates negative dialogics into a convivial romance of poetry. - Lili Hsieh
Pink Noise is a must-have one-off, a self-published,
literally plastic, literally transparent volume turned out in hot pink
and black ink by post-modern semi-expat Taiwanese poet Hsia Yü. Hsia
Yü’s deadpan, nimble poetry is increasingly anthologized here in
America, and may be consumed in large quantities in Steve Bradbury’s
translations, collected under the evocative title Fusion Kitsch
and published by Zephyr Press. But if you know anyone on the Taiwanese
second-hand book market, beg and cajole that person immediately to find
you a copy of Pink Noise. You will want to read this volume in
the flesh.To see one’s face liquefied, sliding and slipping off the
stiff, slick, polyurethane leaves is to be confronted with such
vertiginating quandaries as, how can transparency equal privacy? One
thinks of huge flat panes of glass climbing story by story into
heat-and-light-capturing pink-washed urban skies. There is text on every
level, written backwards in the flux: a billboard here, a news ticker
there, in one darkened apartment screensaver kittens go polyhedron, and
here you imagine yourself close enough to a neighbor’s bare shoulder to
read whatever she’s reading–an instruction manual or a credit-card bill.
She’s closer than ever in the mind’s pink eye. But this tide of
surfaces may flex again, instantly, and place you in the mise-en-abyme
of your own bathroom mirrors, or kneeling before the computer screen
reflecting your own wide-parted, penetrable eye.Pink Noise is
startling on so many levels, most distinctively in that, lost in its
cloudy voxbox, you can’t tell what level you’re on. The book consists of
more than sixty poems, “written noise,” printed in Chinese and English,
in hot pink and black ink, and on plastic see-through pages so that one
poem becomes inscribed on and entangled in the others, a staticky,
antic, space-aged polymer palimpsest but without the ordering, temporal
implications a palimpsest implies. The bound pages are then tucked
inside a stiff transparent sleeve, which is wrapped in a transparent
band, each of which is printed with text in Chinese and English in thin,
precise white and black ink.The outermost levels of the book provide
two contradicting origin myths–do they compete or somehow elaborate each
other? The ceremonial-feeling band enclosing the whole bears the
following text:
I am an expert concerning it’s nothing
[Back translation by Steve Bradbury]
Right, please dispatch my fortnight
Current affairs loaded with food and drink
Forge and deduct heavy
Secrets, right, please dispatch me
Perks, promotions
Coupons moreover free
From sponsors sample
Right, I will reply question as follows
Confirm my usability for this
Research, if I don’t forage
I myself I will reply these questions
Representative staff
I forage
All data I enter will keep back
For a special purpose, I will want to give it moment
Brew
Right, technique
Is a beautiful thing
"Nearly everyone who has written about Hsia Yü's poetry has described her as a feminist poet, a label that has infuriated the author, partly because she chaffs at being reduced to an 'ism' but also because her feminism is problematic at best," Bradbury comments. "She's more concerned with the intersection of flesh/text than with gender or culture." Indeed, Hsia Yü's poems are often deliberately spicy and provocative, like salsa—the title of one of her collections. You can almost taste the vibrancy and piquancy of the language on the page, aided by the subversive freshness of what she chooses as her subjects and concerns. She draws not so much from the basket of traditional cultural motifs (seasons, nature) but from the global hand basket and its universal themes (love, sex, life, death) and how they are captured in language. In Fusion Kitsch, she writes:
And a cage on the other and then she spun
The handle in her hand till we could see the bird
In the cage and then she put the fan away and smiling
Asked us what we thought it was she’d said
I love you we said but that was wrong she said and then
We said I love you not but that was wrong
As well and then she took us home
Roaches flourish in these aging north-facing flats
She enlightened us as to the many places they infest
The belly of the fax machine
The interstices of the TV
The tape well of the answering machine
All those places warmed the year long by electricity
Did we have any conception? No, not really
All that we could think of was how nice it would be
If we too could worm our way into the hi-fi
And make our indolent bed there where the music pours out
On all those mornings which we dub the limitations of the age
When we are bathed in the radiance we say
Let all good things converge
Let our pain be our strength and at any moment let us
Be prepared to show our guests the bruises on our hips
And the scratches on our backs as we recite those
Words from somewhere ‘L’amour n’existe pas,
Mais la preuve d’amour existe’
Every time we went to her flat it had that
Look of having been ransacked by thieves
And indeed a thief did finally pay a call
And the conspiracy they hatched was this
He took only things she did not need so she never knew he took them
More importantly he helped her rummage up the things she’d lost
And so whenever we went to her flat after that
She had that look upon her face of ‘Well, why not?’
I’ve always wanted to make a transparent book, and after I had finished composing the 33 poems gathered here, I knew the time had come to make this book of poetry filled with “written noise”… Then I put it in an aquarium and a swimming pool and left it in the rain for days… This is a book that knows no limits and thus knows not to go too far.The comma and the ellipses are the signature gesture of this annunciatory yet barely legible statement. The first sentence proceeds apace, conventionally encommaed and not ‘noisy’ at all, explaining the book’s provenance in light of the “I”-poet’s supposed intention and design. The first ellipses then begins warp this account. Does it represent a leap in chronology, omitting all the steps between ‘knowing’ a time has come to make a plastic book and the time at which the finished, waterproof book is “put in an aquarium” etc? Or is it merely a pause in the performance of this utterance, does it suggest that the next step after ‘knowing’ is ‘to put it,’ the transparent, perhaps non-existent book, through its various wet trials? The paradoxical final statement has already been enacted by the temporal paradoxes of the previous sentences.That a whole swath of Chinese text is printed on the back (or front, or reverse) side of this band is utterly beside, and thus contingent upon, the point.The band must be slid off to clamber further into this space. The matte plastic sleeve is blank on one side; the other holds the ISBN (that’s 978-957-41-4521-8, if you want to try and find a copy of this dispersed and sold-out book) and barcode, two more visual manifestations of coded identity which only computer and light beam can read. On this level, the Anglophone reader must wade in among the Chinese characters to sift out, in toothpastey, toothpick-thin writing, an English description of the book’s content: “A gathering of words, sheer swarms of them rise out of depths of light–the primal crime scene of a linguistic serial murder…” This swarming, sheerness, and rising-out-of-depths speaks of the murky experience of reading the multilingual and visually accumulative work, while the queer figuration of the serial murder anticipates the fata morgana aspect of the book, in which repetition and reiteration results in now accumulated, now emptied coffers of experience, so that the serial activity must begin again. Oddly it is again the punctuation, the ellipses and the dash, that pegs the English tentatively to the Chinese, inviting us to dream of the equivalencies that might fall in between them.But before we can make our way into the interior, we get one final hefty chunk of prose. This provides yet another version of the book’s inception–a technical account of collecting English “from the Net or from links I found in spam,” and then feeding them multiple times through a software called “Sherlock” to create Chinese and new English texts: “I lineated them both to look like poetry, placing the English and Chinese face-to-face in the semblance of a bilingual volume of translation.”The obvious instability being proposed here among various versions of the text–if selection and translation are at the incipience of this text, then what and where is the ‘original’? Can two separately generated texts have parallel ‘faces,’ and pretend to exhibit a family resemblance?–deranges conventional hierarchies of reading we normally apply to texts. The various accounts of the text’s conception (as recounted on the band) and inception (as recounted on the sleeve) also refuse to be anything but multiple, clinging to us as we wade into the text’s crystalline murkiness. But the canny sleeve anticipates this, imagining a “machine poet”– presumably the Sherlock software?–responsible for the text that follows:
[...]like a lethal lover, it tells you from the start that it is not to be trusted. […] Still, I’ve always felt it understood poetry’s clandestine mission […]I’m anxious to consummate this romance, to bring it to the pink of perfection before these machine poets evolve into an all-too-prosaic fluency.In the above quotes, all bracketed ellipses are mine. The sleeve (who else is talking? Can a literally marginal fabric ‘speak’?) works from two separate philosophies about poetry, one that it is the combination of symbols from a field of possibilities exterior to human consciousness, the other that it has an interiority, a ‘clandestine mission’, a “pink” inside which is the “pink of perfection” and derives from the insideness of human consciousness. To “consummate this romance” with the ‘Romantic’ notion of an interiority from which poetry’s “clandestine mission” derives produces the book’s anxiousness, its urgency not directed toward a particular urge. But what act could such a consummation entail?In this erotic-intellectual uncertainty, this pink noise, we reach the end of what the packaging can provide; for more, we must enter the slick space of the book. Inside, the text piles up and confuses; black writing overlays with pink, we move into the black, we move into the pink, it clots and separates, and at intervals only a hand thrust between the pages will make any given text come into focus. Then one’s own hand seems so clear, stuck between plastics as if on a laboratory slide, one’s own hand not figuratively an author but just another specimen in this catalog of what might be specimen language. The overall effect of these poems is that of loneliness, the self being a continually lonely site to which language recurs and occurs. Viz. “17 Will you dare to be bare?“:I slowly opened one eye and then the otherBut that’s a story for another timeDo the words “beach season” fill you with excitement?Or dread at the thought of baring it all?This summerDaily indulgence:Easy treats, delightful ideasDid you bring protection? […]The resolutely transparent yet stiff, hard nature of the pages in Pink Noise evoke screens and hypertext; one may pass through them in all ways except bodily. That dynamic seems replicated in the poems, in which the enjambed lines both follow and detach from each other. One ‘clicks through’ one line to get to the next, with the capital letter at each line’s left margin enacting this separateness. Isolation is the theme of nearly every poem, as well as its currency; it’s there in the line and stanza breaks, there in the ephemerality of the consumerist abstractions, there as the thin layer which is the only effective ‘protection,’ and yet a fraught and flexible one. The radical materials, design, and conception of Pink Noise as an object, then, introduces a new way of reading the textual lyric, as ever-deepening layers and levels more akin to hyperspace than to a dramatic performance of a succession of singular temporal instances. It should be remarked that the only terminal punctuation in this book seems to be the ellipses or the question mark–uncertain, evasive terminals at best. Moreover, the thematic and tonal consistency of Pink Noise. when taken along with the paradoxical uncertainty and multiplicity of the text as a site, revises the lyric itself, stressing not its desire to communicate and be persuasive but its status as an entrant in a capacious, multivocal record of lonelinesses. Just so the poems in this book, clotted and massed together, a global field of inseparable solitudes. - Joyelle McSweeney
I am an expert concerning it’s nothing
[Back translation by Steve Bradbury]
Right, please dispatch my fortnight
Current affairs loaded with food and drink
Forge and deduct heavy
Secrets, right, please dispatch me
Perks, promotions
Coupons moreover free
From sponsors sample
Right, I will reply question as follows
Confirm my usability for this
Research, if I don’t forage
I myself I will reply these questions
Representative staff
I forage
All data I enter will keep back
For a special purpose, I will want to give it moment
Brew
Right, technique
Is a beautiful thing
Hsia Yü, Fusion Kitsch (Chinese and English Edition), Trans. by Steve Bradbury, Zephyr Press, 2001.
The title of Taiwanese poet Hsia Yü's first translated poetry collection is quite apt. In fact, what first drew translator Steve Bradbury to her poetry was that it was both "very Chinese and refreshingly cosmopolitan." Hsia Yü, who lives in Paris, apparently doesn't grapple too hard with the problem of cultural identity. She's just as happy among the mysteries of Paris as in the warrens of her native Taipei.
A popular lyricist and author of four books of poetry, Hsia Yü is prolific and hard to pigeonhole. Her avoidance of a lyric or elegiac poetic voice and her refusal to cultivate a signature style make her work unique. But it's her adoption of various "postmodern" techniques,—such as pastiche, montage, and repetition—and her quirky fusion of high philosophy and low culture/kitsch that make her unpredictable. Sometimes she seems to be flying in the face of convention, flaunting her wit and tossing a philosophical wink out to the universe, mocking the seriousness of the enterprise of life. Other times, she's dead serious and probing. It's all material for art. It's all a game, it's all laughable, she seems to say. In "Epithalamion for a Tin of Fish," she takes a traditional marriage poem and serenades sardines in rhyme, perhaps offering a whimsical allegory, perhaps not.Lying in its bed of tomato sauce (or is it catsup?)If any influence is evident in her work, it is that of French culture and literature, especially surrealism and impressionism, but to say her influence is global is perhaps more accurate. According to Bradbury, a translator and professor at National Central University in Taiwan, her "Chinese-ness" lies in her preoccupation with the poetic resources of the Chinese language, which she explores with "breathtaking sensuousness."
Our fish may not quite relish its position;
But what does the sea know of this, in its deep abyss? Or the shore, for that matter, no less at sea, as they say.
'Tis a tale told in scarlet (or is it cherry red?);
Whatever—a little silly this matchup;
Which is to say it is, in point of fact,
A saucy tale about catsup.
"Nearly everyone who has written about Hsia Yü's poetry has described her as a feminist poet, a label that has infuriated the author, partly because she chaffs at being reduced to an 'ism' but also because her feminism is problematic at best," Bradbury comments. "She's more concerned with the intersection of flesh/text than with gender or culture." Indeed, Hsia Yü's poems are often deliberately spicy and provocative, like salsa—the title of one of her collections. You can almost taste the vibrancy and piquancy of the language on the page, aided by the subversive freshness of what she chooses as her subjects and concerns. She draws not so much from the basket of traditional cultural motifs (seasons, nature) but from the global hand basket and its universal themes (love, sex, life, death) and how they are captured in language. In Fusion Kitsch, she writes:
When did it all beginHsia Yü's is a vibrant voice from the edge of the new world, where East and West no longer matter as poetic distinctions. - Leza Lowitz
This bucolic and pan-incestuous atmosphere
Was it not always there in the selfsame family album
Lovers fallen to the status of kin
Animals fallen to the condition of lovers
Nor let us forget the repressive inclinations
In the animistic discourse to which
All romances arrive in the end
Hsia Yü, Four poems
translated by Steve Bradbury
Bringing Her a Basket of Fruit
Today I go to this place and some guy there tells me not to come again/ I
tell him I didn’t feel like going in any case/ Maybe others do but
that’s another matter/ I go back to the flat I’m renting and steam a
fish/ A friend comes over and we eat the fish together/ When we finish
the fish he says he hasn’t been feeling too well lately/ Lost his job/
Missed his train to look for another one down south/ Those jobs just eat
you alive he says/ You get a mortgage buy a house and a car and get
yourself a woman/ You have some kids and if the kids grow up looking too
much like you then you feel embarrassed/ And if they don’t grow up
looking anything like you then you still feel embarrassed/ We talk
awhile about the differences between being a landlord and a tenant/ Then
we do it/ He asks how many lovers do you have and am I any different/
What a stupid question I say of course you’re different/ He keeps asking
me how he is different/ I say you’re just different and if you really
want to know maybe you’re really not so very different/ You can tell
that just by looking at me he says/ You’re so weird always waiting for
the worst to happen/ But when it does then I can settle down he says/ We
look at the little mermaid on the VCR/ When the little mermaid loses
her voice he cries/ We keep rewinding to the parts we like/ Steam
another fish/ I lay out the Tarot cards to see if he’ll find a job and
to see if we have any kind of future together/ You’re not going to find a
job I say/ I’m not he says/ No point in even trying/ So what do I do/
There’s nothing you can do but anyhow now you can settle down now that
you can expect the worst/ So do the cards say we’ll get married or
something he asks/ Doesn’t look that way I say/ The cards aren’t
accurate he says how do you know what the cards say is true/ You don’t
understand what I’m saying so there’s no way I can make you understand/
So why do you believe in them/ I believe in them I say because the split
second before I flip the cards over I know all the cause and effect
relations since the universe began secretly work themselves out to like
the final permutation/ Enough of this universe shit he says/ If it
weren’t for this universe shit we wouldn’t be sitting here reading the
cards/ I’m a little fed up here I say I’m thinking of moving/ Well why
don’t you ask the cards and see if you’ll find a place/ I turn a card
over/ The card says I will/ Well then ask if I can move in with you he
says/ The card say no way/ We do it again/ But then I don’t know what to
do/ And then I don’t know what to say either/ He leaves/ And I never
see him again/ Perhaps there’ll be some other conclusion but I don’t
know yet/ And then another friend calls who says I really don’t know if
he loves me or not/ He loves you I say/ How do you know she says/
Because he doesn’t love me I say/ She hangs up/ I lay out the cards
again/ I know that if I wait a little while she’ll call back to ask do
you love him/ And sure enough she calls back/ I say I love him because I
want to make her jealous/ I know she’ll call him right away to ask him
if she loves you why don’t you love her/ She waits for him to say I love
her/ She’s also waiting for the worst/ But later she settles down/
That’s because nobody loves her anyway/ She’s awfully weary of it all/
And so are we/ Later I move/ And I never do bring her a basket of fruit
Driving Down to Lisbon
If certain hotels happen to have these exhibitionists
Because they also have these hyper-reclusive types
Then the illusion generated by the entire hotel façade
Hinges on the intensity of the alcohol or the class
Of drug used and so the ensuing reality
Makes for these feelings of extreme sincerity or
Extreme insincerity or the embarrassment of
Being too familiar with something or not
Familiar enough and when I had finally persuaded her to
Accept the loneliness to accept this thing as something
Even worthy of her love I soon came to realize that
The loneliness she had come to love was mine and not
Her own and she had such a fierce desire
To join it that we drove down to
Lisbon to see a friend we all liked
And he had his loneliness too
But he called it
My mother deer my doe
Because they also have these hyper-reclusive types
Then the illusion generated by the entire hotel façade
Hinges on the intensity of the alcohol or the class
Of drug used and so the ensuing reality
Makes for these feelings of extreme sincerity or
Extreme insincerity or the embarrassment of
Being too familiar with something or not
Familiar enough and when I had finally persuaded her to
Accept the loneliness to accept this thing as something
Even worthy of her love I soon came to realize that
The loneliness she had come to love was mine and not
Her own and she had such a fierce desire
To join it that we drove down to
Lisbon to see a friend we all liked
And he had his loneliness too
But he called it
My mother deer my doe
Salsa
And still I have this secret yearning to be that sand dune
Swept away one evening by a desert storm
Only to return the following morning in another form
And I agree we must take action
And, in action, find our motivation as the many
Compañera who fell in love with Ché Guevara were ever wont to say
I sleep in a T-shirt with his portrait emblazoned on it
And when I think of all those men one can never love again
I long to run my fingers through his hair
Light his cigar
Discover, once and for all, the herbal cure for his asthma
I know a little something of revolution
Knees that have known the long march with the ‘Outlaws of the Marsh’
I know a little something of the Don Quixote that he loved
The Kerouac he packed with him whenever he was on the road
The same things press in upon me
And so I take another form
I am Ché Guevara in the mirror this morning
Slipping my T-shirt halfway off
I find his face covering my own
I peer through an armhole
To take in this rare and precious moment
When, like something out of Borges,
I am him and he is unaware that I am him
Nor is anyone aware
Aye mi Cuba, oh my Latin America, I come to liberate you
And let me say to you, moreover, that of the Spanish I pored over
All those many years ago
The only line I can recall (this too from the book of Borges) is
‘Mi destino es la lengua castellana.’
‘I will go with you to the revolution,
But I would ask for your permission
To desert you should I feel the need arise’
No doubt the shallowness of my verse
Has reduced everyone to jeers
But then (if you have read your Borges)
You should know this poem was always already there
In every revolution
In my every desertion
And as for the part where poetry and revolution jostle up against each other
I’ll put on a salsa or two to help me muddle through
Swept away one evening by a desert storm
Only to return the following morning in another form
And I agree we must take action
And, in action, find our motivation as the many
Compañera who fell in love with Ché Guevara were ever wont to say
I sleep in a T-shirt with his portrait emblazoned on it
And when I think of all those men one can never love again
I long to run my fingers through his hair
Light his cigar
Discover, once and for all, the herbal cure for his asthma
I know a little something of revolution
Knees that have known the long march with the ‘Outlaws of the Marsh’
I know a little something of the Don Quixote that he loved
The Kerouac he packed with him whenever he was on the road
The same things press in upon me
And so I take another form
I am Ché Guevara in the mirror this morning
Slipping my T-shirt halfway off
I find his face covering my own
I peer through an armhole
To take in this rare and precious moment
When, like something out of Borges,
I am him and he is unaware that I am him
Nor is anyone aware
Aye mi Cuba, oh my Latin America, I come to liberate you
And let me say to you, moreover, that of the Spanish I pored over
All those many years ago
The only line I can recall (this too from the book of Borges) is
‘Mi destino es la lengua castellana.’
‘I will go with you to the revolution,
But I would ask for your permission
To desert you should I feel the need arise’
No doubt the shallowness of my verse
Has reduced everyone to jeers
But then (if you have read your Borges)
You should know this poem was always already there
In every revolution
In my every desertion
And as for the part where poetry and revolution jostle up against each other
I’ll put on a salsa or two to help me muddle through
Somehow
She took a fan and painted a bird on one sideAnd a cage on the other and then she spun
The handle in her hand till we could see the bird
In the cage and then she put the fan away and smiling
Asked us what we thought it was she’d said
I love you we said but that was wrong she said and then
We said I love you not but that was wrong
As well and then she took us home
Roaches flourish in these aging north-facing flats
She enlightened us as to the many places they infest
The belly of the fax machine
The interstices of the TV
The tape well of the answering machine
All those places warmed the year long by electricity
Did we have any conception? No, not really
All that we could think of was how nice it would be
If we too could worm our way into the hi-fi
And make our indolent bed there where the music pours out
On all those mornings which we dub the limitations of the age
When we are bathed in the radiance we say
Let all good things converge
Let our pain be our strength and at any moment let us
Be prepared to show our guests the bruises on our hips
And the scratches on our backs as we recite those
Words from somewhere ‘L’amour n’existe pas,
Mais la preuve d’amour existe’
Every time we went to her flat it had that
Look of having been ransacked by thieves
And indeed a thief did finally pay a call
And the conspiracy they hatched was this
He took only things she did not need so she never knew he took them
More importantly he helped her rummage up the things she’d lost
And so whenever we went to her flat after that
She had that look upon her face of ‘Well, why not?’
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.