8/9/18

Berta García Faet - Comprised of mostly declarative sentences verging on aphorism, THE ELIGIBLE AGE as a whole reads like a tractate: 'The world is the sum of facts and birds.'

the eligible age cover



Berta García Faet, The Eligible Age, Trans. by Kelsi Vanada, Song Bridge Press, 2018.


excerpt


In 2016 the American Literary Translators’ Association awarded poet and translator Kelsi Vanada a travel fellowship. As a part of that award, she presented a poem from a translation-in-progress: Spanish poet Berta García Faet’s “Thirteen Theses on the Better Understanding of the Birds of Eligible Age.” The long poem — which one audience member aptly labeled as a feminist version of “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” — stunned me with its declarations such as “The blackbird was white until I found a blackbird,” which, while simple on its surface, contains multitudes. This direct observation about a blackbird is at once a funny anecdote and a comment on the way we come to know, or can’t know, the world around us. It points toward the shortcomings of the imagination and presumptions of whiteness in the European (and U.S.) imagination.
That poem is a part of a full-length, bilingual edition of The Eligible Age (La edad de merecer) just out from Song Bridge Press. Kelsi Vanada was in contact with Berta García Faet throughout the translation process, which made possible a deep fidelity to Faet’s vision. In the translator’s note, Vanada explains that because Faet’s “images are a main vehicle for conveying content, it was important to make them precise in English.” Vanada gives the example of the words “alhelies [wallflowers]” and “arbotantes [flying buttresses]” which were translated in this way “because, as Berta pointed out, the contrast between the static wall and the flying buttress (not to mention the fact that the poem uses birds as a main figure) created a strong visual opposition.”
This is Vanada’s debut full-length translation and the debut translation for Faet’s work into English. La edad de merecer, originally published in 2015, is Faet’s fourth book. The book includes a translator’s preface and a postscript by Unai Velasco, who draws parallels between this book and New Sincerity, Alt-Lit, and particularly Dorothea Lasky’s poetry. As Vanada puts it in her preface, the Spanish title is an “archaic idiomatic expression used when a woman was of the age to marry.” These poems are threshold poems, chronicling through observations, reportage, and vivid imagination—“if we name it; the limit of the duvet you stole in italy / when we went to italy / is the limit of the world / or of italy”—what it means to love another man or woman, and ultimately, what it means to understand and experience.
The Eligible Age does not disappoint, which is to say it’s equally complex, surprising, and funny as the poem Vanada read at the ALTA conference. Comprised of mostly declarative sentences verging on aphorism, the book as a whole reads like a tractate. This feeling is furthered by the fact that the book’s poems are nested within a two-part series of numbers and letters that roughly follows a Harvard outline. Some of the section headers read like stand-alone poems, like “(3) pianist’s fingers + ludwig van beethoven’s face when i told him i wanted to write a poem with more or less rhyme + why i gave up music and why i mentioned the breeze at least once + optimistic greeting to successive lovers and to the ever-pluralistic you + cordial greeting to my first piano teacher (1998-2000).” Some of the poem titles are simply numbers or letters: (A), (B), (C), I, II, III, IV.
The most intricate parts of the outline structure occur when the numbers continue into the poems themselves instead of remaining on the periphery as a section title or poem title. In “Thirteen Theses on the Better Understanding of the Birds of Eligible Age,” for example, the statements are organized into numbered postulates
1. The world is the sum of facts and birds.
2. Every proposition has form (or syntax: the profile of a Siberian goldfinch) and content (or semantics: the belly of a Siberian goldfinch).
2.1. The contents of a glass of milk, which could be a human body transmitting songs about birds, are the lyrics of the songs transmitted by birds.
2.2. Form depends on the form of flight.
2.2.1. Let us suppose that thinking is flying and vice versa. Therefore, form depends on mental categories; that is to say, form depends on the structure—without words—of thought and flight.
2.2.1.1. Deaf-mute girls dress in words, or they dress in colorful words, in order to say. They handle these structures delicately, with words.
2.2.1.2. Structure and category are synonyms for skin.
Or take, for example, the “First Epistle to the Corinthians (Chapter XIII) and Second Epistle to Camil C. Stíngă (Chapter XIII),” where the poem’s sections are separated by numbered, italicized passages sometimes borrowing from the Bible:
4. love is patient and kind love does not envy it does not boast it does not grow vain
i remember the sunset and the sunrise very clearly on a balcony on another balcony and on another balcony in the dusty blonde world of lanzarote
this is essentially nostalgia
there is an illustrated report of this
it’s the fourth time i’ve used the word “world” in this love poem and normally i like to repeat words an odd number of times almost always 3 or 5 or 7 times at the end of the road forgetting will come everyone says so i don’t believe them
With the numbering in the body of these poems — and the lengthy footnotes in the poems “(A),” “(B),” and “(C)” — each part of this book seems held up by every other part in a poetic architecture. The outline underscores that the poems — no matter how separated by the pages — are touching. The boundaries around individual poems blur, further highlighting those moments when the poem’s speaker challenges the methods by which we verify our existence: “if it were true that truth is a memory, i would rebel against truth. truth is a clump of mold. memory is impossible. not everything is forgotten because not everything happens.”
This book is a wild ride, braiding philosophy with sentimentality, mixing intimate reportage with zoology, and juxtaposing literary biography with gynecology. This debut translation is a remarkable work from a notable voice in Spanish poetry. - Laura Wetherington
http://www.full-stop.net/2018/06/14/reviews/laura-wetherington/the-eligible-age-berta-garcia-faet/




Pianist’s Fingers by Berta García Faet

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...