al-Ḥarīrī, Impostures, Trans. by Michael
Cooperson, NYU Press, 2020.
An itinerant con man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and centuries. These elements come together in Impostures, a groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic literature.
Impostures follows
the roguish Abū Zayd al-Sarūjī in his adventures around the
medieval Middle East―we encounter him impersonating a preacher,
pretending to be blind, and lying to a judge. In every escapade he
shows himself to be a brilliant and persuasive wordsmith, composing
poetry, palindromes, and riddles on the spot. Award-winning
translator Michael Cooperson transforms Arabic wordplay into English
wordplay of his own, using fifty different registers of English, from
the distinctive literary styles of authors such as Geoffrey Chaucer,
Mark Twain, and Virginia Woolf, to global varieties of English
including Cockney rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean
English.
Featuring picaresque adventures and linguistic acrobatics, Impostures brings the spirit of this masterpiece of Arabic literature into English in a dazzling display of translation.
An English-only edition.
"To translate a
work that has been called untranslatable for a thousand years
requires more than just expertise in languages―it requires wit,
creativity, and an ocean-deep reservoir of knowledge of history and
literature and humanity. Michael Cooperson has all of that, plus the
most essential, and rarest element: the courage to climb this Everest
of world literature. The result isn’t just a translation―it’s a
dazzling work of literary creation in its own right, with the
linguistic gymnastics of Pale Fire, the genre-switching of Cloud
Atlas, and the literary range of 2666." (Peter Sagal, Host of
NPR's Wait, Wait... Don't Tell Me!)
"One might describe al-Ḥarīrī's twelfth-century Arabic classic as 'Melville's Confidence-Man meets Queneau's Exercices de style,' but in this remarkable Oulipean carnival of a translation by Michael Cooperson, there are so many other voices―and languages: Singlish, Spanglish, Shakespeare, middle management-speak, Harlem jive, the rogue's lexicon, Naijá... Impostures is a wild romp through languages and literatures, places and times, that bears out and celebrates Borges's dictum: 'Erudition is the modern form of the fantastic.'" (Esther Allen, translator of Zama, winner of the 2017 National Translation Award)
Al-Ḥarīrī (d. 516/1122) was a poet, scholar, and government official from Basra, Iraq. He is celebrated for his virtuosity in producing rhymed prose narratives, the Maqāmāt.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.