Rocío Cerón, Diorama, Trans. by Anna Rosenwong. Phoneme Media, 2014.
rocioceron.blogspot.com/
DIORAMA is
both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón,
who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through
image, language, Mexican history, and soundscapes. As unrelentingly
tactile as it is unapologetically cerebral, Rocío Cerón’s new book asks
that we relinquish control and submit to the poet’s brutal lyricism, and
to a new kind of order imposed like a penumbra between us and the
waking world. Cerón’s poems have been translated into English, Finnish,
French, Swedish, and German.
The gift of Rocío Cerón’s Diorama is
that of an experimental poetry of great means and power, a work
beautifully brought into English by Anna Rosenwong who delivers it to us
as it is “without check with original energy.” In the second decade of
the new century Rocío Cerón’s work feels to this reader as both the
culmination of the century before us and the start of something new and
equally vibrant: a performance work at the outset that is here
translated on the page as a testimony to the force of poetry when it
finds its own form and emerges fresh and new and like its original with no holds barred. —Jerome Rothenberg
The poetry of Rocío Cerón reaches a high degree of maturity in Diorama.
A protean book, a rush withheld, a contemporary spiritual chant in that
it not only probes how to reach unity but does so by exploring our
historical era’s multiplicity of self-displays. Diorama will remain in the consciousness of its readers. —José Kozer
Diorama provides its reader
with a camera obscura where their view is refracted—reader, view, and
camera made miracle of language. This book expects everything of its
reader. The pain and celebration of language, this brilliant book
unfolds a horizon of freedom in the process of becoming: a certain faith
in that margin of humanity. —Julio Ortega
Diorama lives and disintegrates
in each of its listener, in the eyes and ears of its viewers, readers,
listeners—a solid and ephemeral cluster that reminds itself once
and again that everything is transitory. —Sergio Huidobro
Rocío Cerón’s Imperio serves as
one of those extreme examples of making the poem into a place, a
country, where all the dispersed fragments, syllables, and remains of an
ineradicably violent hurricane are gathered. It’s a physical, concrete
violence, of wars effectively freed on innumerable sets and places, that
makes each letter of this book open like a perforation, like a
wound. —Raúl Zurita
Judging from the selection of Latin American poets at the moribund
mass-market bookstores, the poetry enthusiast from the United States
reads the love poems of Neruda, a tad of his autochthonous deep imagism,
the erotic and surreal poems of Paz—whose imagery has become standard,
if not old-hat, among Mexican poets—and a smattering of others
coexisting in expensive anthologies. It is harder to come by something
like the stunning Baroque cascades in the imagery of a Lezama Lima. As
always, one must rely on university or small presses for voices
currently changing the appurtenances of a poetic tradition. Phoneme
Media, of Los Angeles, have given us that opportunity with the
publication of Diorama by Rocio Cerón, skillfully translated by Anna Rosenwong. Cerón is considered a major poet in Mexico, and her Diorama, divided in four demanding and experimental sections, surely marks a significant step in her development.
One must situate her within the generation of poets born in the 70´s
from Mexico. It must have been traumatic being a young poet in a country
where there was one cacique handing out cigars at the poetry
circus: Octavio Paz. He practically invented what the contemporary
Mexican poem should read like; he stamped grants, created prizes, edited
the major anthologies and journals, and he pontificated from an
affluent purlieu of the nation´s capital. Poets who opted to sweat it
out in the boondocks weren´t read. Poets of a different tenor—even that
purveyor of the vox populi, Jaime Sabines—never sat comfortably
on an adjacent throne. Thus, one speaks of a Post-Paz generation, of
poets who came of age aesthetically shortly after his death in 1998, and
who sought to wipe the slate clean. For these poets born in the early
70´s through the early 80´s, one should mention poets from the North who
published books that, for the first time, brought the landscape of
junkyards, border crossings, the language of Bukowski and Chandler, to
readers from the capital. There was also a wonderful conflagration of
poets who experimented in new ways, or began looking to voices that were
not permitted a greater diffusion during the reign of Paz. One should
regard Cerón as one of these new poets who writes in order to ¨be there
in splendor.¨ In fact, one can argue that the contemporary female poets
of Mexico, such as the Tijuana resident Amaranta Caballero, are
currently writing the most innovative poetry. For the past fifteen
years, Cerón has been steadily publishing challenging and eclectic books
that demand more and more of the poetry being written in Mexico. To a
far greater degree than her peers, she explores new ways of
incorporating music and visual art into the poem, and she forces the
reader to re-examine his or her limited definition of the poem . For the
North American poet who lives in an MFA culture plagued by the one
page, Billy-Collinsesque -fire-cracker, this is something to emulate.
Yet for all its experimental or ¨immanent¨ and ¨stubbornly elusive¨
language as Rosenwong writes in her informative translator´s note,
Cerón´s Diorama skillfully situates itself among longer poems
from Latin America which use collage, kaleidoscopic experimentation and
an all-observant eye to fly over the history and landscape of a country,
people or epoch. Cerón´s new collection commences with the micro, ants
foraging for candy in a room, and then opens up to the macro in wider
thrusts, addressing a ¨Pan-Latin American¨ exploration of ¨Silenced sun
on the Rio Grande or the Amazon,¨ South America and the harrowing legacy
of the Guarani and ¨Columbus on his knees in Hispaniola: the blindness
of deer and the cunning need to procure prey: Malinche, the first
American Babel.¨
The Latin American poetic canon boasts of such a poem as Hay un pais en el mundo
by Pedro Mir, wherein a Whitmanesque voice floats over his country
ravaged by the sugar industry and the Monroe Doctrine, and in staccato
bursts speaks of its vertical rivers and astounding archipelagos, and
the fact that with so much land, the peasants still have none. Mir´s
strongest moment occurs during a burst of jintanjafora— a
sonically appealing glossolalia in print— in order to cry out against
the thieves who plunder his Dominican Republic. Such literary devices
seem tame in comparison to Cerón´s Diorama, wherein the reader encounters a Sonata Mandala to the Penumbra Bird and
its pages that close the book with images and textures of language that
veer wildly from the scientific to post-colonial critique. Diorama is a razorsharp assemblage that is quite unlike anything else in contemporary Mexican poetry.
Cerón continues to demand more and more from language and tradition,
and continues to break new ground. Previous collections, such as Tiento (2010), incorporated
music and image, and during readings of her work, she deftly
incorporated music and video (something I was lucky enough to behold at
the Mexican consulate in Los Angeles where Anna Rosenwong read her
translation of Diorama). Cerón´s work will continue to dazzle
and puzzle readers. In comparison to the caustic, conversational tone of
such compatriot poets as Julian Herbert, or the exquisite, intellectual
and stylized classicism of Jorge Ortega, her poetry offers the
experimentalism that keeps language and tradition in suspense. - Anthony Seidman
Rocío Cerón was born in
Mexico City in 1972. Her work is experimental, combining poetry with
music, performance, and video. Her books of poetry include Basalto (2002), Imperio/Empire (2009, interdisciplinary bilingual edition), Tiento (Germany, 2011), and Diorama (2012).
Her poems have been translated into English, Finnish, French, Swedish
and German, and she has performed her work at venues in Denmark,
England, France, Germany, Sweden, and the United States.
from DIORAMA
LEFTOVERS
(NOODLES
WITH SCALLIONS)
1.
Gust (at the left side). 2. Tempest (over remains of noodles with
sauce). 3.
Figure
(piece of beef pushed aside). 4. Surface (lip stain on napkin). 5.
Container
(bite left on plate). 6. Tapestry (cloud of balled-up breading).
Aleatory
movement of the eye (or smiling at the ferryman
with
no thought of money).
3.
Not
what it seemed. Bird
hidden while the body shines.
As
close as that or having crossed the boundary.
Finest
film, almost hair, not fur. —West
Indies.
Minute
space where two drops of sweat touch.
At
the center of the back a mole. Meters.
Skin
spot where tone and musculature survive.
Habit.
Birth
of a mark or sun obtained in the open air. —Desert, before the
oceanic
swell, desert.
On
the shoulder /the wedding ring’s treacherous endgame/ contracture.
From
there down to the rib’s horizon.
Left
earlobe. Fleshy. Mole on the margin of the skin.
Mountain
of shadows music and shindig.
The
body shines. Metal and air on tip of tongue.
Presence
of that which always cleaves the original surface.
Sieve.
Basal rosette. Marks.
What
loom nape or lobe is the body spilled into weight and unmarked
form?
Not
what it seemed. Map of thread to say “that swift-moving time where
the
wolves
hunt their prey.”
Get
out of a tight spot. Nape or marks —Sang the man in the theater.
Novitiate.
Landscape
of stalactites and steps, time’s systemic circulation. Mother
camping
on
your chest.
Cerebellum where the scream hides. Hamstrings.
Stations to
decipher
the limit.
Epidermis,
fear is always epidermic.
Marks.
1.
(transformable
object for positioning in repose)
Talismanic city inhabited by woman who unfolds her skin. Air through theashtreesbaobabsequoiasahuehuetes —Then throwing little stones in the waterwas perforating rice paper to knot the eyes. —Then stumbling blindly through the fog it burst into high-pitched noises. (It turned out that hordes of ducks were flinging themselves off a cliff.) Three-handled pot with anthropomorphic motifs. On the other side of the clay the motifs repeated: inhabited house fleeing birds red triangles in flight through celestial block: from this body to your body like building progress the future. Solar cult. Every morning (centuries/intonations/signal clasped to chest) a grammatical light guides the remains. To go. Leave this ritual practice to the dead alone.
5.
(black
and white photograph. s/t. 1972.)
On leaving home /corner/ everything seems like so much. And so little.
Somewhat
tepid: scab scars. Meteor and luminous sand. Hole in the wall
through
which the measure is deduced. Cosmic
gust.
Next to the girl a man
points
to a point: black petrel spying through the window. Fire opal or
teasel.
Darkness
in the middle of the amazonian canopy. Be there in splendor.
2, 4 and 6.
DIY —Decant the scenery, swap the figures, assembly. Then everything, or
almost
everything, is warehousing, domain of inch and a half, pressure,
pupil
that
dilates centuries, simultaneity.
Fleeting, everything is fleeting.
Be there in splendor.
An introduction to the work of this artist who has written the most hallucinatory poems
in today's poetry scene. She has achieved a relevant position by
putting together what she calls "Galaxy Projects: Loads of poetry, body,
sound and image." Her work is a continuous dialogue with other artists
working in different media like video and music. Her ability to
interpret is one of her most notorious qualities. She has worked in
tandem with artists like Bishop, Enrico Chapela, Nomada, Natalia Perez
Turner, Raul Calderon Gordillo, Friede Dähn and Benjamin Capps, et al.
Her work has been showcased at Carlos Chavez hall in the National
Auntomous University of Mexico and the Pompidou Center in Paris.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.