7/30/13

Anthony Madrid - Allusive, oracular, heretical, brash, learned, apocalyptic, astronomical, funny, lustful, and deceptively wise poetry. A book of ghazals that assault conventions while often reading like deranged love letters



Anthony Madrid, I Am Your Slave Now Do What I Say, Canarium Books, 2012.


Poetry. Allusive, oracular, heretical, brash, learned, apocalyptic, astronomical, funny, lustful, and deceptively wise, Anthony Madrid's long-awaited first collection, I AM YOUR SLAVE NOW DO WHAT I SAY, is a book of ghazals that assault conventions while often reading like deranged love letters


I Am Your Slave Now Do What I Say is a masterful book. Subtitled or retitled 580 Strophes: Libri Sex, the book states its structure: hundreds of couplets in six books—which is exactly not to state its unity. Unity and identity are in fact the questions at stake both within and across poems; and as the title promises, turnabout is fair play. The language itself is both master and slave, and the book as a whole both begs our attention and commandeers our consciousness.
Perhaps the first thing one notices is that the poems don’t make sense. Generally composed of six to ten couplets, they begin in the middle of things, stay in the middle of things, and exit with a parting shot, generally a mocking commentary from an invisible bystander. What is one to make of a poem that leaps from the cost of subway trains to the release of “that eerie torchlit blackbird” to an “eleven leggéd SUN” which is told to cease “threading needles with camels?” And this just halfway through the first poem! One makes, through patient attention, a play-space and a space in play. It is not just that anything can happen in these strophes, but that lyric enclosure no longer applies. And endings are not meanings; they may “sum up” in off-sides banter, but they do not provide coherence.
List-poems are a good analogue, such as Whitman’s, and certain songs in the Bible; so are analocuthons like Christopher Smart’s paeon “To My Cat Geoffry.” The book’s speaker calls its pieces ghazals and is clearly admiring of and invested in Arabic poetry, but the ghazal’s rhymes and repeated words have been excised. The couplets are all disjunction, all the time. The poems leap from long-limbed declarative sentences to asides, statements of fact and opinion, invitations, exclamations, questions, and apostrophes: So that the effect of all these leaps is not only constantly to create and destroy universes, but to give the shimmer, across the Bedouin desert, of metaphor (the identity of disparate elements) by way of constant juxtapositions.
Sometimes the poems explicitly weave metaphoric or harmonious unities that depend upon the subterranean connections of ambiguities (leaves, poems, books), even while disavowing them: “See how the stubborne damzell doth deprave my simple meaning”(8)! And sometimes a relatively clear pseudo-biographical narrative teases itself out; more often, one strophe picks up the subject of the previous, and proceeds as it were by error. The non-Western music of the single note, multiplied to a kind of infinity, creates its own space, and the ear that can hear. The poems give and do not give themselves up, mounting a “voluptuous resistance”(44) to our mastery and understanding, all the while dispensing accessible “Golden Advice”(3).
Madrid’s book sets out to be a new sacred text, referring, for starters, to the Devil’s Dictionary, and ending with the Apocalypse: “For my mission is to alter the course | of human personality. // Babe, don’t touch the curls”(104). “Speaking gorgeous English into [our] glasses”(62), the language in these poems stands out for its unusual embrace of ancient idiom, as if to encompass the entire history, not just of poetry in English, but of poetic traditions everywhere, especially of pre-industrial societies. Trusting perhaps that everything important has already been thought and said, all traditions are fair game: “HINDUISM! That fractal religion with gods sticking out of the gods!/ Every time you open the faucet, you get a sink full of gods”(66). The speaker, as full of questions as answers, intent on earthly embrace, confides, “you’re seeing me after the accident”(38). The book, despite its rangy habits, is seamlessly, carefully put together; it has the shape of spiritual quest.
If unity and coherence are subverted within the poems, the (same) question of formal identity appears as the problem of the speaker. And it is not as simple as a certain wandering; no, there are onlookers, questioners, wise men, and gamines in the works, and some of them are us, and the speaker is most of them. Furthermore, if we ventriloquize or animate the text, mirroring the kaleidoscopic fragments as we turn them, then who is addressing us? Who calls us “you?” And if we inhabit the “parting shot” of the final couplet in most poems (for someone calls our speaker “MADRID”), we are standing somewhat outside the drama our attention begins.
As if our own participation is not complicated enough, the poems rapidly shift ‘persons’ very like Ashbery shifts pronouns, undermining and multiplying the subject; a Madrid poem moves, say, from third person plural (“These were not born to be lovers”) to first person plural (“We have no word for the provocative dimples”), strophe to strophe, thence to a “you” which toggles from specific address (“O traveler”) to the more general “you” of ‘anyone’ (“you can have it either way”)—which is an implied first person—moving toward an explicit first-person “I” (“I am free to play Lady Godiva”), thence pivoting toward an apostrophe (“Oh, violet thong underwear”), and finally landing nimbly, one foot on the third person (“It’s about time MADRID turned a few heads”) and one on the second imperative, “Just look at him”(70). Such deft and complex movements are, perhaps miraculously, never confusing; we innerly speak this way, self-dramatize this way, and the demotic and the classical rhetoric are one.
The speaker, in various states of address, is complex, multiple, ironic, calculating, and sincere all at once. The speaker’s “I” or “we” speaks to no one, or to us, or to himself. Someone else calls him “MADRID.” Unless he himself calls himself that, standing aside. Who poses? Who opposes? This doubling is reminiscent of Berryman’s speakers in the Dream Songs: Henry, who talks to himself, and Mr. Bones, who comments on the proceedings and addresses Henry, and whom Henry sometimes answers. But while these devices somewhat transparently separate Berryman’s speakers from Berryman, some poems in Madrid’s I Am Your Slave complicate matters by either presenting a straightforward, unnamed “I” in the mainstream lyric vein, or declaring the identity of the “I” with MADRID. Except that the name’s been changed, as if garbled in a dream: “I am the invincible poet MARDUD”(85). The poet’s triumphant self-naming (in the poem at hand) is both entirely sincere and justified, and entirely undermined by the fact that “I am to be destroyed by a seventeen-year-old girl”(84).
Whitman said “I” and meant ‘all of us’; Dickinson said “I” and meant ‘each of me’; and ever since, it has grown very hard to say “I” and mean a subject understood as single, private, self-determining, and factual. As one poem puts it, “The cracked ego cannot be patched. It is too late for the individual”(98). Madrid’s speakers get to say “I” by being fictive, ironical, swift, kaleidoscopic, and dependent upon our attention (readerly). These are the true poems of sincerity, as piercingly sincere as Byron and Dickinson, as knowing as Catullus and Frank O’Hara. “And now MADRID is wearing a spacesuit. He forged it in this poem’s first couplet”(97). And he’s a self-loving cross-dressing transgendered bisexual beauty queen when he isn’t starring as an historical Arab poet, the Buddha, or a minor Hindu prince. As his speaker puts it, “let the foundation of my fame be my openhandedness”(15).- Melanie Hubbard

I listen to a lot of punk and hip hop in addition to being a voracious reader. As such, I’ve encountered a lot of slam and spoken word. I struggle with these genres because they quickly fall into tropes of form and rarely have any life on the page, yet every time I see punk and hip hop groups perform I think, “What if poetry were more like this? More energetic, more urgent?” Inevitably, though, that urgency is lost on the page, or seems trite when performed. Anthony Madrid’s new collection I Am Your Slave Now Do What I Say (Canarium Books, 2012) is carefully composed, while maintaining an element of the improvisational. Madrid has managed to cram the intensity and rhythm of the music I love onto the page, without losing any power. In fact, these poems are so energetic they seem to leap off the page, demand to be read, and then wrestled back before you can move onto the next.
Early on in the collection, Madrid—who uses himself as a character in the poems—says, “Whoever reads more than a dozen ghazals at a time will be overstimulated.” Indeed, these poems, which Madrid calls ghazals, can be overstimulating. Though the energy of these poems is such that you want to keep reading, taking the collection slowly is best in order to fully appreciate their strength. Handily, Madrid has broken the book up into 6 sections, each with between 10 and 12 poems. There are no section breaks between poems, so you have to pay attention to the poem numbers at the top of the page: 1:4, 3:9, 6:1, and so on. Though not easily identifiable, sections have themes that hold them together, a mark of Madrid’s ability to craft a whole book, not just compelling individual poems.
Madrid’s diction in these poems is an odd mix of highly colloquial and oddly archaic, often within the same line. Phrases like, “MADRID, you effervescing piece of fuckass magma!” are highly surreal, yet by virtue of being so specific, very real. The effect is that Madrid becomes a sort of street preacher in a busy city, mixing his already jumbled metaphors with the language of the everyday, a performance you’d see at the bus stop or subway platform.
Performances can bring nuance and double meaning to a piece that is lost when the text is written down, though, by the same token, line break can alter meaning in much the same way. Madrid has employed a number of tricks to suggest ways of reading the piece to the reader, bringing some of the performative nuance back. Traditional moves like line break and rhyme are used to great effect throughout the text, but Madrid also uses vertical bars to force a caesura into his lines, creating a softer break than the hard enjambment of a line break. This typographic trick is used throughout the book, but is especially well done in “Rhymes” whose last three stanzas read:
You’re on your own and off your meds. Greens and yellows, blues and reds.
It’s only with certain groups of friends | you dare undermine the uplift.

So, purple-orange, yellow-blue. Polly, gimme your answer true.
I order demand and require that you | tear it, little parrot.

So, let’s hear it all for the CASH MACHINE. Purple-orange, yellow, green.
Dirty Bomb and Laser Beam | are here to collect the rent.
The vertical bar acts as a crux around which the lines turn, causing the reader to pause before moving to the end of the phrase. Also used throughout the book, and demonstrated here, are words set in small caps that call focus to names or objects differently than full caps or bold letters. Finally, Madrid also uses accent marks to lightly emphasize words, but not so much as words in italics. Using these varying levels of emphasis, Madrid brings more layers of nuance to his poems than is usually possible.
In I Am Your Slave Now Do What I Say, I found the energy and exuberance from rap and punk, with the carefully crafted line break and typographic elements that can only be found on the page. Without a doubt, Madrid’s book is one of the most exciting collections I’ve read in a long time, and he has already become a poet whose tricks I’ve tried in my own poems. As a writer, finding a poet whose work teaches you new things is exciting, and I couldn’t be happier to have found this book. I have to respectfully disagree with the lines in one of the last poems in this book, “anyone can see / How much better this poetry would be if it were written by a twenty-five-year-old punk.” More punks should write poetry, but you’re doing fine on your own, Mr. Madrid. Keep ‘em comin’. - www.hazelandwren.com/

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...