2/10/22

Bess Brenck Kalischer - “more a mill, a cosmos flower, a lyricism and romantic spell than it is a ‘novel.’” Shifting from pedestrian concerns to cosmic visions, from the setting of a basement mushroom farm to scenes on Sirius, from lying restrained on a bed to lying in a coffin made of moonbeams, Kalischer’s narrator weaves together literary satire, anguished dream states, and shifting forms of subjectivity

 

Bess Brenck Kalischer, The Mill: A Cosmos,

Trans. with an introduction, by W. C.

Bamberger, Wakefield Press, 2021 [1922]


Bess Brenck Kalischer’s only work of prose was first published in German in 1922 and is translated here into English for the first time. Narrated by a woman being held in a sanitarium after having suffered a mental breakdown, The Mill is less a novel than a rhythmic, hallucinatory, and fractured sequence of prose poems. On its publication, the German author Mynona described it as “more a mill, a cosmos flower, a lyricism and romantic spell than it is a ‘novel.’” Shifting from pedestrian concerns to cosmic visions, from the setting of a basement mushroom farm to scenes on Sirius, from lying restrained on a bed to lying in a coffin made of moonbeams, Kalischer’s narrator weaves together literary satire, anguished dream states, and shifting forms of subjectivity. Woodlice and snails become protagonists, apes and a camel engage in philosophy, lucid analysis slips into suffering or joyous exaltation, and the narrator transforms alternately into a mouse-muse or a pillar in a mausoleum. As much Maldoror as Munchausen, Christian as Canaanite, The Mill describes an unstable journey to psychic restoration that is as radically experimental today as when it was first published a century ago.


 “The concave mirrors were so oddly dimmed. The big city pierced me. All the flesh had fallen from it. Travel posters were pasted about its skeleton. The dwarves’ dwelling, a goblin-contemplation.

No sooner had I read this, which made my stomach turn, than I suddenly also had eyes on the inside, as rockets flew out of the posters and every shell that burst was a little story.

Bess Brenck Kalischer was a German expressionist poet. The Mill: A Cosmos is her only novel. It was published in German in 1922 but has remained unpublished in English until now, thanks to a translation by W. C. Bamberger released by Wakefield Press. This is excellent news for fans of experimental literature and unconventional uses of the fantastic and speculative. Kalischer’s novel, which tells the story of a woman in a sanatorium undergoing a traumatic breakdown, is an audacious, confounding and visionary text. The Mill portrays its protagonist’s journey through madness via a disjointed narrative that draws from fairy tale, science fiction and mythology to inspire its glorious flights of unfettered dream imagery. Its fractured narrative successfully conveys a real sense of madness and confusion, moving from wry parody to poetic flights of fancy and back again. Utterly strange and inspired, once taken it is a journey not soon forgotten.

The Mill: A Cosmos opens with a quote of the Swedish saying, “Much bread rises in a winter night.” This is immediately followed by the nightmarish image of a monstrously enormous mill emerging from the ground. The image of bread and mills is central to the novel, and the saying hints that, though the protagonist faces a frightening night, they will emerge from it stronger and wiser. The novel’s protagonist is an unnamed woman who is being kept at an institute following a breakdown, but this is information that is only given to the reader towards the end of the book, when we encounter a section of a doctor’s report on her condition mixed in with the novel’s stream of consciousness prose. The reader is dropped right into Kalischer’s disconcerting imagery and fragmented narrative with little in the way to orient themselves; part of the pleasure of the novel is surrendering oneself to Kalischer’s sweeping vision. There isn’t much in the way of coherent plot, but the psychological force of the novel is astounding, as we are taken on a journey through a traumatised mind as it slowly pulls itself back together. In this way, Kalischer’s novel anticipates the experimental work of Anna Kavan in works such as Asylum Piece (1940).

The trauma of the First World War hangs heavily over The Mill, with its repeated imagery of bombs, violence and torn-up earth. Much of Kalischer’s imagery is nightmarish and disconcerting, a journey through a mind as ravaged as the post-war landscapes her prose echoes. The protagonist’s only guide is a figure she refers to as “my mysterious being”, who maybe an angel, or a demon, or the protagonist’s inner self. The narrative is divided into individual named sections, some of which last several pages, but many of which are single paragraphs or lines, small snatches of tone poems or imagery. Some of the sections are sardonic parodies, engaging with or slyly satirising ideas prevalent in German expressionism at the time, from Kant to Nietzsche to Max Steiner. Others play with ideas or motifs from folk songs or fairy tales. Don Quixote is a recurring point of reference, perhaps unsurprisingly given how mills are so central to the text. What initially appears entirely chaotic, jumping from idea to idea with barely space to breath, eventually assumes its own kind of bizarre logic, as characters and ideas return and are expanded on in later sections. ‘The Island of Destiny, or Encounter with the Caliph’, is a gorgeous epic rendered in the style of One Thousand And One Arabian Nights, whilst ‘On Sirius’ is science fiction with an almost Douglas Adams-esque sense of the absurd, albeit much more trippy. The kaleidoscopic array of vivid fragments, each one with a hallucinatory vividness, combines to create something unique and powerful, even if parts of it may be ridiculously obscure.

Kalischer’s novel is stridently feminist, albeit on its own strange, impressionistic turns. Many of the fairy tale and folklore motifs are used to critique the portrayal of women in the original, hinting that much of the source of the protagonist’s torment comes from the restrictive roles expected of women during the war and before women’s suffrage. Kalischer displays a playful approach to gender and sexuality throughout, from the forbidden romance between her protagonist and her doctor, to the scene in which an androgynous nurse gets all the female patients in the ward hot and bothered. From these elements, one can get a sense of the social changes around gender and sexuality that were beginning when Kalischer wrote her book and would continue over the next decades.

Beneath the roiling onslaught of bizarre imagery and playful reference, Kalischer’s novel is a striking and unique work, a novel that uses fantastical and speculative elements in new and playful ways. W. C. Bamberger’s translation does a fantastic job of wrangling a particularly strange and confounding text, and his notes are very helpful in terms of highlighting the novel’s many and varied allusions, and his extensive introduction is crucial in setting out the author and novel’s historical and social context. It will not be for everyone, but it is a treat for the adventurous and inquisitive reader, and a fine example of the excellent work Wakefield Press do. - JONATHAN THORNTON

https://fantasy-hive.co.uk/2021/10/the-mill-a-cosmos-by-bess-brenck-kalischer-book-review/


Bess Brenck Kalischer (1878–1933) was born Betty (possibly Elizabeth) Levy in Rostock, Germany. Though she published her first poems in 1905, she began to make a name for herself as part of the second generation of German expressionists in Dresden, cofounding the Expressionistische Arbeitsgemeinschaft Dresden (Expressionist Working Group of Dresden) alongside Conrad Felixmüller (whose woodcut portrait remains the only visual record of her). Later relocating to Berlin, she was a friend and colleague of Salomo Friedlaender/Mynona, who used her as a model in several stories and three novels. She died of a “nervous disease” in 1933, her grave left without a headstone until 201

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...