Martí Sales, Huckleberry Finn, Trans. by Elisabet Ràfols and Ona Bantjes-Ràfols, BookThug, 2015.
Enter the world as seen through the eyes of Huckleberry Finn—a weary and defeated landscape, but one of inherent hope, where reinvention is possible through the seminal power of words, those elemental beings that are capable of creating realities all their own.
There’s sex, there’s drugs, and there’s rock’n’roll—and all the while, there’s a young man’s search for wisdom through the beauty of literature and love that he finds along the way.
In a style that combines the avant garde tradition with an authentic adventure-style narrative, the poems of Catalan poet Martí Sales’ debut collection Huckleberry Finn usher us in to the primordial experience of giving name to each and every thing, as a means to inaugurate life—or the city of Barcelona, which, in some ways, for Sales and Huckleberry, are one and the same.
“A tour de force, this delving into Barcelona, as Martí Sales digs deep into the psyche of the city, making its darknesses and hidden luminosities inform a poetics that echoes the classics in its elegance and beauty, while inventing a new, ultra modern expression of reality now. This excellent translation of Huckleberry Finn will move all who read it to see Catalan poetry in a different light.” — Beatriz Hausner
Two Poems from Huckleberry Finn by Martí Sales
BORN TO BE HAGGIS
Everybody’s a star.
—Aeister Crowley, magician
At the steel factory
we dance
parents and children
sweetly knocking
on thirty-nine
communal graves
Every face in its mirror
more sombre each day
watching flesh dry out
from so much pounding
At times, light breaks
slowing down machines
and curbing the racket—
martyrdom
is etched
classically
upon our bodies,
resplendent
as shooting stars:
we seem alive
but we’re only falling
Metallic at night
we draw close
for warmth
but all we’ll achieve
is a dull ringing
❧
Hiding—circumflex—
you dodge the devious light
of a street lamp and enter the bar
that is open late: paths cross here
where you can no longer stand
your thirst
One of the drinkers says
“The sky is too heavy.
That’s why the asphalt is thin,
the cars run as if possessed
from gas station to gas station
toward the mountain, fleeing the voice
that repeats the streets the monuments the buildings
the metro station any route any urban itinerary…
EVERYTHING WILL BE CRUSHED.” shouts
the coryphaeus from the bar
You shut yourself in the washroom
a small stinking sanctuary
of elongated suns
that coddle you,
fluorescent.
you draw a jungle of the Pyrenees
over the map of the city
You look at yourself in the mirror
and draw a moustache and glasses.
Everybody’s a star.
—Aeister Crowley, magician
At the steel factory
we dance
parents and children
sweetly knocking
on thirty-nine
communal graves
Every face in its mirror
more sombre each day
watching flesh dry out
from so much pounding
At times, light breaks
slowing down machines
and curbing the racket—
martyrdom
is etched
classically
upon our bodies,
resplendent
as shooting stars:
we seem alive
but we’re only falling
Metallic at night
we draw close
for warmth
but all we’ll achieve
is a dull ringing
❧
Hiding—circumflex—
you dodge the devious light
of a street lamp and enter the bar
that is open late: paths cross here
where you can no longer stand
your thirst
One of the drinkers says
“The sky is too heavy.
That’s why the asphalt is thin,
the cars run as if possessed
from gas station to gas station
toward the mountain, fleeing the voice
that repeats the streets the monuments the buildings
the metro station any route any urban itinerary…
EVERYTHING WILL BE CRUSHED.” shouts
the coryphaeus from the bar
You shut yourself in the washroom
a small stinking sanctuary
of elongated suns
that coddle you,
fluorescent.
you draw a jungle of the Pyrenees
over the map of the city
You look at yourself in the mirror
and draw a moustache and glasses.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.