10/24/17

Daniela Cascella - An archival fiction of listening, where landscape is reinvented and abstracted across autobiographical narratives of sounds, books, pictures and songs

SingedFrontCover small
Daniela Cascella, Singed: Muted voice-transmissions, after the fire, Equus Press, 2017.


“It starts with no story but a circular / It starts with no story but a spinning / It starts with no story but a spinning into before that is to come…” Daniela Cascella’s Singed: Muted voice-transmissions, after the fire starts not with creation, but destruction – a library ravaged by fire. What of the singed debris can be salvaged? Which of the disfigured inkblots deciphered? How much will be remembered? Re-written, re-invented, re-imagined? Singed, only to sing again?The condition of instability permeating Cascella’s project is already conveyed by the book’s title, Singed, at once a reference to burning/singeing and a mistaken past form of “to sing.” The title thus posits writing as located at the interference of a burning and a singing, unmaking and making meaning. Writing, not foreknown or guaranteed, can here only be enchanted through rhythmic events: “Of hearing a rhythm in reading, a song sometime, voices sound words, wh-h mh-m maybe that is why.”
Singed carries further what Cascella began in her previous two books, En Abîme: Listening, Reading, Writing (Zero, 2012) and F.M.R.L.: Footnotes, Mirages, Refrains and Leftovers of Writing Sound (Zero, 2015). In the former, she explored listening and reading as memory-based activities both creative and critical; the latter’s “deranged essays” operated across sonic patterns, assonance, repetitions, and complemented reading with voicing.
A synthesis of the two projects, Singed performs a transmission of knowledge in a condition of instability across languages, media and cultures. The text attempts a multilingual type of writing, not “in translation,” but in “trance-lation”: between languages, ceaselessly trancelating words, rhythms and silences in a state of otherness in motion. In Singed, Cascella presents memory as sonically associative (“Will the song’s murmur muster a mourning?”), meditating on how to undertake writing vis-à-vis silence.
“The smell of singed paper haunts me. Is this a burning, is it a song? Sing, singed.” Cascella’s radically experimental poiesis conceives of text as a space of doing but also stillness, of transmission but also interference. In Singed she writes criticism that includes silence, repetitions and dead ends; that retains mystery and the unspoken, in a language out of synch; that interrogates the very the necessity of using language: “Where does the necessity to speak and write arise from, and what are the hooks I can hold on to in the absence of records?”
By means of improvisatory techniques spinning outward from the eye rhyme, in which similarities in spelling promise a rhyme that is not heard as such, Cascella’s rendering plastic of words time and again compels the reader to imagine and experience her writing’s multiple potential soundings. Singed is a powerful effort to compose from the memory of a writer without a library, a writer with a library destroyed. ––David Grubbs

Polymorphous and polyphonic, Cascella takes us on a quiet, highly personal walk through an eclectic range of texts and recordings, exploring their resonances with grace, dignity and humour. ––Juliet Jacques

This is a book about lost books, lost voices, learning to speak, no, to sing; to sing again, to read and write again after fire––it begins with what is lost. Yet, there is memory, recollection, impression; there is song that precedes speech––it might be called la lalangue. Encounters––literary, artistic, religious–resonate. Cascella’s writing is precise and ardent, leading the reader through a sophisticated, moving, intricate archive. It is a book to which I listen as  I read it. I hear it now. ––Sharon Kivland

Cascella finds the grain of the voice in writing, drawing attention to words as both blunt signifiers and aetherial presences, teasing the distance between the two. She draws on a variety of traditions, whether Leiris, Michaux or Lispector, to make something uniquely her own, a way of writing that shimmers between narrative, memoir, criticism and sound made print. ––C.D. Rose

This is a text that could only emerge out of an intensive dwelling on listening to sound, music and those inner and internalised voices that speak silently of our listening, the incantation that remains private until written or voiced, sliding to the centre of the spell, now preoccupied not so much with the sound world but a greater domain of the unheard, unintelligible, unspeakable, always moving voice. –– From the Afterword by David Toop

Some speaking after-speaking: A conversation about Singed


F.M.R.L.

Daniela Cascella, F.M.R.L.: Footnotes, Mirages, Refrains and Leftovers of Writing Sound, Zero Books, 2015.

read it at Google Books

Listening into writing, reading into writing take shape in F.M.R.L. through a collection of short texts, fragments and 'deranged essays', with attention to pacing and linguistic derives. An archive of books, notebooks, events and records prompts the texts in these pages, responding to encounters with Michel Leiris's autobiographical fictions; concerts and events at Cafe Oto and the Swedenborg House in London; visits to museums such as the Pitt Rivers in Oxford and exhibitions such as Ice Age Art at the British Museum, among the others. F.M.R.L. is a book constructed across sonic patterns, assonance, repetitions, comprising texts that intermittently drift from sense to sound and to nonsense and back. A flip from the immateriality of sound to the sounds of letters and words as material, a call from reading to voicing.

Writing about sound is no easy matter, particularly in a second language. Daniela Cascella’s accomplishment in her second book, F. M. R. L.: Footnotes, Mirages, Refrains and Leftovers of Writing Sound (Zero Books), is to take the receptive reader far beyond sound, music and listening into the fragmented recesses of memory, the infinite subtlety of encounters with intangibility. - David Toop, web

Before I read F.M.R.L., I didn’t know Daniela Cascella or her work. I hadn’t read her first book or her blog or her Tweets; I hadn’t seen any exhibits she had curated or attended a reading. Instead, the words in her book introduced us. Here’s how she was introduced, here in this exploration of how sound and writing intertwine: A wanderer, traveling the globe to meet friends, attend conferences, read books (and more books, and more books) An archivist, saving physical and digital boxes of sounds and words and quotes, all blended with her own notes and ideas A listener, noticing the sounds of words as much as their meanings A cave-explorer, digging ever deeper through layers of earth to find echoes of what has been buried—which is another way to say a wanderer, an archivist, a listener [...] How can I tell you anything at all, when all I know are sounds? But still, you want the point. You want to know what this book will do for you, for your art, for your scholarship. How can I tell you anything at all, when all I know are sounds? But ok. You’re not here to be moved. (Are you? I hope you are.) But if you’re not: what will propel your ideas, what will inspire your work after reading Cascella, what the take-aways are: “Writing away from sound” as a different way to “write about sound” (44). That is, instead of explaining, to let the nature of sound itself inspire the kinds of work you do. “Writing Sound” as an “encounter,” as “transcience” (54). Acknowledging our archives and inviting them to the forefront of our writing, even when those encounters are messy or confusing. Considering what we’re really doing in our art/theory/writing/sounding. Cascella says she’s not “a writer, a theorist, a critic” but “a handler of words, a listener, a reader” (90). Who are you? Who am I? But how can I tell you anything at all, when all I know are sounds? - Kyle D. Stedman - Read the whole review at:  Sounding Out! Blog

Daniela Cascella invites us to listen. Her new book bypasses the usual descriptions of venturing into the world, rapt by sound (although she wants us to do this, too), and instead allows for an intense, internal stream of sounds to collide with words on paper, enveloping the silent reader. Cascella is a London-based reader-writer-thinker-in-sound. Like her compatriot, Calvino, she seems to ascribe to the notion of ‘translator, traitor,’ a catchphrase imagined to mean that nothing translated from one language to another (from one listening experience to another) is ever without compromise. Cascella suggests her text is a proposition: a way of thinking and writing through listening and reading. Writer becomes channel; book as transmission. - Joan Schuman, Earlid READ AND LISTEN: http://www.earlid.org/posts/cascella_intro/


Cascella might have reached 'language at the edge', sometimes with poetic power, but the horizon of her own experiment is not void. ~ The Wire Magazine

Daniela Cascella is the most literary listener I know. In the frenzy of ephemera collected here, she catches echoes between films and philosophy, sculpture and drama, music and novels. Grounded in French surrealism, Italian narrative, and American poetry, F.M.R.L. auscultates books by some of the most magical writers from the past century: Clarice Lispector, Gert Jonke, and — above all — Michel Leiris. In the process, Cascella investigates the very logic of sound: its recursiveness; its decay; its interference patterns and resonant sympathies. Attending to the blur of voices into noise at the borders of understanding, Cascella gives back the songs of sound's extended techniques, transmuting noise back into poetry at the borders of these pages. F.M.R.L. is a Passagen-Werk of the inner ear. ~ Craig Dworkin


In F.M.R.L., each reader enters a different labyrinth. Frictions, murmurings, resonances, laconisms. Retune your listening. Fractures, metamorphoses, residues, lingerings. Reconcile yourself with the ephemeral nature of sound. Fabulations, marginalia, recollections, labyrinths. Revel in invention based on error. Daniela Cascella's F.M.R.L. is, to turn one of her citations into an emblem of her project: “a site of confusion and heightened perception, a site of deep time.” Against the cognitive traps of syllogistic discourse she offers a celebration of the sundry accidents and errors of listening, each one an inspiration to write. She asks: “And what shall I do with my heritage of listening?” I answer: “Continue to share it with us!” ~ Allen S. Weiss

This is writing in its most present sense. Writing that, true to its tense, enacts a continual process of thinking and perceiving. Writing that, spinning its words from sound, gathers up referents in a loose weave. Expansive in scope, and intimate in scale, this is writing where reading dwells in the reverie of detail -- and deserves our full attention. ~ Kristen Kreider


So here I am musing over the assonance of sequel and cyclical, can I begin by imagining a cyclical sequel, can I write and rewrite this sigh and this song and this listen as a cyclical sequel? In all this I become sequel and cyclical: quizzical […] Every beginning a sequel each beginning a sequel equel quel uel el l (p. 22).
How do I react to Daniela’s call in F.M.R.L.? [1] How do I “answer” in what is supposed to be a review – a review with academic standards, a review which should inform and perhaps attract potential readers to this book? How can I write a review that somehow will do justice to Daniela’s contemplations on the relations between listening, reading, and writing? How can I respond properly to her poetic language, her “sonic fiction,” informed by many references, partly formed by extensive quotations, yet so far removed from conventional scholarly texts? Since she remarks more than once throughout F.M.R.L. that its fifteen chapters should be regarded as “beginnings,” as starting points, as incentives, I thought that a proper reaction should consist of beginnings, of unfinished onsets, of fragments, too …
… At 7 am I settle myself on the terrace of our holiday apartment on the Mediterranean coast. Before starting to read, I leaf through the book a bit, immediately realizing that I will need two bookmarkers, one to remember where I leave the main text, the other one to find the references at the end of the book. Soon, and one should regard this a compliment, the reading drifts me away from the text, the pages, the words, their meanings and connotations. It drifts me toward listening: to the sounds of the moving bookmarkers, the leafing through the pages, the pencil with which I write my notes in the margins of Daniela’s contemplations. And then, when the sun finally rises after a night punctuated with thunder and lightning: the cicada orchestra whose rhythmic sounds remind me of Steve Reich’s phase shifting technique, the cooing of a pair of pigeons, the appearance of humanly produced sounds of another (hot) day at the sea …
F.M.R.L.: 15 chapters, rather different in tone. Different voices, different styles, different genres. The book consists of scraps, leftovers, a series of beginnings, research and diary notes, many of them not directly related to sound but (also) to literature, drama, film, sculpture. I expected something else. But what? And why? I also ask myself if it is suitable for JSS. Why not? The attention paid to sound art, Daniela’s (implicit) invitations to read some pages aloud, the various rhythms of her thinking, the subtitle telling me that the book is about writing sound – sound is present (and absent) in and through the book in all its variety …
… “I have a habit with listening and sometimes it is obsession” (p. 9). Am I obsessed by sounds? Obsessed like Daniela? Have I always listened? Attentively, interested, concentrated? In a way I feel somewhat intimidated by her confessions; inevitably they make me rethink my own relations to sound, sound art, and music. I have to admit that I rather recognize myself in her descriptions of a more distracted form of listening such as this one: “Often the act of listening is mistaken with paying attention exclusively, whereas it so often also involves inclusion, mishaps, chance, distraction, not always alert states of mind” (p. 107). Yeah, my own listening is often distracted, not only because most of the time I listen to music outside a concert venue, but also because listening almost always evokes memories, thoughts, feelings …
… Despite its wide variety of topics and styles, I consider it fairly easy to trace a central theme in F.M.R.L.: the difficulty or even impossibility of writing about sounds, “to catch and hold” sounds in words and nevertheless feeling the desire, the urge to Write Sound, [2] sometimes even before having listened to it! “Either sound is too far and leaves words in a void intimacy, very private but inexplicable and frozen, or it breaks in and leaves no chance” (p. 27). [3] It is a litany one often finds in writing about the ontology and phenomenology of sound studies - I can even catch myself flirting with this idea. But of course not being able to capture an object, an event, or a sound is not a problem only sound writers have to deal with. Already in 1967 Jacques Derrida argued in De la grammatologie against what he called “a metaphysics of presence,” the idea that something can be present in and as itself. Of course, writing about sounds can never replace those sounds, the sounds of those sounds; however, what is lurking is a kind of (perceptual) essentialism – the famous longing for the sounds-in-themselves and an absolute proximity – for which Seth Kim-Cohen, for example, warns in his book from 2009 In the Blink of an Ear; every experience of a sound is always already mediated, always already affected by social, political, gender, class, and/or racial issues. “The suggestion of an unadulterated, untainted purity of experience prior to linguistic capture seeks a return to a never-present, Romanticized, pre-Enlightenment darkness” (Kim-Cohen 2009: 112). Instead, Kim-Cohen opts for a discursiveness of sonic practices. In other words, writing sound/Writing Sound is not a mere supplement, but, as a parergonal activity, constitutive for sounds to appear as sounds. Luckily, Daniela has been able to avoid this trap of essentialism, as she acknowledges that writing somehow affects the sounds and listening experiences. However, according to her, her writing does not seek to control, to name, or to frame sounds; she regards her texts rather as “an archive of approximations to nothing,” as fabulations, that is, as creative acts, creating other spaces for inhabiting sounds (p. 39–45) …
This is how I am drawn to sounds. I know nothing of them, they whisper from the edge of my understanding spend time with me now. And then I recall, then I write and the words that follow will not have a punctum, they will trace instead an extended arc of kinships, in various degrees of closeness and distance, opacity and clarity, and the evidence will never be there, and it will always be on an edge, tripped over toward the multiplicity of singular and contingent ways of listening (p. 80).
… The book leaves me puzzled; it has not given me concrete new knowledge about sound art and/or music like Douglas Kahn’s publications, no real listening tips like in the books of David Toop, no philosophical grounding as in Salomé Voegelin’s work. Nevertheless, it has given me food for thought: about me as a listener, my past as a reader and how that affects my listening (and vice versa), my own sonic memories from my childhood, my profession as a writer around, under, or aside sounds, sound art, and music …
… I close the book, I close my thoughts, and tune in on the sounds of my kids returning from the beach … - Marcel Cobussen sonicstudies.org/cascella2015


As I sit here trying to write this review, squinting at the words on the screen, I become intensely aware of a forlorn, ignored car alarm flailing away outside, the rustle of wind in the trees, the distant rumble of traffic punctuated by the grind of the bin lorry and the whine of a workman’s saw downstairs. The phone calls and arguments of passers-by, the wind on this breezy morning taking their voices and mutating them into something other. I am listening, and I am writing, and I am reading. Each sound has its own trajectory into memory and into the future, and it seems words, these inadequate marks on paper or screen, are the only way we can hold those vibrations in the air.
Blimey. That’s what this book does to you.
Initially, Daniela Cascella’s F.M.R.L. frustrates and mystifies, revealing little. Yet a book which modestly subtitles itself ‘Footnotes, mirages, refrains and leftovers,’ and whose own author describes it as an “improvisation in writing, listening and reading”, slowly teases out the significance of those four letters in an enterprise which constantly interrupts and echoes itself — much like the processes of remembering and writing which are its focus. Finally, it manages to reveal lots. Like the Akio Suzuki performance Cascella recalls, what may at first seem fragmentary, muddled, recalcitrant and left-field later realises itself as miraculous and fully-formed. Or the Giacinto Scelsi string quartet she describes as “a series of beginnings that curl back onto themselves and begin nothing other than a muted, repeated, flawed and ever-incomplete involvement with sounds” — a canny description of the book itself.
Fifteen short chapters begin with a playful dialogue between sound and a writer, as Cascella seems to work out what she’s doing on the page before you, and then moving straight into the tangled yet lyrical description of that Scelsi quartet. As soon as you are oriented to that, Cascella moves again, to the Pitt Rivers Museum in Oxford where a brass amulet triggers a moving memoir of her Neapolitan grandmother casting her final spell. And so it continues.
Listening machine
Cascella, an Italian now resident in London, has worked as a curator, lecturer and writer working largely in the field of sound and uses her experience as the mulch of F.M.R.L. Her first book, En Abîme circled similar areas, using personal experience as trigger for reflection in listening, reading and writing. Yet F.M.R.L. takes the approach a step further, defiantly becoming even more fragmentary, picking up on tiny clues and memory traces (those ‘footnotes, mirages, refrains and leftovers’), piecing them together to make a book which is ultimately more successful than its predecessor.
There are several reasons for this. First is the sheer fact that Cascella writes so well. This is even more of a feat when remembering that English isn’t her first language. Reflecting on this very fact she writes: “Deprived of proper words and of horizon I have no voice here, nor song, but a tongue tied to a thick rope of hemp right in my throat. It chokes me inside the barrel of my every London morning, in sawdust days of tea and tar.”
Her writing draws on the models she refers to throughout the book (de Filippo, Malaparte, Rhys, Lispector), yet her English has a demotic edge, a journalistic sharpness and no truck with international artspeak. This lends the writing a directness, avoiding the occasional vagaries of her influences, which in turn gives the book another reason for its success: its emotional heft.
The red thread linking a number of the book’s fragments is a box of semi-forgotten tapes, CDs, books and notes, disinterred from her parents’ house and dragged, bit-by-bit to a new home, refound after many years (an experience I would hazard is familiar to many of us). As Cascella goes through the box it triggers memories and reflections, and through the book mixes them with stories of friends, mothers, relatives or lovers, wondering to herself, “Are these boxes all that’s left of a life? …Over the years since I packed and moved, they keep returning unevenly, harmonic frequencies of myself. This archive is not a keepsake…it is a sibylline presence. It won’t answer any of my questions, so I have to reinvent myself in a silent state of hearing and find the answers in everything that the records in the archive do not keep and do not tell me.”
Added to this, Cascella is a great storyteller. Her process moves toward the abstract, theoretical or intangible from a close engagement with the sensual and with lived experience. A description of a two-hour walk with the artist Paolo Inverni into an underground cave in the Italian Alps (“in total darkness…humidity 100%, temperature 5.5°C”) is Robert Macfarlane-esque, an adventure I’d be tempted to try myself, full well knowing I’d probably never have the balls to do so. On the other hand, her rapt description of walking through Berlin at 6am after seeing “the dawn break from the huge windows at the Panorama Bar in Berghain above bodies and techno bedazzlement and movement and thick air and euphoric thoughts of abandon,” drew me back to my own memories of such times.
The stories are not all personal. Moving on from thinking about de Filippo and Malaparte, she goes on to tell the grand guignol story of the Palazzo Sansevero in Naples, home to the Faust-like Enlightenment alchemist Prince Raimondo di Sangro and Carlo Gesualdo, madrigalist and murderer. Folly, madness, recklessness, lunacy. And listening.
The Inferno, Canto 13, Gustave Doré
F.M.R.L. was the longest 120-odd pages I’ve read in ages: it sent me down Wikipedia holes, chasing references, looking through old books, buying new ones, Googling and YouTubing to find or re-find that Scelsi quartet, the Sardinian polyphonic singers Tenores de Bitti, 90s Neapolitan dub act Almamegretta, an obscure Arthur Russell track, or to remind myself of Canto 13 of the Inferno, or Gianni Rodari’s Lamberto Lamberto Lamberto, scrambling to learn more about Michel Leiris or Henri Michaux. Having the ability to find the sounds, places, writers and music referenced in the book opened up the experience of reading immeasurably, turning it into one of listening, too.
And yet, the book avoids what is at its centre: there are no gushing descriptions of being rapt by sound, no blog-standard music crit thinkpieces. Cascella instead reveals the ghosts that the haptic experience of listening arises from, the gain and loss of their translation into the written word.
I would contest Cascella’s idea that “if I believed that these words could stand forever on their own, and keep any experiences of sounds still within, I would be beaten: they are eroded by what they do not say. Like sounds, words won’t outlast me.” F.M.R.L. — a book of fragments, miracles, recurrences and likenesses, findings, memories, revenants and lacunae — is far from ephemeral. - C.D. Rose  www.3ammagazine.com/3am/fragments-miracles-recurrences-and-likenesses-a-review-of-f-m-r-l-by-daniela-cascella/


There was a brief craze years ago, over an optical illusion poster which to the naked eye seemed like nothing more than a jumble of repetitive patterns. What was hidden could only be revealed if the viewer relaxed; both mind and vision had to be present but distant to see the second image. Sometimes the mind rebels at trying to find order in chaos. Even when the latter is represented as a type of order, and within that creating even more confusion, the path to it all along is the simplest yet paradoxically, the hardest to achieve.
F.M.R.L.: Footnotes, Mirages, Refrains and Leftovers of Writing Sound by Daniela Cascella (Zero Books) is such an exercise. In some ways, to say it is a book does it a disservice, although of course it takes the physical form. Words in lines, on pages, familiar structures. But there is a magical disorder to all of these which reveals the logic from its listener-writer as well as creating a new one from the reader’s perspective: those of sound and word, meaning and memory. To read, in this instance is to open someone’s mind and play with the thoughts within, and then delve into your own to discover a kinship.
Her pages are filled with spiralling thoughts, questions that are so imbedded in us – perhaps even assumed unanswerable – that to dissect their nature seems a path to madness sometimes:
I question language at the edge, dispossessed words against a horizon of void. Words coiled up on themselves, words after sounds that allude to a meaningful absent: troubled, they point at something else but are uneasy with regard to the shape and movement of that at…It’s difficult to operate through them. Either sound is too far and leaves words in a void intimacy, very private but inexplicable and frozen, or it breaks in and leaves no chance. Hence their meaning can only be delirious: not immediate or most obvious. What, how to write in front of sound? 
But they are also an intricate matryoshka, as shown in her viewing of David Lynch’s Lost Highway. The process of listening here – reclaiming incoherence, as she puts it – nestles other worlds, reversed characters and questions. Questions devour endings, which then transform into beginnings. All is within the matryoshka, just as the ouroboros of myth devours and renews itself. From one movie to another, the mirror scene towards the end of The Lady From Shanghai illustrates  this similarly: questions hide answers which disguise the nature of characters – which reflection is the real person, the truth? Sound here is simple dialogue echoing in the mirrored surfaces, bouncing back stark and confusing, a cycle that threatens to be eternal. And then the crystalline shattering of glass, the breaking up of an intricate story of lies, the true characters remaining.
Have you ever repeated a word to the point where it becomes alien, loses meaning until it is almost at the edge of being unlearned? That brief vocal unravelling can temporarily negate whole structures of thought, leave you wondering where the stability of words lie. These are only noises, after all, when they leave our lips, only scrawls when they leave our pens. We need, and more than that, we want a receiver, a translator; someone to accept, understand and respond. If there is no one, what are we doing but shouting noiselessly into the abyss? This connection of potentially lost meaning is echoed as she reads Clarice Lispector’s Água viva:
I am not transmitting to you a story but just words that live from sound. 
I’ll keep talking to you and taking the risk of disconnection. 
…I write because I so deeply want to speak. 
But she also poses the idea of mise-en-abîme, where the echo is a reassurance, especially as an Italian writing in English, reading French (Leiris’ L’Afrique Fantôme becomes a three year labour of broken understanding and piecing together meaning as she knows very little of the language), where certain words become a reference to other writings, and she hopes that others that reading/listening to her words will understand the echo even if they do not grasp the actual reference. There is a comfort and a familiarity in the shifting nature of words between languages, that transcend, as she puts it, the opacity of listening and writing in a non-native language.
Aural memories, Cascella says, are not static. They shift with our lives, affect the present rather than being fixed in the past. Thinking of a lullaby sung to her by her Italian grandmother, her mind plays with a single word, taking it from reality to fiction, life to death:
Again I go back to that lullaby, it was sung to me by my grand-mother, in Italian nonna, it went nonna nonna nonnarella, it was sung by nonna-nonsense, nonna-sense, and lullaby is ninna- nanna, nonna-nanna, nonna-nenia, nenia is dirge, incantation. Nonna-norna norn. The norns, in Greek mythology, are the spinners of the thread from which life is woven, they measured each person’s lifespan and cut the cord to deliver them into their death, as once they had cut the first cord or chord: when the thread began when sound began. In tune a thread unravels in life, measured by its pace within a recalled lullaby.
These memories become sentient soundtracks, chameleons adapting to the colours and sounds of the present. How do we read/understand another person’s soundtrack? We can never really understand it completely, of course – they are like fingerprints. But connections are overlapping Venn diagrams, and the best ones overlap almost to the point of uniting their circles. Her childhood lullaby calls forth my own sung by my Japanese mother, called the Edo lullaby. But what was meant to soothe instead haunted and disturbed while I lay in her arms. This must have been one of my earliest memories, although I do not know how old I could have been at the time. I remember writhing to be released on hearing it, and the look on her face, bewildered, as she put me down. It was a fighting reaction, I suppose, on being told to do something. But it has shadowed me in my life,  presenting itself in different pitches in stubborn moments – fighting moments. Nennen korori yo, okorori yo (roughly translated, it means to hush, go to sleep). Nnnn-no, the violent shaking of the head and body when you are young and express your displeasure. Nnnn-Noh: Japanese theatre, character masks. My face/mask looks Japanese, hides my shifting cultural identity that even then was in flux.
The author asks, how do you write after sound? To analyse is to destroy its ephemeral nature completely. A plume of smoke, a trail of sound, a memory. They all haunt – how to grasp and solidify but still maintain the essence? In this context, considered words seem to have all the eloquence on paper of an anvil attached to a bird attempting to fly.
This is how I am drawn to sounds. I know nothing of them, they whisper from the edge of my understanding: spend time with me now. And then I recall, then I write and the words that follow will not have a punctum, they will trace instead an extended arc of kinships, in various degrees of closeness or distance, opacity and clarity, and the evidence will never be there, and it will always be on an edge…
Sound is the ghost sense. It stands apart from the others. Take the rose, for example. Blood-red, velvet to the touch. A sweet, almost berry scent. And if you chewed a petal, a bitter taste. There may be some variance in this, but not by much. We would all be in relative agreement. But what does a rose sound like? It has no sound, you say. But there would be a sound, however imperceptible, overwhelmed by the rest of nature and ignored by us – this is its ‘nothing’. The sounds of a bud opening, its petals unfolding. How to describe it? To then move from a simple flower to the sound of memory, of history. Is it an impossible task, or is it that we are so used to violently pinning down our descriptions that we cannot yet understand that we can only describe sound as if we were opening our hands to let a butterfly come and rest on them?
She speaks of sound lying in-between: objects, words, other sounds. The gap is the place of the tale. Is it that there is a richer, a truer meaning in those spaces? This makes me think of Sappho’s fragments, and strangely, candy floss. The most beautiful of her poetry is the poetry that is not there. The reader translates that emptiness. We hear something in that nothing that speaks to us and spin emotion from it. Clouds of spun sugar are created from sugar and heat, but mainly air. Nothingness is given form. This arises again when the author reads Pierre by Herman Melville, but importantly, an old copy that was misprinted; or rather, not printed at all on several pages. These blank spaces are listened to intently in the context of the words that surround them; what emerges are patterns, while over and over she replays in her head a line from elsewhere in the book: for still hidden writings to read.
In the beginning of F.M.R.L., Cascella mentions Bataille on how we should approach primitive art with emotion rather than logical reduction to gain meaning: he urges to consider instead the feeling of their burning, fiery presence that strikes us. Feeling is the temporary release of logic to gain understanding, the complete exposure of oneself to the in-between spaces, the offering of physicality to absorb meaning. It is how we connect with objects, sound, writing, memory, and what gives us the ability to communicate with others about them. It is like the norn’s thread, but eternal, binding us together.
I want this to be sensuous… the murmuring voice that speaks from the bottom of the page. - Tomoé Hill  minorliteratures.com/2015/09/10/f-m-r-l-by-daniella-cascella-tomoe-hill/

http://earroom.files.wordpress.com/2012/08/en-abime-hi_res.jpg

Daniela Cascella, En Abime: Listening, Reading, Writin. An archival fiction, Zero Books, 2012.

Daniela Cascella's blog

En Abime explores listening and reading as creative and critical activities driven by memory and return, reshaped into the present. It introduces an idea of aural landscape as a historically defined cultural experience, and contributes with previously unexplored references to the emerging area of listening as artistic practice, adopting an expansive approach across poetry, visual art and literature.

"…poetic, incisive, grounded in politics and history yet continually pushing at the edges of what we now consider to be sound. She interrogates notions of music and the shifting experience that is silence with a freshness and coherence that is inspiring"
David Toop, Author of "Ocean of Sound", "Haunted Weather" and "Sinister Resonance"

"… compulsive and fast, rushing with you through textual territories that seem spoken, direct and contemporary while being nostalgic - invoking a past that creates the present tense."
Salomé Voegelin, author of "Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sound Art"

  • Mise en abyme means placed into the abyss. In art theory, it refers to an image containing a smaller copy of itself; in postmodern literary theory it becomes a tool for analysing complicated texts that contain a number of subtexts. To be thrown into the abyss could also be a description of what happens when we listen to music, especially that which contains unfamiliar, non-musical sounds. Here, it’s a writing device, allowing Daniela Cascella, who is Italian, to use English as a Verfremdungseffekt, or distancing effect, which reflects the polyphonic nature of memory and indeed the multiple texts of the mise en abyme. Among the stories she tells is one of a real abyss, recounting how Nero’s villa, Domus Aurea, was rediscovered in the 15th century by a boy who had accidentally fallen into a hole that led to the ruin. Such vivid, bodily experiences recur throughout En Abîme. African-American poet Audre Lorde coined the term biomythography; here, Cascella complicates the genre of memoir by referring to an “archival fiction”. Her book is a personal meditation on her life, giving the impression of someone trying to pick up the pieces and put them together in a meaningful way. As a music writer and art historian, she has travelled widely to her objects of passion, curiosity or fascination, and the book oscillates between several geographical spaces, which in turn evoke metaphorical spaces. One is a Protestant cemetery near the Spanish Steps in Rome, where Gramsci, Keats and Shelley are buried. Another is New York, where Cascella researched a dissertation on the interdisciplinary avant garde magazine Possibilities, edited by William Baziotes with John Cage and Robert Motherwell. In New York she befriends Baziotes’s widow, Ethel. And in Berlin, she meets Mika Vainio, who, instead of giving her a straightforward interview, plays records to her. Rome, a place of pilgrimage for many poets, writers and artists, is a city that åprovokes memories for Cascella. One of these is of listening to Bella Ciao, a compilation of workers’ and partisans’ songs, with her brother. The compilation is named after a famous song sung by the anti-fascist resistance movement in Italy and later covered by punk groups. In 1964, at the Spoleto festival, Giovanna Marini, a friend of communist film director Pier Paolo Pasolini, sang this song to a scandalised public who were not keen to be reminded of the past. But Cascella is haunted by the past because she wants to understand it, and she draws upon the experiences of other visitors to Rome – Herman Melville, Rainer Maria Rilke and Italian poet Carlo Emilio Gadda, whose work uses various dialects and languages – to help her to put together her own existence. A novel by Melville, Pierre: Or, The Ambiguities (later filmed by Leos Carax as Pola X, with a soundtrack by Scott Walker), where a prospective author writes two versions of a book – one for the reader and one only for himself – is the basis for a chapter of direct self-commentary on the author’s own reading and writing. Somehow this cascade of disrupted impressions makes sense. I felt at times as if the voice of the late Chris Marker was speaking to me – Cascella has a similar aphoristic style that recalls Sans Soleil’s meditations on memory. She never neglects the political aspect of her stories, all of which are painfully immersed in history, like the song “Bella Ciao” – the book’s real heart, and its musical leitmotif. En Abîme is, like Marker’s films, a road book, and as in his creations, there is at the end an elusive but firm sense that our world has transformed a little. ~ Agata Pyzik, The Wire
  • This slim volume from the Zero Books series is a collection of brief, interrelated reflections on sound by Daniele Cascella. There are extracts from journals, close readings of literary texts, snippets from interviews (with Steve Roden, among others). While the emotive exploration of sound's role in cultural and personal life is adventurous, perhaps the strongest aspect of Cascella's adoption of sound technique's writing is the way she repeats various themes, even phrases and sentences, as the probes her material and develops her argument. ~ Marc Weidenbaum, GoodReads.com
  • I consider Daniela Cascella to be one of the leading theorists and explorers of an exciting new discourse growing up around the practice of listening. Her book is poetic, incisive, grounded in politics and history yet continually pushing at the edges of what we now consider to be sound. She interrogates notions of music and the shifting experience that is silence with a freshness and coherence that is inspiring. ~ David Toop, author of Ocean of Sound, Haunted Weather, Sinister Resonance
  • En abîme is compulsive and fast, rushing with you through textual territories that seem spoken, direct and contemporary while being nostalgic - invoking a past that creates the present tense. It produces a wonderful séjourne into history that brings with it the contemporary condition of being, remote, apart, unseen, but in constant contact. Its words compose a listening journey that reminds of diaries written before the computer and the internet: crafted by hand, meticulously inscribing every shard of the travellers experience and thought. And so it talks intriguingly about listening to culture and cultural artefacts, not to know about sound but to know about culture, the social, the political and to make you understand rather than know the expanding function of listening. I read its voice aloud in my mind. A strong single narrating voice that is dispersed but not distracted, connecting in sound the circumstance of now as a fluent stream of poetry, philosophy, fiction, description and reverie. ~ Salomé Voegelin, author of Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sound Art
  • Daniela Cascella is a talented writer whose research into the literary aspects of silence is original and timely. Danielas work is, by nature, transdisciplinary yet manages to retain an intensive methodological focus on its subject. ~ Maria Fusco is a Belfast-born writer based in London, and Director of Art Writing at Goldsmiths University of London
  • At Sound and Music Ive had the pleasure of commissioning Danielas writing on a number of occasions. As an organisation that explores the wider contexts of music, listening and sound we have found her discursive and personal approach particularly suitable at a time when the celebration of biographical approaches to listening, and the emergence of a wider analysis of sound references within non-sounding art forms are on the rise. ~ Richard Whitelaw, Senior Producer, Sound and Music

Daniela Cascella

Daniela Cascella is an Italian writer based in London. Her research is focused on sound and listening across a range of publications and curated projects. Before moving to London in 2009, she worked in Italy as a curator and as a contributing editor of Blow Up music magazine (1999-2008). Her latest book En Abîme: Listening, Reading, Writing is available through Zero Books from September 28th 2012. For comprehensive information please visit www.danielacascella.com or visit Daniela’s blog at www.enabime.wordpress.com

ER. Could you give a synopsis of what the book is about; its themes/topics etc.
En Abîme explores listening and reading as creative and critical activities driven by memory, reshaped into the present. At the core of the book is an idea of aural landscape as a constantly changing and historically defined cultural experience that I expressed by adopting an expansive approach across poetry, visual art and literature. I devised a three-layered structure through which the book’s narrator revisits, at different points in time, a number of places in Rome – the Protestant Cemetery sung by Pier Paolo Pasolini in The Ashes of Gramsci, via Appia, the Catacombs, among the others – and attaches onto them a series of connections to her recollected archive of poetry, music, literature. The words of Herman Melville’s Roman diaries, Pasolini’s verses and films, a number of other songs and poems build up a mise en abîme; knots of visions and densities of prose are juxtaposed with sparse moments of stillness, as the book zooms in and out of the archival fiction of a city, morphs into criticism and abstraction, and back into a literary landscape [see related blog post].

ER. When did you begin writing it and how did it manifest?
DC. I’ve been thinking about this a lot recently: where does the book come from? When I was working in a journalism context, writing features and reviews for magazines I would often write in my notebooks a different version of my articles – at times more fictionalised, at times more playful, or poetic, or abstracted; I was never sure where these texts belonged, and I suppose because the journalistic work was constantly and consistently ‘out there’, for many years I didn’t think that the other writing would ever come to the surface; so there was always an internal – albeit unexpressed – tension in my work, between a very focused (and published) type of writing and another, hidden version. Of course, like in every Romantic tale or book, the hidden double takes over – be it with tricks, or sudden revelations – until it cannot be hidden any longer. I think this book is exactly the place where my ‘other’ writing took over.
I also thought a lot about how to write after listening [see related blog post]. How to claim for a writing and reading experience which could have the same authority as the experience of listening? How to determine a ground for writing which would not be seen as ancillary or dependent of the act of listening, but could stand in and of itself and perhaps trigger an opposite movement: from reading to listening? Thoughts on fabulation came along and contributed to the project. And so did the awareness of writing as an act of crossing an edge: simply put, a sheer act of volition, a ‘step into’. I thought of my writing as performing this ‘step into’, and I thought of how the space of writing is built before and after this step: in listening, in spending time listening, in building up a wealth of experience. The idea of ‘having done’ something, having been in a place, the load of experience that shapes you uniquely, all informed this book.

ER. It’s not a conventional read by any stretch of the imagination. Can you talk about the structure of the book?
DC. The book is actually a mise-en-abîme – a narrative within a narrative within a narrative. There are some more or less hidden tricks that I used in the text to formally structure this mise-en-abîme, but I don’t think it’s necessary to supply a ‘user’s manual’ here: I’d rather have the text unravel in each reader’s experience, than reveal its supporting structure. What I’m keen on saying is, I was interested in employing three different but very close degrees of subjectivities and seeing what happens when you place these slightly different ‘I’s together. The decision to use these layers is also an attempt at placing my words in different degrees of proximity to the moment of listening. It was generated by the awareness that writing and listening can never be one, there will always be something missing, as Robert Walser once wrote. I use the expression ‘unsteady unison’ to talk about this: listening takes you over, in many different ways, and it’s an experience that defines your sense of being, and of being in a place. In recalling the experiences of listening that animated my book, I felt they were so distant and dead, in time, and yet so embodied, present, alive in the space of recalling. So, writing after listening is loaded with a strong feeling of detachment, of separateness, and yet there is this strong sense of ‘having listened’, ‘of ‘having been there’ that weighs upon you – I want to explore this space between the moment I listen and the moment I write [see related blog post].

ER. Did this structure aid the writing of the book?
DC. As often is the case in my work, once I’ve found a structure (or a tone, or a shape) the writing moves much quicker. In a few cases in En abîme I deliberately use repetition in the text: the same paragraph, with slight variations, reappears in different chapters to articulate situations that can seem different and then turn out to be actually attached to the same experience. A vague, yet not entirely grasped sense of ‘having been there’ inhabits the pages of the book; I tried to inform the writing with the mixture of distance and embodiment that I’ve just discussed above.

ER. Although the book is non-linear it seems heavily researched although not in an academic, question and answer sort of way.
DC. When I started writing the book I was very frustrated with reading essays and books characterised by a theory-driven approach to sound and listening, in which the sense of direction was very clear, too clear. I felt the need to experience the territory of listening rather than drawing its map and – to carry on with the territory analogy – instead of just measuring the land and its geological features, the need to consider instead the unknown phenomena and creatures that you encounter, and the weather, the seasons that constantly reshape it. To convey a sense of discovery, not just safety. I also felt the need to introduce other references, and to propose a way of writing sound which is not referred to the writings of theorists but is shaped through the words of writers and poets.
At the beginning of all this reasoning is the fact that I approach a subject such as listening in a non-academic way. The book is not theoretical and it is not a survey either: to a certain extent, the actual prompts for this book were not listening, not sound, not art or film, but the act – the pleasure, the struggle – of writing, in and of itself. There was also the need to attempt a writing attached to and shaped by experiences and details and what is peripheral, marginal perhaps, but constitutes listening as much as what is usually distilled and canonised – what is usually left out because it won’t be generalised [see related blog post]. As a writer, the more I thought of sound in theory, the more I found I didn’t have much to tell, or at least I didn’t have any intention to focus on theory in my work. The ‘show, don’t tell’ tactics helped a lot, and so did reading an essay by Flannery O’Connor, The Nature and Aim of Fiction, where she writes of ‘all those concrete details of life that make the actual the mystery of our position on earth’. Listening, like the devil, is in the details! On the other hand I realised that what I could and most of all wanted to say/write was in fact more related to the experiences of listening and all the passing thoughts attached to them, and all the ways you could inhabit a place (in listening, in reading, and then in writing) without necessarily understanding it. To recall that invaluable and transient moment of the encounter with a sound, an image, a string of words, before you can figure them out. And how these stretch and change in time and challenge the habit of listening. All these had to be at the core of my book.

ER. And in terms of the books non-linearity?
DC. In terms of structure, the book couldn’t be ‘linear’ because while working on it I did not aim at writing how listening and reading function but how they affect you – which is not linear or whole or concluded: you stumble into the past, you enter a reference and suddenly exit it as the sheer sound takes you over, and so on. It’s about being attached to a place through listening (sometimes even when we don’t want to) through different angles and registers, being always there and always removed. I have nothing to conclude, but that’s not because I don’t have anything to say. That’s also why I used the expression ‘archival fiction’ – the book is a function of my archive, and not just a physical archive but what I could call my archives of listening, which are both fact and fiction.

ER. You also write in a first person narrative yet as you say constantly blur fact with fiction – why did you write it in this way?
DC. At one point in the first part of the book I quote a song whose first verses are ‘I lost all my strength and my ability’: I use this verse as a device throughout the book, voicing the loss of one’s sense of self and only finding it again at the end as a polyphonic ‘I’, after having inhabited different ‘I’s and places. A recurring theme in the book addresses losing one’s voice in the beginning and finding a way of saying something throughout nonetheless: building it through writing, rather than by defining it a priori [see related blog post].
Also I think the more you turn inward, the more you become estranged from yourself and rather than self-absorbing, this process in fact flips over to the outward, which is after all what is so typical of the listening experience. Only yesterday I was reading one of the essays in the catalogue of the Edvard Munch show at Tate Modern, discussing Munch’s obsession with self-portrait, and I was struck by a quote from Sören Kierkegaard referring to a ‘quiet transparency in which the inner reposes in a corresponding outer’. I seek this quiet transparency.

ER. Does your nationality have any impact upon the type of autobiography/first person narrative?
DC. I’m sure part of my approach to autobiography has to do with the fact that I wrote the book in English, even though my first language is Italian. Writing in the first person in English definitely feels more distant and detached than my Italian ‘I’ – the language I learnt to feel and think and listen in. At the time of writing En abîme I’d only been living in England for a couple of years, so I felt not entirely here or there with language; I really wanted to capture this slippery moment in the use and the shaping of my ‘being in a language’ and listening and writing in it – or, better, on its edges.

ER. So would you say the ‘I’ that you use isn’t necessarily a conventional autobiographical ‘I’?
DC. Yes, definitely. A lot of the book is fictionalised and I’m still not sure how much of that I want to reveal in my sources: what ‘really’ happened, what I projected, or anticipated, or imagined. Of the places I write about, at least one of them I have never been to – and yet, it doesn’t come across as more or less vividly as the other places I write of. A lot of the book happens on the margins of a half-recalled, half-imagined hazy idea of the city of Rome; when making these decisions, I thought a lot of how E.T.A. Hoffmann never visited Rome and yet he wrote of it in his book Princess Brambilla by looking at Callot’s engravings of Rome: the perfect rendition for his fantastic tale, in between dream and reality, set in the Carnival.
However, the songs, poems, films, sounds that I write in the book are very close to me. I suppose the closest to the ‘authentic I’ is in my sources and in my experience of them, in my being with them at different times – ultimately you can find me in the bibliography, discography, and in the act of writing: in what the writing went through and how it was sifted by my listening and reading experiences. In The Predicament of Culture by James Clifford there’s a chapter entitled ‘Ethnographic Self-Fashioning’ that I’ve read so many times throughout the years, and that helped me a lot in thinking about where I place my writing. I like to think of En abîme not as autobiography but as self-ethnography. There’s a ‘graphein’, a writing element that I’m really attracted to, how the self is shaped in writing. Clifford also shows how Joseph Conrad’s self is fashioned out of a ‘not being in a language entirely’: this happens in bi-lingual writing. It makes you ask these types of questions: where is the self?

ER. Could you have written this in Italian?
DC. I don’t think so. As I said before, the book was born out of the need to write in a state of removal, of fluctuation, so it was crucial to use a language I’m fluent in, but not quite so comfortable in. I needed to retain a certain hesitation in my tone, to embody the unsteady unison in my words. A little anecdote here: I recently wrote something in Italian, and I ended up grasping for words! When I started to get back into my first language, I really got a sense of the artifice and the construction of the ‘I’ in my native tongue [see related blog post].

ER. This makes sense when thinking of the ‘Archival Fiction’ tag within the title. Which category will the work reside in when it’s on the bookstore shelf?
DC. En abîme can be found in the ‘literary criticism’ category, which I’m quite happy about. But this was one of the issues when I started to look for a publisher: which discipline does this book belong to? Apparently it didn’t fit into the ‘music’ or ‘sound studies’ categories. The moment I saw its form – a novella, a long-form story – rather than the discipline it belongs to, I understood a better way of presenting it.
Wax Cylinder recording of Daniela reading from En abîme by Aleks Kolkowski

ER. I noticed there’s also no introduction as such…
DC. There are already many voices in the book and I just didn’t want to have another layer, particularly one that would be explanatory. I don’t think the book needs that type of support and framing; the bibliography reveals that side of things enough. It’s the same with the omission of footnotes. I just wanted it to be experienced as a piece of writing in itself, with all the references and notes at the end for anyone who wants to find my sources and details of my quotes. This is the reason why I really like Salomé Voegelin’s foreword: it does not explain my text, it resonates with it.

ER. How do you begin/structure your writing in general.
DC. Initially when I write I know little of where I’m going. I can’t see from A to B in my drafts, I don’t see a trajectory, rather a series of visions (Joan Didion called them ‘shimmering images’) and rhythms that need to cohabit, at times even in spite of themselves and of what might be predictable. So I work with clusters of words and thoughts, gradually adding on to them. I have a strong feeling of where I am, but not where I will go. It’s a constant process of self-motivation, to stay close to these clusters as they appear, and to trust them. I never set out saying ‘I want to prove this or channel that’, writing for me is about responding to something else, something coming from outside – be it a sound I hear or a book I read – rather than being generated by me deliberately and out of the blue saying ‘today I’m going to write about that’. I’d say my writing process is not speculative, but experiential. So when all these clusters have taken space, and expanded, then I think the really hard and excruciatingly enjoyable work begins: editing, arranging words, leaving out (a lot), working with forms. In fact researching a book works for me in two parallel ways, not only researching a topic, but also researching a form, a language and its structures.

ER. Where do you think this attention to shape comes from?
DC. I think it’s got to do with writing it in English – not only did this choice place me, as I said before, in a terrain vague: it also allowed me to see the form and the sound of language in a more exaggerated manner. Those moments of transition where I used very long sentences, typical of Italian language, yet employing English words: or, the repeated use of Latin, for example, which in Italian is a lot more common than it is in English. I sought to render these moments of transition. I also think that the attention to form comes from the very way my writing language has been shaped throughout the years – since I was a teenager I was immersed in fiction, and what really shaped my thinking and what formed my language is undoubtedly literature and poetry. In writing a short book I also hoped that the form could be experienced in its totality more clearly than if it had been a longer text. ‘To be read in one sitting’, to quote Poe.
To go back to your question on form: I have an attraction to surfaces, a soft spot for the shape and the look and the sound of things, my first response when I read a book or listen to a record or look at a painting or watch a film, is always about their texture, only later I become concerned with what they might be ‘about’ as a deliberate way of thinking, because ultimately what they are ‘about’ resides in what they sound like, what they look like or move, and so on. I just don’t trust casual forms or shabbiness. I suppose that’s why Pasolini appears so often in my book [see related blog post].

ER. Is there a book which opened up this way of writing for you?
DC. A very early influence. Earlier this year I read again Proust’s In Search of Lost Time and I realised I’ve been returning to this book once every decade! So, apart from obviously having laid the grounds for a project of ‘comparative reading’ when I’m in my seventies, I have this sense of being physically affected by this book. I remember spending summers as a teenager reading it and being engrossed, not trying to understand, just experiencing it. When I re-read it this year things fell into place, and I realised it had been with me all these years, although I didn’t rationally know it.
In terms of more recent works, the list can be too long, but in general I’m always inspired by the work of writers and artists who are not easily canonised, who liberate their form instead of being caught in it, who don’t care about being prescriptive, who play freely with their past. Some of them also appear in my book: the Italian writers Giorgio Manganelli, Carlo Emilio Gadda, Cesare Pavese; Herman Melville who is still so much of an enigma; Steve Roden; David Toop; the Italian performer Chiara Guidi; musicians such as Mike Cooper and Mika Vainio; in a very diagonal yet very meaningful way, Michel Leiris.

ER. What is the relationship between listening and reading for you?
DC. Listening and reading seem to occupy a fairly similar starting point for me. I don’t think I’ve ever experienced a pure listening moment without it being reflected in my reading, but again that’s just part of how I work. The books I read inform the way I listen – and feel and think. And that’s basically how this book took shape. I was thinking about how certain places and landscapes would always reappear in my attempts to write about sound, and my thoughts would always return to certain places.
At some point in the book I quote a sentence by Antonio Gramsci that has always meant a lot to me: he wrote in his Prison Notebooks about ‘the organic adherence by which feeling-passion becomes understanding, therefore knowledge’. These words have always been for me as foremost keys into listening. To listen is to grasp a deeper sense of place, of self, of stories. In Italian the verb comprendere, to understand comes from Latin and means to embrace. It is expansive, not normative. It embraces diversity. Sapere, to know, comes instead from a verb that means to have a taste of, to catch a flavour. And sentire in Italian means both to feel and to listen. Gramsci’s claim for ‘a shift from knowing to understanding, to feeling, and back, from feeling to understanding, to knowing’ encompasses the expanding function of listening: from having a taste of something to embracing it – ultimately, to knowing it.

ER. It’s clearly a very creative, artistic work – where do you position yourself as an artist, researcher or writer?
DC. At the beginning I thought I would write a book on ‘sound’ – I say ‘I thought I would’ because the idea was very blurred, certainly more an expectation, some sort of cause/effect silly reasoning than a real interest for me – something like: ‘OK you have curated sound-related projects for all these years and have written on sound, now why not collect it all in a book?’ sort of vague and predictable trajectory. I wasn’t satisfied, it was as if I was playing a part that did not belong to me. I just couldn’t think of ‘sound’ on abstract terms, or grasp it as a topic, as if it was a category. So I began looking backward to what had really animated my experiences of listening, what had drawn me to researching sound more and more? It was a sense and the shape of ‘being there’ before any recognition or awareness, that had nailed me to a number of listening experiences, and in turn these were always contaminated and impure: I couldn’t even start considering writing them in and of themselves, as if under a glass case. I realised my writing sound had to reflect the way I’d always experienced it: on different registers and languages and matters. My first degree was in Art History, I worked as a music journalist for many years, and even before all this I grew up reading fiction… Why did I have to ignore all this? I really began enjoying writing En abîme when I realised the book could embrace all of it. I ended up going into visual arts territories and into Italian traditions and history – I really couldn’t entangle them and deny they were part of my hearing.

ER. Do you ever write in situ, in the places you write about in the book?
DC. Most of the book was generated by displacement – written about elsewhere. I write in situ very rarely and when I do, it’s mostly to catch the rhythm of a sentence that occurs in my mind and how words are stitched together. It’s important to say that for me this book is not a nostalgic longing for an ‘original’ or uncontaminated place or time. In fact it’s the opposite, it’s got to do with ‘re-visiting forward’, and with writing this re-visiting in a different manner every time.


ER. How does your blog function for you – is it to generate ideas?
DC. It started because I had all these research notes and wasn’t sure what to do with them, also I wanted to somehow add another layer to the project. More recently I have been posting reviews and other texts not strictly related to the book but informed by the same approach. It’s a place where I can have all these different voices and hopefully give a sense of what I’m doing on different registers. The blog is great because I can experiment more, not be constrained by deadlines, use fragments (a form that I’m researching a lot at the moment) as well as longer texts which are not published elsewhere. Much like what I used to do with writing alternative reviews in my notebooks. It’s good that it’s there for readers – and it’s been helpful for others to find the writing. Things are also more immediate there and they have a sense of being more than a note in a book.

ER. What are you writing next; do you have another archival fiction on the way?
DC. At the moment I’m developing two new projects, both of them at very early stages so I won’t talk too much about either. The former is a collection of fragments and longer texts on lesser known or published writers and artists – whose work is too peripheral and certainly not ‘of the moment’, even insular in certain cases. It might end up being the first book I write that is not strictly related to ‘sound’ (although I like to think of it as a voicing). The latter book is a satire.

ER. And finally as always Ear Room asks: what does the term sound art mean to you?
DC. Oh, the very awkward moment I feared! It’s odd, isn’t it, this whole ‘sound art’ ghost and how some artists seem haunted by it to the point of denying it. The ghost cannot be ignored though, as annoying and nerve-wracking as it might be. Maybe we could just be like mediums: channelling the ghost although not always understanding the sense of its presence; and the space of listening won’t always coincide with the space of explaining; and sometimes this resounding ghostly space can be a bit of a con, or a mock-up, and other times it can speak straight to you and nail you to what is meaningful.
To go back to your question: I like to think of sound art as a non-canonised way of shaping listening – wandering around and being surprised. The less you can grasp it in a definition, the more I’m attracted to it: at its most self-effacing. Working in ‘sound art’ always meant for me the freedom to be in a field that, not being defined, allowed me to play with and ponder on thoughts and words which wouldn’t be able to exist together otherwise. The relation between sound art and the attempt to define it is like the relation in geometry between a curve and its asymptote line: they do not fall together. The former tends to touch the latter ad infinitum. And the curve will never be straight. I think sound art is a way of being elsewhere, and never quite straight.








Texts

  • En abîme
    ongoing
    My blog on Writing Sound.
    http://enabime.wordpress.com
  • En abîme: an interview
    2012
    Earroom website
    read
  • The whole landscape flushes on a sudden at a sound
    2012
    Fondazione Aurelio Pietroni, San Cipriano Picentino, Italy
    Short text in Viso come territorio / Face as Territory exhibition catalogue.
  • Your voice has / cosey complex
    2012
    Koenig Books, Cologne, Germany
    Edited by Maria Fusco and Richard Birkett.
    'A major new publication shifting Cosey Fanni Tutti from noun to verb. This new book is the first major publication discussing and theorising Cosey as methodology'. Contributors include: Martin Bax, Gerard Byrne, Daniela Cascella, Lili Reynaud-Dewar, Diedrich Diederichsen, Graham Duff, Anthony Elms, Chris Kraus, Patricia MacCormack, Clunie Reid, Rob Stone, Corin Sworn and Cosey Fanni Tutti. Designed by Zak Kyes.
    http://mariafusco.net/editing/cosey-complex-book/
  • Lines written at the end of a dream, when I encountered leif elggren's 'the sudarium of st. veronica'
    2011
    Psykick Dancehall Recordings / Put the Music in Its Coffin, Glasgow, UK
    Text for Leif Elggren's 'The Sudarium of St. Veronica'.
    read
  • A landscape
    2011
    SoundFjord, London, UK
    Text on Steve Roden, published on the occasion of his London residency, 26-30 March 2011.
    read

Selected articles and reviews

  • Luciano chessa / luigi russolo
    Interview in Frieze Blog, London, UK, 18 July 2012
    read
  • Sonic somatic
    Review of Sonic Somatic: Performances of the Unsound Body by Christof Migone in The Wire. Adventures In Sound And Music, #342, London, UK, August 2012
  • Soundworks
    Review of Soundworks website in The Wire. Adventures In Sound And Music, #342, London, UK, August 2012
  • Luigi russolo, futurist
    Review of Luigi Russolo, Futurist: Noise, Visual Art and The Occult by Luciano Chessa in The Wire. Adventures In Sound And Music, #341, London, UK, July 2012
  • Pauline oliveros
    Article in Frieze Blog, London, UK, 21 May 2012
    read
  • Listening to noise and silence: towards a philosophy of sound art
    Review of Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sound Art by Salomé Voegelin in The Journal of Sonic Studies, Leiden University Press, vol. 2, May 2012
    read
  • John wynne
    Review of Wynne's Installation no. 2 for High and Low Frequencies in frieze.com, Frieze, London, UK, 1 May 2012
    read
  • Phonographies
    Article on Aleksander Kolkowski's wax cylinder archive in Frieze Blog, London, UK, 15 December 2011
    read
  • Off the page
    Report in frieze.com, Frieze, London, UK, 28 February 2011
    read
  • David toop. sinister resonance
    Interview in frieze.com, Frieze, London, UK, 17 August 2010
    read
  • Chris watson. whispering in the leaves
    Review in frieze.com, Frieze, London, UK, 28 June 2010
    read
  • Bill fontana
    Review in frieze.com, Frieze, London, UK, 12 May 2010
    read

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...