4/30/14

Nanni Balestrini - You cannot read this novel, unless I lend it to you, as each of the copies contain different iterations of the same text


Nanni Balestrini, Tristano: A Novel, Trans. by Mike Harakis, Verso Books, 2014.

This book is unique as no other novel can claim to be: one of 109,027,350,432,000 possible variations of the same work of fiction.
Inspired by the legend of Tristan and Isolde, Tristano  was first published in 1966 in Italian. But only recently has digital technology made it possible to realise the author’s original vision. The novel comprises ten chapters, and the fifteen pairs of paragraphs in each of these are shuffled anew for each published copy. No two versions are the same. The random variations between copies enact the variegations of the human heart, as exemplified by the lovers at the centre of the story.

The copies of the English translation of Tristano  are individually numbered, starting from 10,000 (running sequentially from the Italian and German editions). Included is a foreword by Umberto Eco explaining how Balestrini’s experiment with the physical medium of the novel demonstrates ‘that originality and creativity are nothing more than the chance handling of a combination’.

Literature does not get written in a technological void where its material conditions of production would be irrelevant.  Quite the opposite actually, as the long tradition of writers and poets who enthusiastically engaged with the material texture of the book suggests: think of Raymond Queneau’s One Hundred Thousand Billion Poems, a flipbook presentation of 10 sonnets where the 14 lines on each page are printed on individual strips, so that every line can be replaced by the corresponding one in any of the other poems; or think of BS Johnson’s idiosyncratically experimental The Unfortunates, a “book in a box”, without any binding, so that the reader can assemble the book any way she likes. Nanni Balestrini’s Tristano directly comes out of this vibrant tradition of avant-garde, experimental literature.
Inspired by the legend of Tristan and Isolde, Tristano was first published in 1966 in Italian. But only recently has digital technology made it possible to realise the author’s original vision. The novel comprises ten chapters, and the fifteen pairs of paragraphs in each of these are shuffled anew for each published copy. No two versions are the same.
This radical testing of the limits of the novel both as a genre and a physical object did not fail to sparkle what might very much look like the harbingers of a fierce literary debate – or will it be a storm? Very recently, The Guardian ran two articles that evinced starkly opposed reactions to the book.- Clement Petitjean

“Balestrini's experiment focuses on attacking the twin myths of the creative genius and culture as property.”– Rhizome

“Goodbye Gutenberg. Many alternative ways of spreading the adventure of literature are emerging. This exercise by Balestrini is absolutely central.”– La Stampa

“Finally the historical impasse between literature and new media … turns into an opportunity to create something radically new.”– Aldo Nove

“Balestrini has created with Tristano a kind of poetry of the language … promoting language to the role of protagonist, that is of hero, and where in traditional novels language voices the hero’s thoughts and actions, in this new Tristano language voices itself and celebrates its wide number of opportunities and movements.”– Angelo Guglielmi

“The most impressive feat of publishing in ages.”– Blackwell's Oxford

Tristano in some way answers the question: What kind of book would a computer write? The major thing here is that each copy is totally unique. The text of Tristano consists of ten chapters, each of which consists of 15 pairs of paragraphs, two per page, and for every single edition of the book, a new combination of the order of those paragraphs within each chapter is shuffled, changing the story with each printing of the book. The number of possible paragraph combinations is 109,027,350,432,000, meaning no copy of the book will ever be the same, and every reader will have his or her own edition, to be read in that way by no one else before.
I will admit that it does sound a bit gimmicky, but there’s an odd feeling in reading something designed to belong to you alone. My copy bears the number 10738, and I felt strangely attracted to the idea that this was a private exhibit, my own iteration of a thing being spread quietly throughout the world. It made me think about who might be holding another copy with another variation, and how that version would feel to read, what they would understand that I didn’t, and what that meant.
Aside from the interesting concept, the writing in Tristano is beautiful, and intricately rendered, if also supposedly hodgepodged from many different places. Balestrini, an important face in Italian avant-garde literature alongside Umberto Eco and Edoardo Sanguineti, has a magnetic knack for stringing together musical phrases with cryptic comments and everyday sounding speech, like, on page 22 in my version:
“There were some flowers in a vase and a long sofa in front of the fireplace. My husband came toward me I was scared he was going to beat me I covered my face with my hands. Then he got into his car parked by the kerb a white car. At the end of the narrow street the traffic lights are stuck on red.”
While the plot, on its face, pretends to be a love story, it does so much more with the ground it stands on that you soon forget you’re in a story at all. Because the text from sentence to sentence within the paragraphs is the same, it is the transitions between each page that vary, and then mutate and disappear, and later reappear again and come together in strange ways, ways that exist only for you, at times seeming so perfect in its formation you forget how it came on totally by chance, not the relic of a product of another doting human, but something stranger.- Blake Butler

Nanni Balestrini’s Tristano is a project realized, though sixty years after its inception. When this experimental novel was first published in 1966, the author was able to get only one version of it printed. He had wanted 109,027,350,432,000 different versions.
Now, the flexibilities of digital printing technology have enabled his project to finally see the light of day. Each version contains the same parts, but the novel’s various sections—ten chapters, housing twenty paragraphs each (of a possible thirty)— appear in a random order predetermined by a computer algorithm, making each copy unique. The English-language copies from Verso’s print run of 4,000 are individually numbered, starting from 10,000, continuing sequentially from where the Italian and German editions left off. Mine is number 10,789. Though the words in it are the same as those in other copies, the book in my hands is entirely different.
But is the story still the same?
Herein lies the beautiful problem. In a manner of speaking, yes. A playful homage to the classic story of Tristan and Iseult—that oft-told, many-versioned tale of the Middle Ages wherein a knight and a maiden with magical healing powers drink a potion that turns things passionate, then deadly—Tristano is not plot-driven, though the recognizable elements of a love story do surface here and there: hair is stroked, clothes are shed, stairs are climbed. Balestrini, a founding member of the Italian avant-garde literary movement Gruppo 63, whose work has often rejected the narrative tradition, here plays the role of author-builder: if the paragraph is his building block, the sum of them puzzled together constitutes the greater form.
Within each paragraph we see strands of narrative, interconnected with strands in other paragraphs. Each tells a fragment of a tale, often involving a character named C, who (in a delightfully infuriating twist that presages the inconsistency of the story itself) is sometimes male, sometimes female. But the reader must not grow too fond; the next paragraph could relate events taking place one day after or three weeks before. This unpredictability enhances our perception of passing time, even as it strips chronology entirely away. In the love-story canon, it is only after he leans in to kiss her that he can smell her perfume. Not so here.
There is, for instance, a teasing quality to the early appearance of this line: “One of the wardrobe doors was open and C noticed that there were fewer women’s clothes hanging there than the other time.” The phrase “the other time” is tantalizing, a chronological marker thrown in without any antecedent. In a later paragraph within the same chapter, we read: “Near the end of October he found sleep again, but at the price of terrible dreams.” Again, the phrase “Near the end of October” bothers us: We feel we must use this piece of information—these cues are signs on the narrative trail. But would it matter if these lines were reversed (as is surely the case in a different copy of the book)—with C finding sleep again and dreaming terrible dreams before he sees the open wardrobe with fewer women’s clothes hanging there than the other time? What then?
In forcing a non-hierarchical, non-chronological reading of a love story, Balestrini would seem to be gently mocking the carnal, whimsical narratives of courtship we carry with us, chiding them as tender and foolish, as marked by our petty need to pin meaningful developments to passing time. And then she said, I don’t want to see anybody else. Have we not all, upon hearing such words, silently rejoiced in a threshold crossed and a curtain raised on romance’s second act?
The use of algorithms in writing is, of course, a long-standing tradition, one that includes the work of the Oulipo, whose members wrote poems and novels guided by experimental constraints. The literary product of such a process, whether in the 1960s or today, always runs the risk of being denounced as unreadable, or a perversion of some purer form. But these criticisms miss out on the playfulness that tends to undergird such constraints.
Take Balestrini’s coy communications with the reader. Like an architect who builds some personal touch, some subtle flourish or telling detail into the walls of his building, Balestrini slyly inserts his thoughts on the limits of standard narrative throughout the novel: “It was often difficult for her to understand if they were moving normally. They can follow a spatial trajectory while usually only temporal trajectories can be followed.”
With such gentle gibing, the reader may very well be tempted to skip around and play God, as it were. If each paragraph could just as easily have appeared on a different page, why read in such a plain, rote, sequential way? And yet, the reader would do well to resist this impulse, because another interesting possibility of the book is that it puts the weight of authority on the reading of the text, rather than on its writing. The reader might hold, if she so chose, as much authority as Balestrini himself. The book she reads is not just one version of many possible versions. It can be the authoritative version of Tristano, if she, now a co-author of sorts, has the nerve to dub it such. Balestrini, surely, would not mind. In fact, he would be delighted.
Ironically, though Balestrini is a self-proclaimed foe of “the stiff determinism of Gutenberg mechanical typography,” the technological scaffolding behind Tristano might find its impetus in, or at least echo, the sublime flaws of just such a printing process. After all, though impressions left by the bite of metal type on paper were indelible, slight differences in the height of worn type or the pressure of the human hand could create rather unique versions of the same composition. So, we might paradoxically catch a glimpse of sympathy for the technologies of yore in a project predicated on, or at least fulfilled by, the technologies of the twenty-first century—minute flaws spurring on an extreme form of narrative innovation.
As Umberto Eco writes in his introduction, Balestrini “does not aim to celebrate fortuity so much as the possibility of an elevated number of possible outcomes.” There is in this parsing a desire to both fête and poke fun at the obsessive human need for singularity. Perhaps because of this need, we lose out on a different kind of story altogether that would continue undaunted, before and after us, if we let it build of its own accord, in whatever order it wished. - Jane Yong Kim



In order to program a poetry machine, one would first have to repeat the entire Universe from the beginning—or at least a good piece of it.— Stanislaw Lem [1]
"All directions are of equal importance." This is the second sentence in the second paragraph on page 88 of my copy of Nanni Balestrini's 1966 novel Tristano, #10750. You cannot read this novel, unless I lend it to you, as each of the 10,000 copies Verso publish this month contain different iterations of the same text.
When composing Tristano, Balestrini used a computer algorithm to shuffle the sentences of the ten paragraphs which comprise each of the ten chapters. The exact methodology is not clear, but it was likely similar to the process he used for an earlier computer-manipulated text, Tape Mark 1 (1961). For that work, snippets of Lao Tzu, Michihito Hachiya, and Paul Goldwin were divided into fifteen short phrases and then remixed combinatorially by an IBM 7070 and a program comprising 322 punched cards to create short texts, each a unique sequence of ten elements.
Nanni Balestrini, flow chart for Tape Mark I (1961). Published in Jasia Reichardt, ed. Cybernetic Serendipity: The computer and the arts (Studio International, 1968).
In the case of Tristano, his process allowed for 109,027,350,432,000 different possible variations. A single variation of Tristano was published in Italian in 1966, its text "a mixture of original prose and text borrowed from guidebooks, atlases, newspapers and other artistically marginal sources," according to the publisher. For the text to make any sense at all post-scramble, it had to be, as Balestrini’s neoavanguardia comrade Umberto Eco writes in his forward, "'prepared,' like pieces of lego, each already designed to fit together with other pieces in multiple ways." As a result, there are a limited number of set-pieces, and all proper names are "C," leading to such delirious formulations as, "In the month of July C went on a trip up the river on the ship as far as C and on his return he decided to abandon C." This sentence also serves as a neat summing up, as near as I can tell, of Tristano's "plot," which is ostensibly based on the Arthurian legend of Tristan and Isode.
The "plot" isn't really the point, but the most readable and pleasurable outcome of Balestrini's game, at least for #10750, are its accidental mini-narratives. Some examples:  
This being done we hoisted jib and mainsail kept full and we start boldly out to sea. Twenty minutes later we climbed on board. Vomiting over the side leaning on the ropes. Dark blue of the panorama. Ten seconds.
A long thin rivulet of water slowly advances on the asphalt. She moves slowly under his body. The woman answered no certainly not.
Languidly undulating surfaces lack of watercourses the frequent outcrops of rocks that emerge from the fine layer of red earth which nonetheless supports rich crops. The scar on her stomach was visible in the faint dusk light. I'm so happy you came. Let's try another position.
Each mini-narrative dissolves back into the overarching form, usually quite quickly, although #10750 features one which lasts as long as a single paragraph save one sentence. The frustration this generates highlights formless chaos as the pre-history of every narrative, as well as the unholy formal dance of writer and reader required to create meaning.
Other moments of coherence take the form of meta-commentary interspersed throughout, such as:
You could even start from another episode and obtain a slightly different story. Though the question is rather irrelevant.
The provisional nature of the assemblage of the materials from different sources not connected together by integration but by association.
The other possible interpretations are endless but at the moment this is the only reality that belongs to us.
Tristano is still, at least nominally, a novel, one where the voice and temporality can change not only every line but within every line. Thus, ascribing these gnomic pronouncements to some "authorial voice," or taking them to be "statements of intent" or "ironic self-criticism," would be inadvisable. It is tempting to compare Tristano to hypertext fiction, which seems to be undergoing something of a resurgence with Twine, an open-source tool for telling interactive, non-linear stories. And both do indeed seem to be interested in extracting and making visible the "rules" which govern modern and post-modern lit, breaking narrative down into its consituent elements. However, hypertext fictions places great value on "exploring" the possible sequences of these elements, while each iteration of Tristano is fixed, concrete. The computer has already explored; we merely have the path.
Instead, Balestrini's experiment focuses on attacking the twin myths of the creative genius and culture as property. As Eco writes, "The creative man will not, then, be he who has deduced something new ex nihilo, but he who has identified it, by intuition, by trial and error, by chance…" Balestrini's algorithm might limit the scope, but this work of creative identification is still shared between the author and his readers. - Brendan C. Byrne                                                                         


First published in Italy in 1966, it has only been in the last decade that digital technology has made it possible for Tristano to be printed as its author Nanni Balestrini intended. Each of its ten chapters has fifteen pairs of paragraphs, arranged differently by an algorithm in each published copy. These are numbered on their covers by Verso Books, who have issued four thousand of its possible 109,027,350,432,000 variations in English for the first time.
In his foreword, Umberto Eco – a member of Italy’s Neoavanguardia movement with Balestrini and others, founded in 1963 – suggests that “originality and creativity are nothing more than the chance handling of a combination”. Eco provides a potted history of the literary idea of infinite possibilities of letters and words, particularly fashionable during the seventeenth century. Eco suggests several ways to approach Tristano: by reading a single copy and treating it as “unique, unrepeatable and unchangeable”; or “considering it to be the best … possible” version; or by reading several and comparing the outcomes.
Eco doesn’t discuss post-war attempts to use modern printing techniques to allow readers to create their own variations of texts. B S Johnson’s famous “book in a box”, The Unfortunates, where the loose chapters (besides the first and last) could be read in any order, remains best known in Britain, but it was preceded by Marc Saporta’s Composition No. 1(1962), with its 150 unbound pages aiming to demonstrate that what matters most in life stories is not the events themselves but their order. Saporta’s book recently became available as an app, which sends readers a page on demand; the appearance of Tristano in its intended form adds to the sense, explored in Kenneth Goldsmith’s Uncreative Writing (2011), that digital technology could radically change the way that authors construct texts and how readers receive them, and the relationship between the two.
Balestrini’s note explains that he first experimented with the “combining possibilities of an IBM calculator” in 1961 for Tape Mark I, where fragments of poetry were sequenced according to primitive computer algorithms. His use of the same method for Tristano has already generated considerable controversy – but it would be facile to judge it purely by the means of its construction. What of the text itself?
The story is very simple – it is based on the medieval tragedy of adulterous lovers Tristan and Isolde, rewritten numerous times since the twelfth century with differing details but the same structure, its familiarity giving Balestrini more licence to play with its formation. The opening chapters develop the central characters – confusingly, both called C – and their relationship, but important details will emerge at different times for each reader: in my copy, edition 10625, the man’s inability to handle money was revealed at the very end of chapter one, and my conception of his character and its likely development would almost certainly have been different if I’d learned this within the first few paragraphs.
The disjointed narrative puts greater focus on Balestrini’s poetic prose, which feels very much of its time: the detached observation of the nameless central characters and the uncertainty about who is narrating owes a considerable debt to nouveau roman pioneer Alain Robbe-Grillet, particularly his Jealousy (1957). There are many subtle nods to Jacques Prévert’s quietly heart-breaking poem Dejeuner du matin, and if I had not known that Balestrini was Italian, I would have assumed he was French: intertwining the failing relationship and the collapse of Resistance and revolutionary ideals, his style and tone frequently recall the ecstatic monologue used as a voiceover in French artist Gil J Wolman’s film L’Anti-concept (1952).
At points, Balestrini makes his disdain for story-telling conventions explicit, with mixed results – one paragraph in chapter five offers a forensic, Robbe-Grillet-style description of the surroundings, closing amusingly with “All this does not have very much to do with our story but it doesn’t matter”. Sometimes, this is overly didactic: we already know from Balestrini’s composition that “We are not obliged to read everything that it is possible to read. A book is endless books and each of them is a slightly different version of you.” At times, the text feels like it was not just arranged but written by a computer. Lines such as “Autism that is the conviction of being a superman who is not subject to the laws of society” could easily have come from RACTER, the English prose generator program that produced The Policeman’s Beard is Half Constructed in 1984, with empty aphorisms such as “My desire to incite myself in my dreaming is also a reflection of ambiguity”.
These are only occasional, and the emotional highs and lows of the story are all the more touching for being framed within Balestrini’s subtle, understated language. It’s sad that Tristano’s central device may lead critics to judge it by unfair standards, making the perfect the enemy of the interesting, or exploratory, as if any experiment that does not induce a total revolution of the form is worthless. Endless novels present fixed versions of events, and it’s baffling that those few to challenge this should attract opprobrium, as did Johnson in particular, purely for doing so – Tristano is particularly successful in raising the idea that the structures that authors choose are not always necessarily the best possible.
Although I’m not sure that Tristano makes its reader “the co-author” – surely that’s the algorithm – but it provokes plenty of thought about how to read, obliging people to form opinions after covering each chapter, rather than as they go along, and to think about the nature of the novel’s conclusion. I always linger over a final paragraph, re-reading it several times, feeling that it will cement a book’s meaning in my mind, but here, as throughout, Tristano raises more questions than it answers. Should an ending always be definitive? Why? And what does it mean if it isn’t? - Juliet Jacques

Still searching for the perfect Valentine's Day gift? Holding out for something truly unique? Salvation may just have come courtesy of Nanni Balestrini, experimental poet, onetime left-wing activist and self-declared foe of "the stiff determinism of Gutenbergian mechanical typography". For he has created a novel that is more than one in a million. To be precise, it is one in 109, 027, 350, 432, 000.
Branded "a love story that tests the limits of the novel" by its British publishers Verso, Tristano goes on sale in the UK on Friday, almost half a century after its author published its original version in Italian in 1966. But the 4,000 books that have been ordered by Verso are more than simple translations of that work.
In the realisation of Balestrini's original, long-unfulfilled dream, each book is a slightly different telling of the story - a jumbled, randomised mixture of the original generated by a computer algorithm and intended to transform the unsuspecting reader into what fellow Italian Umberto Eco describes as a 'co-author'.
"With mechanical reproduction and typography, everything is made the same. This goes for [the production of] objects, too: these chairs were made in a factory which makes all of them exactly the same," says Balestrini, 78, tapping the seat on which he is perched in his Rome studio.
"And this is unnatural," he says. "Because here we have a tree on which there are leaves which are a bit similar but are all different. The same goes for us: we are a bit similar, we have two arms, two eyes, but we are different people. And I think art should be thus; indeed, it is thus … So for me this mechanical business, which makes all things boring, identical, is very irksome."
Leo Hollis, an editor at independent publishers Verso, said they had decided to bring Tristano to English-language readers because of its position on the cutting edge of technology-transformed story-telling, which Balestrini began experimenting with in the early 1960s.
"I think this is one of the most engaged experiments in the format and in what fiction can be," said Hollis. "Not only is it an extraordinary object but also it can, depending on the edition you get, obviously, be an extraordinary read as well."
When Balestrini realised that digital printing technology had advanced to the stage where his dream of a novel with a huge number of possible variations was now feasible, he and his son came up with a system which would regulate the dismantling and re-ordering of the original Tristano, every time producing a different novel with its own individually-numbered cover.
The first versions were published in Italy in 2007, and subsequently in Germany. Before the English-language editions, 10,000 copies were in circulation. Each has 10 chapters with 20 of a possible 30 paragraphs in different orders, with the paragraphs within the chapters also shuffled. "And from these two rules," says Balestrini, "comes this number of millions, millions, millions of possible copies."
When it was published in 1966, Tristano - named in an ironic homage to the hero of the Tristan and Iseult legend - was already an experimental hodgepodge. Needless to say, its digitally-reordered descendants are not novels- let alone love stories- in any traditional sense. Verso describe the book, in fact, as a "radical assault on the novel"; for Balestrini, it is a literary work- but also "a game" into the spirit of which the reader, if he is to appreciate it, must enter.
At least one appeared to be struggling with this, however; a message posted on Twitter on Saturday read simply: "Reading Balestrini's Tristano. My head hurts."
The writer- whose early work in the 1960s rejected almost all linguistic and narrative tradition- acknowledges that reader frustration "is a risk" and admits he is curious to see how the anglophone world reacts. What he would like is for each person to interact playfully and imaginatively to the words and in so doing perhaps weave a story of their own- "a story which is completely different from that which anyone else could invent."
"I don't know if you've ever gone on the metro and the tram and heard snippets of people's conversation, and you've thought 'but what is this story?'," he says. "And you invent a story; from small fragments of language you create a story out of curiosity."
In an introduction to the book, Umberto Eco, one of the foremost members of Italy's Neoavanguardia movement alongside Balestrini, says he sees three options for potential readers of Tristano: to acquire a single copy and read it "as a unique, unrepeatable and unchangeable text"; to acquire many and "have fun following the unexpected outcomes of the combination", or pick just one they consider to be the best.
Balestrini says the reader should decide for himself how many copies he wants, though suggests comparing two versions for a fruitful analysis. Not that he is perhaps the best person to judge. Since the original of 1966, how many versions of Tristano has he himself read? "None," he says, and chuckles. -

Let’s start with some facts:
Nanni Balestrini originally composed Tristano in the 1960s with the aid of an algorithm supplied to an IBM computer.
There are ten chapters in the novel.
Each chapter is comprised of twenty paragraphs.
Balestrini’s algorithm shuffles fifteen of those paragraphs within each chapter.
There are thus 109,027,350,432,000 possible versions of Tristano.
Tristano was published in 1966 by the Italian press Feltrinelli, but in only one of those 109,027,350,432,000 possible versions.
Now, Verso Books has published 4,000 different versions of Tristano in English.
They sent me #10786 to review.
Maybe a few more facts, and then some opinions—and citations from the novel—no?
Umberto Eco spends the first five pages of his six page introduction to Tristano situating Balestrini’s project in its proper literary-historical context. (He names some names: Pascal, Georg Philipp Harsdörffer, Christopher Clavius, Pierre Guldin, Mersenne, Leibniz, Borges, Queneau, Mallarmé, Manzoni, Joyce. There is no mention of Cortázar’s Hopscotch or Bantam’s Choose Your Own Adventure series).
Mike Harakis translated Tristano into English.
Harakis preserves Balestrini’s spare (and often confusing) style of punctuation.
The book is exactly 120 pages.
In his contemporary “Note on the Text” of Tristano, Balestrini says that the book is “an ironic homage to the archetype of the love story.”
The title of course alludes to the legend of Tristan and Iseult.
In his note, Balestrini uses the term “experiment” at least three times, suggesting that “to experiment with a new way of conceiving literature and novels” can make it more “possible to represent effectively the complexities and unpredictability of contemporary reality.”
Balestrini’s 2004 novel Sandokan is in my estimation one of the finest books of the past decade: A poetic examination of criminal brutality told in a bold voice, its syntactical experiments not experiments at all, but rather the base of a strong, strange tone that perfectly synthesizes plot and voice.
Okay. Opinions and citations:
In chapter 2 of my edition of Tristano—on page 19 of version #10786—we get a paragraph that begins: “To be one-sided means not to look at problems all-sidedly.”
Does Tristano, through its formal, discursive, algorithmic structure seek to approach an all-sided perspective? Significantly, we can’t be sure who says the line. There are two characters, male and female, both named C (an algebraic variable?).
There seems to be an argument here, an investigation. A crime, a love affair. But Tristano is a dialectic without synthesis. Or maybe that failure is mine. Maybe I’ve failed as the reader. Neglected my part. “Treat life as if it were a game,” we’re told in the aforementioned paragraph (page 19 of version #10786, if you’re keeping score). Or maybe we’re not told. Maybe C is telling C to treat life as a game (and not just telling the reader), but the context is not (cannot) be clear.
But again, that’s probably maybe almost certainly but okay maybe not quite the point of Tristano. From paragraph 18 of chapter 6 (page 71 of version #10786): “First of all one must have a fairly clear idea of the content of the text.” And a few lines down: “Her story weaves and unweaves like the tapestry she was working on.” And: “It’s the unconditional loss of language that starts.” And: “It might never have an end.” Freeing these lines from the sentences around them ironically stabilizes them.
Tristano isn’t just line after line of Postmodernism 101 though. There is actual imagery here, content. In fairness, let me share entire paragraph (from page 69  of version #10786):
In the internal part of the cave along with an abundance of Pleistocene fauna a human Neanderthaloid tooth was recovered. You’ve already told me this story. The cave is divided into two levels one upper and one lower that host a subterranean lake which can be visited by boat. It might even be another story. They had warned him it wouldn’t be a walk in the park. Inside you can go down into a great cavern in the centre of which there is a rock surmounted by a giant stalagmite. We’ll stay and look for another thirty seconds then we’ll leave. All the stories are different one from the other. On returning he found that C had bought herself a new blue silk dress. C remained standing while he explained to her how it had gone. She ran a finger over his lips to wipe the lipstick off them. I have to go. It’s still early. I’ll be away all day perhaps tomorrow too. He gave her a long kiss on the lips.
This paragraph is maybe almost kind of sort of a synecdoche of the entire book—sentences that seem to belong to other paragraphs, story threads that seem part of another tapestry. Let us pull a thread from another paragraph, another chapter (chapter 9, paragaph 8, page 102 of  of version #10786):
All imaginable pathways of the line that represents a direct connexion to the objective are equally impracticable and no adjustment of the shape of the body to the spatial forms of the surrounding objects can allow the objective to be reached.
Do you believe that? Did Balestrini? Or did it just allow him a neat little piece of rhetoric to gel with the concept of his experiment? The verbal force, dexterity, and dare I claim truth of Sandokan, composed a few decades later, suggests that yes, language can be shaped to mean.
And this, I think, is the big failure of Tristano—it’s a text afraid to mean, to even take a shot at meaning. Content to be simply an experiment, its sections adding up to nothing more than the suggestion that its sections could never add up to anything, Tristano offers little beyond its concept and a few observations on storytelling that dwell on paralysis instead of freedom. The whole experiment strikes me as the set up for a joke played on the reader: Look at all this possibility, look at all these iterations—and what’s at the core? Nothing.
I hate to end on such a negative note. I’m thankful that Verso published Tristano, which I think shows courage as well as a commitment to literature that you just aren’t going to see from a corporate house.  I’m thankful that I got to read (version #10786 of) Tristano, and I plan to order his novel The Unseen via my local bookstore. The expectations that I brought to the book were huge: Loved the concept, loved the last book I’d read by the author—and I want to read more by the author. Indeed, it’s entirely possible that failed Tristano’s experiment. But I would’ve been happier to learn something or feel something from that failure other than disappointment. - Edwin Turner

Bear with me as I use a paragraph to go through what I think is a problem with global leftist thought.
When equality is the ultimate aim of a movement, whether it be economic, social, gender, or any other form, and said equality never historically existed in those areas, the notion of it has to have been constructed in the ideal realm, as opposed to the observable—some might say objective realm (but let’s not go into that)—and could only have come as a reaction against what is actually happening in the real world. So far there is no sign that equality will ever grace us with its presence in the social world in any form, at least not on a large scale, but that’s not to say that the idea doesn’t sell. When movements like the Occupy one fail not as a result of energetic potential, but because of a lack of concise probing into problems with feasible resolutions, this says that a disillusioned segment of the population has the impetus to change economic disparity, but not the means to effectively do so. In other words they’re stuck in ideals, sifting through Verso books, with no reason to believe that these ideals could possibly move into observational reality. But that last part typically gets left out because the most horrifying thought to a progressive movement is the idea that our only real options are stasis or continued decay, that the option of equality is a completely delusional invention used to string us along.
Whether intentional or not (and how, with this book, could I be sure?), reading Tristano, or at least my version of it, numbered 10,672, conjured these thoughts through the annoyed trudge that was the experience of reading this book. The novel is broken up into ten chapters with fifteen paragraphs. The fifteen paragraphs of each chapter are interchangeable and each edition of the book is presented in a different narrative order, making for different possibilities of reading experiences number at 109,027,350,432,000. And like ideas of equality, the expectations are promising and exciting, but the result is disappointing, and precisely for the same reasons. When an idea like equality is stuck in the ideal realm, each individual has a different experience with it, has different notions of how to execute it and different notions what it should be. If this weren’t the case, there wouldn’t be so many different strains of Marxism, or ongoing arguments over precise meanings of his texts, or what should be followed and what not, or even if they should be followed at all. Tristano, too, is individualized for your consumption, but I can guarantee that all versions lead the reader nowhere, that each subjective experience with this text would be similar to the one I had, as equal in their failed executions.
Aside from the numerous possibilities of ordered narratives, there are also uncertainties with the number of characters, what their genders actually are, where a comma should go to make sense of a sentence, where quotations should go and who would be speaking, ultimately placing the most amount of importance on the reader as the most essential character in, and creator of the book. Since the initial readthrough was wrought with indecision and uncertainty, it seems that ideally you’d need to read the novel once so that you would know what decisions you’d need to make for the next time. I’d be surprised if I found anyone who would want to do this, though. As he says near the beginning of my version: “It looks like a very complicated story but with a little patience you manage to unravel the problem. The question is not so much the story itself but rather what effects it might produce what developments it might have what dynamics it might set in motion.” Although this makes sense, and effects are produced, nothing could possibly be set in motion afterwards because all the elements in the story are simply too loose and too vague. I think the intention was to make an experience resembling a Rorschach test, where the reader would input his or her own projections to fill in the empty spaces and cover up the discrepancies. What happened though, at least in my experience, was that I wasn’t concerned with the story. I got lost thinking about what other structures of this book would be like, and the only reason my mind wandered this way resulted from a lack of intriguing themes or narrative or characters to string me along. Loosely the book is a love story, vaguely involving infidelity. With the interchangeable set up presented, nothing winds up getting invested in the reading, and the story reads like a mess of pointless interactions between people or ideas I didn’t care about, like brainstorm scribblings of a bad romance novel.
Even Umberto Eco in his introduction spent more time giving a history lesson on the different uses of combinations instead of discussing the merits of the book. While the mathematical feat is awe inspiring, and the idea one of the most original to come to literature in maybe its entire history, interacting with this text just isn’t interesting. The novel embodies the paralysis of the left, and this failure toward action concerned Balestrini when writing the book. As a member of both Italy’s Gruppo 63 avant-garde collective, along with the Autonomia movement, among other leftist cliques, Balestrini knew first hand the power of state forces against subversive elements, and felt distraught with the lack of effective leftist action. Even if the intention were to expose the inherent powerlessness in the left, is reading this short book—one so overwhelming it’s underwhelming—worth such a simple message that could be illustrated by more stimulating means?
The one thing that I will grant this book is that it is very aware of itself, and by the last chapter, I was somewhat glad that I didn’t give up on it all the times I wanted to. My second to last paragraph went like this:
Everything is false from here on. I want to show you the construction technique uses well-polished stones without mortar. On his right he saw a strip of land where the cave opened up. A huge pile of sentences that don’t mean anything. There’s too much stuff. Nothing worth talking about. Everyone has a personal story of their own. A very simple almost banal story that could be summarized in a few lines. They look like flies trapped in a web of some big spider. He wandered amongst the rubble in a daze. He had the feeling of having already been in that place. Look down there. Stretching out in front of them as far as the eye could see expanding without any apparent limit. What’s wrong. C rested a hand on his shoulder and smiled invitingly at him. You don’t need to explain anything. It was a very hot night. You can say whatever you want she said and kissed him.
Even by the end of the book I couldn’t be sure if C was male, female, or if there were multiple Cs, so the romantic aspect, the story at the forefront, just went ignored and the only things left worth concerning myself with were the metafictional aspects and the inactive leftist ideals aware of themselves as inactive that popped up throughout. Tristano, in the end, acts as a fractional artifact of a great idea that just didn’t transfer over into reality well, and it’s sole value lies there. When communism emerged in its initial worldly form as the Soviet Union, it resembled its antithesis—fascism—more than the ideals that spawned it. Perhaps the only message Tristano wanted to get out was this discrepancy between ideals and reality, and that no matter how many combinations we use, none will be the right ones given the tools we’re using. If so, Ballestrini succeeded, but much to my indifference. -

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...