Arno Schmidt, Collected Novellas: Collected Early Fiction 1949-1964, Trans. by John E. Woods, Dalkey Archive Press, 1994
No one reads Arno Schmidt (1914-1979), a little-known major German writer whose corpus ranges from (seemingly) straightforward stories to writing that assails the reader with a literary and linguistic density of the highest degree—he is Germany’s Joyce.
Parsing Schmidt’s trade=mark syntax will reveal, among much else: tremendous wit, metanarratives, caustic social commentary, and passages fully charged with melopoeia.
English readers will have to wait for the amazing John E. Woods to finish translating Schmidt’s magnum opus, Zettels Traum (Bottom’s Dream)—it’s twice as long as Finnegans Wake—but, for the meantime, Woods has already provided us with sublime translations of Schmidt’s works, and he recommends the Collected Novellas as the place to start. In addition, I would suggest beginning with the volume Nobodaddy’s Children, which contains Scenes from the Life of a Faun, Brand’s Heath, and Dark Mirrors.- unjustlyunread.tumblr.com
"Arno Schmidt is one of the greatest German writers of the 20th century - and certainly the least well known of the top-tier authors. World War II delayed his debut, but he published furiously and extensively for some twenty-five years. Some of his early prose is still relatively straightforward - printed like normal text, read like any other work of fiction - but he is perhaps best known for the oversize typoscripts of his later years, including the notorious Überroman, Zettels Traum.In addition to the wide variety of fiction, he also wrote extensively on other authors. He wrote a remarkable study of Karl May and a biography of Fouqué. He wrote dozens of radio-programmes that served as extensive (and opinionated) introductions to a wide variety of classical and often overlooked (or misunderstood) authors. Beside his original writing, Schmidt also translated the works of others.
Arno Schmidt is not an easy author. He revelled in wordplay, dialect, allusion, quotation, marginalia, footnotes, and then his own etym-ological theories. The late works - the typoscripts, especially - are oversized meta-texts, marvels of modern literature.
Schmidt was an experimental writer - and yet one firmly grounded in literary tradition. Only James Joyce - one of the authors Schmidt was most interested in (especially his Finnegans Wake) - tried as much (and was as successful).
Many of Schmidt's works are specifically literary, with literature dominating both subject and form. Amazingly well-read, Schmidt's work can appear daunting - but it is invariably worth the effort.
His specifically German (literary) background and the many German references make some of the texts difficult for those unfamiliar with this tradition - but English-speakers have the advantage that some of Schmidt's favourite authors (or rather: greatest obsessions) included Poe (the subject of Schmidt's magnum opus, Zettels Traum) and James Joyce.
Certainly in the German-speaking countries Schmidt has also been tremendously influential on other writers - though this has perhaps not always been for the best.
...There are few authors who so clearly loved literature and who so literally revelled in it. Schmidt read more than most people ever could imagine reading (and wrote more, too - his output is incredible). He lived for little else, and it shows.
Schmidt is among the most interesting, challenging, and entertaining of authors. He should be better known, his work should be more widely read (except, one hopes, in creative fiction classes, where his influence might be too overpowering and could lead to some horrible results - though, given current trends, any such influence could probably only be for the better).
Read - enjoy - marvel ! His work allows it all." - The Complete Review
"This is the first in a four volume edition of the early fiction of one of the most daring and influential writers of postwar Germany, a man often called the German James Joyce due to the linguistic inventiveness of his fiction. The novella was Schmidt's preferred form at the beginning of his writing career, and this volume collects the ten novellas he wrote between "Entymesis" (1949) and "Republica Intelligentsia" (1957), most of the them appearing here in English for the first time. The settings range from ancient Greece to 21st-century America, but all react to the stifling conservatism and cold prudery of Adenauer Germany. Bursting with intellectual and sexual energies, resuscitating the German language after two decades of Nazi subjugation, these novellas revolutionized German literature in the 1950s and retain their power to shock and delight forty years later. Schmidt has been called a "giant of the modernist tradition, an enormously important talent in the fictional line of cruel comedy that runs from Rabelais through Swift and Joyce" (New York Review of Books). This edition of his collected fiction should restore Schmidt to his rightful place at the forefront of 20th-century writing."
"Collected Novellas is an enticing introduction to the twisted mind games of Schmidt, to his unusual prose, his raving, voracious mind. While the themes and stories alone warrant hefty works of fiction—war, devastation, love, art—it's the rambunctious style that brings these themes their power and their immediacy as well as their ability to capture, like Virginia Woolf, moments of being. Only Schmidt's moment is one of history's uglier, that of Nazi Germany, war on the western front, a POW camp, and postwar hypocrisy." - Rain Taxi
"Schmidt (1914-1979), often called "the German Joyce,'' began his publishing career in 1949 with the violent, fantasmagoric novella "Leviathan,'' which details the desperate final hours of Hitler's Berlin. Also gathered here are the author's nine other novellas, most of which are characterized by an aggressive, elliptical speed that resembles a kind of crazed journal writing. Many of the narratives are set in the ancient world, whose Imperial Rome is clearly meant to be analogous to Hitler's Reich. In "Enthymesis,'' we follow a Greek scientific expedition into the African desert, where the narrator attempts to rival Eratosthenes's calculations of the circumference of the earth. His jolting, deranged diary records the disintegration of his mission and its termination in the imaginary city of Hell, Weilaghiri (a place that turns up elsewhere in Schmidt's fiction). Schmidt ferociously satirizes the fascistic empire of the Greek conqueror in "Alexander.'' His prose yields arresting images-a peasant in "Leviathan,'' for instance, holding her child's severed head over "a greasy scarlet puddle''-and translator Woods seems to do justice to the author's glaring eccentricities of style and punctuation. But the style seems as dated as the objects of its satiric ire; only fleetingly does it produce genuine surprise and shock." - Publishers Weekly
Arno Schmidt, Nobodaddy's Children, Trans. by John E. Woods (Dalkey Archive Press, 1995)
"Nobodaddy's Children is a trilogy of novels that traces life in Germany from the Nazi era through the postwar years and into an apocalyptic future. Scenes from the Life of a Faun recounts the dreary life of a government worker who escapes the banality of war by researching the exploits of a deserter from the Napoleonic Wars nicknamed The Faun. Brand's Heath deals with the chaos of the immediate postwar period as a writer joins a small community of "survivors" to try to forge a new life, and Dark Mirrors is set in a future where civilization has been virtually destroyed. Dark Mirrors' narrator fears he may be the last man on earth until the discovery of another creates new fears. All three novels are characterized by Schmidt's unique combination of sharply observed details, sarcastic asides, and wide erudition."
"Arno Schmidt received little recognition during his lifetime; his work became popular only after his death. Called a "visual writer" because of his use of phonetic spelling, puns, wordplay, and varied typography and structure, he is now considered an influential figure in contemporary German literature. Nobodaddy's Children (Nobodaddy's Kinder: Trilogie, 1963) is a collection of three satirical novellas. "Brand's Heath" tells the story of a German POW named Schmidt who returns to his homeland after World War II. "Scenes from the Life of a Faun" concerns a civil servant's unsuccessful bid to escape Nazi influence. In "Dark Mirrors," we hear the thoughts of a survivor of atomic warfare. The thoughts in prose form represent a snapshot in time that allows for free association. Schmidt was clearly influenced by Joyce (in fact, he translated Joyce's works into German). The common elements in the stories are alienation, isolation, and overpowering melancholy. Recommended for literary collections." - Peggie Partello
"Gathered here are all of the short stories that Arno Schmidt wished to preserve. They are grouped under three headings: the first two, Tales from Island Street and Sturenburg Stories, are a perfect spot to test Schmidtian waters, to hear the voice of a master storyteller. Twenty-five short tales written for a wide audience, they all share an eerie whimsy. It is as if Schmidt's beloved German Romantics were here with new stories for the modern reader. And then there is Country Matters, longer, more experimental stories written for the adventurous reader. Joyce and Freud are constant inspirations, but Schmidt's unique brand of intellectual ribaldry, shot through with the pain of our common humanity, enlivens all ten stories. Of the thirty-five stories in this volume, only two have previously appeared in English translation. Ranging from Schmidt at his most inviting and whimsical to Schmidt at his most cerebral and complex, the stories are a perfect introduction to his work."
"Nobody will ever mistake Schmidt for a conventional writer. In every piece in this collection of short stories, the German author deftly juggles stream-of-consciousness narration, bizarre stage direction/punctuation ("There ! Once again: - was Something up with me now?") and a strange, sly sense of humor-all deftly rendered by Woods, translator of the recent excellent editions of Buddenbrooks and The Magic Mountain. The result is experimental fiction of a very high order, narrative that will blow the socks off some readers while leaving others confused and alienated. The first two sections of this collection, titled Tales from Island Street and Strenburg Stories, respectively, are a excellent places to begin deciphering Schmidt. The freelance writings of an author desperate for money, these short stories are much more accessible than Schmidt's longer work, while still maintaining his unique voice. The final section, Country Matters, comes like a blow from a sledgehammer. The stories are longer, much more complex, and allusions to Joyce, Freud and scientific theorems flicker by at an unheard-of speed. For a collection spanning multiple levels of postwar German experimental fiction, it's hard to do much better than this book." - Publishers Weekly
"This, the third volume of Dalkey's projected four-volume series of translations of Schmidt's work, contains Tales from Island Street and the Strenberg Stories, unconventional but witty and accessible works that are the perfect introduction to this major, if obscure, artist. The remainder of the volume is gathered under the title "Country Matters" and includes the stories first published under the title Khe in Halbtrauer, or "Cows in Half Mourning," a reference to the black-and-white Holsteins prevalent in North Germany. While it would be impossible to characterize such a disparate collection in a few words, Schmidt often exposes the sexual, historical, and intellectual currents that course untamed beneath the superficially placid bourgeois society of postwar Germany, thereby creating an ironic space in which an outsider like himself could find some breathing room. Highly recommended." - Michael T. O'Pecko
Arno Schmidt, Two Novels, The Stony Heart and B/Moondocks, Translated by John E. Woods (Dalkey Archive Press, 1997)
"This is the last in a four volume edition of the early fiction of one of the most daring and influential writers of postwar Germany. Among Schmidt enthusiasts, scholars, and fans, the two novels stand in sharp contrast to one another, the first belonging to his early, more realistic phase, and the second introducing his later, more experimental phase. But the hairs are not worth splitting. Taking place in 1954, The Stony Heart concerns a man gathering documents for a study of a historian, and in the course of his search he gets involved with a woman who is married to a man who is involved with a woman, etc. B/Moondocks has parallel stories, one played out in a rural German town in the late 1950s, and the other on the moon in 1980 (the book was first published in German in 1960).
At the heart of both is an absolute commitment to two things: freeing language from its commonplace prose functions, and Schmidt's ongoing savage attack on the German mind-set and attitude that gave us two world wars in this century."
"The fictions of Arno Schmidt emit a unique and positively startling energy. Repulsively neurotic and grandly humane, elitist and self-consciously vulgar, formally conservative and a mold-smasher, Schmidt leaves his reader with the image of a governed mania, a kind of agonized self-control, that may finally be as flagrantly anachronistic as it is "modern." As the century that announced the death of the subject, the author, the novel and the book draws to a close, Schmidt's particular indifference to the philosophical and critical shifts signalled by those deaths takes on an air of paradox. First, because as an "intellectual," in the best sense of that term, Schmidt was more than equipped to respond to such signalings and the world-historical contexts from which they issued; instead, autodidactic and hostile to the academy, he became a one-man literary-critical industry, composing impassioned and isolationist manifestoes in defense of his own works. Second, because on a first reading his texts display all the familiar hallmarks (disjunction, interiority, linguistic "play," pastiche, parody, etc., etc.) of both modernist and postmodernist works of fiction; and because they do so with such inventive extremity as would be difficult to surpass on the printed page.
But Schmidt was a German who had served the Wehrmacht, and his vociferous postwar contempt for Nazism has not prevented Freudian-minded critics from locating a general strategy of denial at the root of Schmidt's resistance to the currents of European thought at midcentury. The author was born in Hamburg, completed his schooling there, worked in a textile factory, married, and was conscripted and sent to Norway in 1939, ending the war in a British P. O. W. camp. Leviathan, a volume of three wartime stories, appeared in 1949, securing for Schmidt the role of enfant terrible among emerging German writers.
Here are two novels, six years apart in composition; the first belonging to Schmidt's early period of formal realism, the second marking the beginning of a late and more experimental phase. According to the hierarchy of prose models mapped in Schmidt's literary-theoretical essays, the first novel demonstrates something entitled the "Porous Present" (musivisches Dasein); the second, no more self-evidently, is an instance of "Extended Mind Game" (Längeres Gedankenspiel). The first novel is subtitled "Historical Novel from Anno Domini 1954," the year in which the narrative is set; the second is introduced by the apocryphal caveat, "Persons attempting to smell out
A Schmidt persona is remarkable in his invariance from one novel to the next. He is myopic, hemorrhoidal and dyspeptic, in need of a shave. He is a rabid atheist and morbid pacifist. He has a landscape painter's eye for the moon, the clouds, the forest, the heath stretched out in front of him. He is a raconteur, a bibliophile, a pedant. The voices of Western literature babble in his head in their original tongues. And he is nearly always with a woman. For Schmidt, Eros is pedagogy, and a persona's sexual impulse is nearly coextensive with his desire to Enlighten. Accordingly he is paired with a spirited but ultimately deferring female companion, who marvels at the fund of anecdote - historical, literary and linguistic - on which he draws, occasionally even making notes. "Did you know that...?" is how he holds up his end of a conversation, and in this tendency to focus, if not exclusively on himself, then on the things that interest him (which ought to interest everyone else) he recalls the volubly preoccupied bumblers of Saul Bellow, roughly Schmidt's contemporary. At times he notes the vaguest outlines of an Other superimposed upon his own, but stops only long enough to register a chill before returning to the pursuit of his own charms. And so the companion acquires a fond, if diminutive nickname (here, "the urbanette," or "Little Blasé"), and is led out for a long discursive ramble on the heath. And that's that.
"Character," as we know it, is therefore secondary: everything is mediated by the consciousness of an immensely present "I," whom Schmidt insistently identified as his author-self (in the critical essays, and within the fictions themselves--for example, by the assignment of Arno Schmidt's name, biography and oeuvre to the narrating persona). C'est moi, Schmidt announces proudly, smugly; the persona's female companion quickly becomes a mere dimension or projection of that moi, who bloats beyond E. M. Forster's conception of "roundness" even as he keeps her from it. Plot also is minimized, in fidelity to the quotidian nature of real life, and may consist for long stretches of little more than walking and conversation.
What may be sniffed out here is this: The Stony Heart (Das steinerne Herz) is narrated by a scholar named Walter Eggers (the homophonic proximity to "alter ego" is no coincidence) who visits the granddaughter of a research subject, seduces her, and abets her husband's extramarital affair. Between bouts of antic lovemaking (and diarrhea) he day-trips to East Berlin to steal a book, elaborates a history of the maltreated wife of an eighteenth century Hanover prince, and locates a fortune in gold stashed in his hosts' attic. A parody of Goethe's Romantic tragedy Elective Affinities (Wahlverwandtschaften, 1809), this schema also adapts the structure of the detective story (one of several popular genres Schmidt appropriates) and, it has been suggested, employs a complex psychoanalytic iconography by which the three principal characters embody the ego, the superego and the id respectively.
Structurally, the novel accretes in mosaic form, each tile or tessera performing the double function of isolating a moment of experience and displaying it in its figural relation to other tiles and batches of tiles. Each tile is further subdivided by parentheses, dashes, serial semicolons and colons and slashes spaced on either side to emphasize their breakage. This is, Schmidt argued, a formal imitation of the disjunctive and discontinuous reality of consciousness, and it is meant to decelerate, defamiliarize, "dehydrate" (Schmidt's term) the act of reading--to force a reader out of his or her receptive passivity into participation in the "process" of the text. Familiar modernist and postmodernist precepts, all. What is interesting in Schmidt, however, is the attachment, indeed the restriction, of such consciousness--fragmented as it may be--to one overwhelmingly self-aggrandizing subject: the same controlling personality that Woolf and Eliot sought above all to extinguish. The individual elements of this subject's thought may be chaotic and fleeting, but his able (and cheerfully narcissistic) person entirely contains them:
Back and forth : brushing teeth. (And knelt the while before the
morrow's crate. Surrounded by thought-gangs. Symplegades of
addicted notions.)
Dewfall is augmented by moonlight : on the horizon a star began to
blink : shortshort : long : short / Long : shortshort! (So then,
wasn't gettin' nothing; and the fat fellow went on busily tinseling.
Just for himself. Yom came the day, leila the night).
Consequently, she must be 40 ! - An oakleaf dangled in the moon's
disheveled face. Moi took himself sleepily in his arms : one of those
villas over there wouldn't be all that silly : not. silly. at. all.-
Mygodit'sonlyfour! : and try and try as I would, I could sleep no more !
Every dog yelped splotches in my dozings. Out of bungled flabby-
spongy gray. A motorcycle dragged balls of sound on past; in the
middle, great ones raged, shoving into each other.
Kaff auch Mare Crisium, rendered here as Boondocks/Moondocks, is comprised of two sub-novels--a doubling made manifest in the formal patterning of the text--its Mosaikarbeit--as well as in narrative content. On the page, concatenations of tiles aligned with the left margin follow the "real time" adventures (again, largely walks and talks in the countryside) of one Karl Richter, factory inventory controller, and his companion, textile designer Hertha Theunert, on holiday in the rural town of Giffendorf. Periodically this text is interrupted by blocks of tiles indented from the margin, in which there unfolds the story of Charles Hampden, an American librarian living in a post-nuclear apocalypse moon colony. This secondary thread is a tale improvised by Karl to Hertha's audience, and it is designed to coax her into more frequent and less inhibited sex. Events in the Karl/Hertha narrative cross dialectically into the moon narrative and back again in a kind of chemistry of association:
The hides tannd - wasn't hard to figger now - : soles from coarse
peasant=types. Uppers from intellecktuals. Children yeelded the
finest book=bindings. Vir=gins . . .
("Oh no, Karlykins; please don't smut it up - it's alreddy so . . . :
Tho there mite be somethin' to it."; (the last in demi=voyce very
alterd, unvirginall . . . . .
. . . . . The skulls yielded drinking=cups - well=known & =loved
in Germanick=circles, too - for those of contrary 'pinions :
footed & edged in gold, they made vottka=ware very much in
demand . . . .
( : "Rosamunnde> -" came the full=length whisper at my side,
thot=full & well=educated. : "And
an x=cellent understanding of their man=ufackture as well,
sweetheart!"
In Boondocks/Moondocks, individual tiles are subdivided even more extensively by slashes: "Yikes! : Someone staring pretty sheepishly at me. But not skwinting at least; so it'll pass maybe. / Naturally Everyone lives alone behind his face=flesh. / And the voice from my self=self had a very snappy, ruthless sound." Long passages of phonetically spelled Platt and Silesian dialect, rendered in English as a kind of composite outer-borough New Yorkese, further retard the progress of the reader's eye. Punctuation marks are deployed independently and in series to stand for facial expressions and gestures:
-. -. -. -. / "?" : "- ; . . . !". / -. -. -. -. / : :
"So tell me : how is she related t' you - xactly ?"What is still more radical, words themselves begin to break down into individual morphemes, which Schmidt glosses inventively before reassembling them, often using the "=" connective, which he thought established a semantic and rhythmic balance missing from "Websterian" compound words. Out of an intensive study of Freud and Joyce, Schmidt elaborated a theory of "etyms," or linguistic elements of the subconscious which, like unintended slips or puns, "speak for" the sexual drives. Hence the un-orthography of "gynetick," "indickated," "speshallist," "purrmission," "fastiddyous," "depicktion," "visiball," "inno=scent," "pracktickle," "mammorize," "x=assperating," "loocrative," and "impenitrubble" - to offer just a page's worth.
What is this but deconstruction? Here, too, Schmidt embodies a paradox. To the extent that the "etym" theory and its practice undermine the notion of conscious intentionality in language, they genuinely approach a poststructuralist conception of language speaking by, and from, and "out of" itself. But in so far as Schmidt disassembles language principally in order to encode it with elements pointing back into and at the psychoanalytically accessed origin of the authorial self, he has merely substituted one (possibly more) centralized and "logocentric" interpretive schema for another. How strange! One can see the creators of authorless texts shaking their heads in one camp, and the traditionalists screwing up their faces at Schmidt's mosaic tiles and crazy spelling in the other. In order accurately to classify Schmidt, one would finally have to invent such an implosive category as the "neo-Romantic postmodernist."
One need only think of Beckett, another contemporary, to see how this endgame differs so radically from that envisioned by modernism and its heirs, from the nouveau roman to Language poetry to cyberpunk fiction to the anonymously collaborative, common-property hypertexts now evolving on electronic networks. Consider these lines from the final passage of Molloy:
I have been a man long enough, I shall not put up with it any more, I shall not try any more. I shall never light this lamp again. I am going to blow it out and go into the garden.Arno Schmidt seems never to have conceived of such a garden. His authorial lamp was always lit, so he could see to write, and he died writing. His ferocious independence, which refused the principal Western philosophical revaluation of the twentieth century--that of the primacy of the self--is at once admirable and a little sad, like Pope's conviction that newspapers would wipe out literature, or Arnold's terror of the philistines, or the technophobia of those who are presently lamenting, once again, the decline of literary culture.
Ultimately, however, the value of such extreme conviction is that it invites one to test oneself against it and thereby to discover what one believes. In that sense, the service provided us by John E. Woods, Schmidt's remarkable translator, and by Dalkey Archive Press is an invaluable one: it offers an Anglophone reader the opportunity to enter the culture wars in the company of one of its most persuasive and inimitable partisans." - Brian Lennon
"When Schmidt was finally translated into English in 1981, the critic Robert M. Adams noted that Schmidt's work extended the tradition of "cruel comedy" that had run from Rabelais, via Swift, to Joyce."We should have known his work sooner," he concluded... The radio dialogs represent some of the "conversations" Schmidt performed on radio from 1955 to 1971. In twenty-two dialogs, selected from thirty-four published radio dialogs, Schmidt discussed a wide range of literary writing, from the works of German Romanticism to discussions of American and British writers, engaging his German audiences and challenging them to reexamine the canon. Included in Radio Dialogs I are dialogs on German authors Barthold Heinrich Brockes, Christoph Martin Wieland, Ludwig Tieck, and Karl May; the British Brontës, and the Irish master James Joyce."
"Arno Schmidt was amazingly well-read. He was not only aware of tradition, but intimately familiar with it, and this is reflected throughout his writings. Schmidt was one of the great experimentalists of the 20th century, but he was also solidly a part of the Western/European literary tradition: all his writing clearly had its antecedents there. In this he can certainly be compared to Joyce, one of the few authors to use the literary past as effectively in completely novel works.
Between 1955 and 1971 Schmidt wrote over thirty literary dialogues, to be broadcast on the radio, about a wide variety of authors - mainly German, but also some English and American, mainly from before the 20th century. Green Integer intends to publish translations of nineteen of these in three volumes - of which this is the first.
Translator Woods begins with a short introduction - a brief biographical note about Schmidt and some detail about these dialogues and the characters covered in them. (One unfortunate - and very disappointing - slip must be noted: Woods offers "a sentence or two" about each of the authors discussed by Schmidt - including, tantalizingly, Johann Gottfried Schnabel (who, we are told, was in "Schmidt's pantheon of literary gods"). The only problem is that the Schnabel-dialogue (a grand one, by the way - and particularly important in terms of some of Schmidt's own work) is not included in this volume.)
A Prelude, then, is the first of Schmidt's works here - a sort of mini-dialogue arguing against the dry, academic approach to literature, of reducing it to mere scholarship. Literature is a vibrant thing, Schmidt insists, and in conclusion he has his three speakers "swear in unison": "I have resolved : to treat all who have ever written, whether out of love and hate, as alive and living !" It is certainly one of Schmidt's credos in the dialogues that follow.
The first dialogue, Nothing is Too Small for Me, is about one of the obscurer writers Schmidt covers, Barthold Heinrich Brockes (1680-1736). For Schmidt: "he was the first to advance - resolutely, tenaciously, and most consistently - toward the border of realism", or, indeed, simply "The First Realist" (far ahead of Adalbert Stifter). The dialogue has only two speakers, working in tandem (unlike in some of the more contentious dialogues). It includes extensive quotes from Brocke's work - though these are barely even a smattering of what the man wrote.
Brockes is typical of the authors Schmidt admired, with his efforts at precision, his large-scale ambition, and his devotion to minutiae. He was responsible for the nine volumes of the Earthly Pleasures in God, in whose "precise surfeit of ten thousand pages : we have everything right here in Germany." This is Schmidt's type of encyclopaedism: "the integral of the entire range of the language for the past thousand years".
Brockes also "translates in his spare time" - an internationalism that also appeals to sometime-translator and literarily very worldly Schmidt. His description of Brockes' efforts are also revealing about his own attitudes towards the peculiar endeavour of translation:
Nevertheless, all his translations are laudable attempts at transposing foreign masterpieces into a heterogeneous system of sound & syntax
Brockes' life and career are summarily presented - an interesting story as well. Along with the liberal excerpts the dialogue gives a good impression of an author who is essentially unknown and unread (and whose works are practically impossible to find).The subject of the second dialogue, Christoph Martin Wieland, is more widely read - more now than when Schmidt wrote the piece, it appears. Wieland, or, the Forms of Prose is again a two person dialogue, but here the speakers are more typical of Schmidt's literary dialogues:
A.: elderly, tends to lecture
B.: young; fiery=impatient; loves to interruptIt begins with present-day (1957) events intruding, and B. annoyed by how little mankind and civilization seems to have progressed. A. then brings up the prolific Wieland as a counter-example to the idea that like mankind, writers don't progress, that every author only has a single book in him (each new book being a mere variation on the theme) - i.e. that even the artist does not evolve and change.
Wieland wrote a great and varied amount - "a life's work of 54 volumes". Among his works are many dialogues (certainly influencing Schmidt in his), and he often used historical material, reshaping it for his (and modern) purposes - much as Schmidt does in some of his fiction. But Schmidt would probably even have been drawn to him simply for the fact that: "He had several fallings out with Goethe" (Schmidt being notoriously less than impressed by Goethe).
Aside from his own writing, Wieland exhibits another trait familiar in many Schmidt-favoured authors: enriching a literature by bringing in foreign works. Wieland "was the first to present 22 of Shakespeare's plays in translation".
As an author Wieland is praised for his intellectualism: his heroes are intellectual, well-educated, "utterly this-worldly" - far different from what is found in, for example, Romantic literature. He also has real (if idealized) women characters: rather than the frail, romanticized creatures so many others create his women are clever, businesslike, "very independent". Schmidt also emphasizes the variety of approaches that Wieland took in shaping his art - and specifically the appropriateness of each form to what Wieland was trying to do in a given work (contrasting this nicely with what Schmidt sees as Goethe's crude efforts).
Schmidt gives one sample of his work - a generous ten pages, the least he apparently figures could give even the beginning of an impression of Wieland's writing.
Fifteen: The Prodigy of Meaninglessness considers Ludwig Tieck. It is a dialogue between a "Reporter" and a "Listener & doubter" - along with three voices to read the various quotes, and two gongs (one "normal, matter of fact", the other "gives a bright effervescent trill").
The central figure is cleverly introduced with a quote from a visiting traveller: James Fenimore Cooper, envious of what admiration the arts arouse in Europe (as opposed to the indifferent mob back in America: "logs could hardly be less receptive"). (Throughout the dialogue quotes - especially from Tieck's own work - are used very effectively, and more ambitiously than in the earlier dialogues.)
Tieck was a real book-lover - "a real book fiend" -, as obsessed as Schmidt. His library "once contained sixteen thousand volumes" (even Schmidt has to italicize in awe and admiration), and though Tieck sold them all (apparently to unburden himself) "he at once began to collect again, faster than ever", accumulating eleven thousand volumes in short order.
Schmidt provides a nice overview of Tieck's curious life, especially in considering him within the broader Romantic tradition ("'Romantics' - as you can hear I use this falsest of all terms only in quotation marks"). The dialogue - the longest included here - strays far into the Romantic field, with Schmidt offering his interpretation of that whole movement.
In closing one also finds Schmidt's lament of how hard it is to find much of Tieck's work (a situation that has also been largely rectified over the past forty years). And, at least for literary pedants like us, it's still fun to hear him rant about various editions of an author's work: "Beware of 2 volumes edited by Paul Ernst with a famous pompous Afterword and the equally famous sloppy texts", etc.
Abu Kital, or, Concerning the new Grand Mystic is about the odd Karl May, one of the most popular German authors for adolescents who, despite writing many works set in America, never really caught on in the United States. (Schmidt would go on to write a longer study of May, Sitara (1963).)
Schmidt isn't a great fan of most of May's popular adventure-tales, concluding: "heed my advice, and stick strictly to just these two: In the Realm of the Silver Lion and Ardistan and Jinnistan". These two books, he grants, are remarkable; the rest of May's oeuvre is decidedly less so. Still May was a fascinating figure - a complete and remarkable fraud - and so the biographical detail is also of considerable interest. Schmidt is largely dismissive of May and his influence, but he still considers it fairly closely.
Of particular interest is the transformation of the work - not by May but by his publishers:
Over the course of time, you see - be it in the GDR, in Austria, or even in the Federal Republic - the works of Karl May have been frequently and thoroughly "edited" - or, to put it more precisely : "debased".
Schmidt's close reading of the changes is both incredibly sad and hilarious, as different regimes, publishers, and editors all put there stamp on the texts. Poor literature ! it never seems to stand a chance ! Beside ideological changes, Schmidt even points to "thousands of lines of blank verse" that "have been 'de-iambified'" - "throttled iambics" reduced to "rattletrap" that now rolls along "in the crudest halting rhythms." (So it is not just American publishers that show no respect for authors or the written word....)
Schmidt was also very familiar with English-language literature, and numerous of his dialogues deal with English and American authors. The two included here consider the Brontë-sisters and James Joyce.
Angria & Gondal: The Dream of the Dove-Gray Sisters deals specifically with the "Extended Mind Game" that the Brontë's are left to occupy themselves with in their isolation. They famously lost themselves in - and wrote extensively about - imagined worlds: Angria, and Gondal.
Much of the dialogue offers a biographical overview of the sisters: more such detail than in the other dialogues, as German-speakers were less likely to know anything about these lives. English readers will be familiar with much that he writes about Emily, Anne, and Charlotte - and Branwell, of course - but his focus on this long-sustained fictional world is a useful perspective.
The final dialogue, The Triton with the Parasol offers: Reflections on a Readable German Rendering of Finnegans Wake by James Joyce. Schmidt truly appreciated what Joyce was trying to do in Finnegans Wake, and it was a very important book for him. (His admiration for it was much like Nabokov's for Ulysses.) He studied it for years, in part hoping to translate it. Schmidt's work in this area - "idiosyncratic" as his view of the book was, as Woods notes in his introduction - is considered to be important. (They have even published a German edition of his annotated copy of the Wake.)
The dialogue has not one but two questioners, both quite overwhelmed. It begins, challengingly (especially for a radio piece), with a nearly five-page excerpt from Finnegans Wake. Schmidt suggests: "The language of the WAKE has to be learned". He suggests how this might be done, how the language (and the text) must be approached and what resources must be at hand.
It is a good introduction to how one might look at the Wake - though there is an sense of distortion in reading this particular version of the text: it considers translations of the work in German which are here offered in the original (i.e. much of the issue at issue is non-existent in the English version of the text). Some of the most interesting points are thus, to a certain extent, lost - but Joyce's work (and his language) is far enough removed from what we understand to be English that Schmidt's discussion is of interest to English-speaking readers as well.
...These dialogues are informative and entertaining. Anyone who loves literature should love how it is presented here. Highly recommended." - The Complete Review"This, then, my credo : directed against all the literal=airy men and aged seekers of textual variants, bundles of stinkhorns in their crippled hands . . .
Weary of wandering wastelands of letters full of vacuous brainchildren and hidden in pretentious verbal fogs; disgusted with both aesthetic sweet-talkers and grammatical waterers of drink; I have resolved : to treat all who have ever written, whether out of love and hate, as alive and ever living ! - - -"Arno Schmidt, whose work is gradually being made available in English by the proficient and adventurous translator John E. Woods (also responsible for recent renditions of Thomas Mann's The Magic Mountain and Buddenbrooks) is one of German literature's best kept secrets. Like Joyce, who is the subject of the final piece in the book, Schmidt indulged in unorthodox punctuation, spellings, and grammatical experimentation; his work is also acerbic, somewhat misanthropic, maddening and entertaining - the result, most likely, of the cruel segment of German history he witnessed, and of his lively intelligence. All of the characteristics of his fiction are toned down somewhat in this collection of "radio dialogs" - and understandably so, as these were his concessions to entertainment, his way of making a living. The dialogs do, however, make use of his radiant passion for literature, as well as some of his odd, but effective, punctuation.
Radio Dialogs I, which is the first of three volumes of such plays, contains five of the many "Evening Programs" Schmidt wrote for Süddeutsche Rundfunk (South German Broadcast). It's hard to imagine this being anyone's "bread and butter work," much less to imagine a radio station airing such programs today, but this was the late 1950s/early '60s; there were far fewer TV celebrities to vie with. While the scripts of Radio Dialogs I are animated by characters identified merely as "A.," for example, "tends to lecture," or "1st questioner; firmly-scornful," what makes these discussions so lively is that the voices all seem to be those of the sometimes-cranky, often-irresistible Arno Schmidt himself. In these discussions, for which he wrote all the parts, Schmidt plays all of his devils and their advocates with equal ferocity. Despite their sketchy descriptions at the offset, all of the voices take on large personalities as they pontificate on, and pillory, or simply ramble playfully about Schmidt's favorite subjects: literature, literature, and literature.
In these five dialogs, Schmidt takes on 17th-century poet Barthold Heinrich Brockes, whom he admires for his "realism" and surfeit ("we have everything right here in Germany); Ludwig Tieck, one of the "Four Great Romantics"; Christoph Martin Wieland, whose name appears more than a couple times in his own fiction; and the prolific SF writer, or "Great Mystic," Karl May. He ventures across the channel for his pieces on the Brontës and James Joyce, and along the way comes up with some idiosyncratic definitions of realism, romanticism, and classicism. Telling tales of these authors' lives, arguing about the texts, and citing long passages from the authors' work, the dialogs destroy any tendencies toward idol-worship but still convey a deep respect and fascination.
The piece on the Brontë sisters comes as the greatest surprise in the collection. Schmidt's radio persona tells a good rendition of the sisters' childhood on the moors, and especially of their 1000-page creation of Angria & Gondal, but his fascination with "the Dove-Gray Sisters" becomes most obvious when he says, "What is left is for the final salvation of many a youthful genius who finds her- or himself in extremity. What is left is - (with impressive emphasis) : the <> !" Clearly, an author's ability to actively engage his/her own mind, preferably in a vacuum of sorts, forms the basis of much of Schmidt's literary taste. When defending Karl May, often considered a second-rate kids' author, "A." brings up May's dreary childhood with a particular sense of awe, describing how, as a result of poor nutrition, May was actually blind for four years.
In his discussion of Finnegans Wake, the ultimate literary mind game, one character proposes the idea of a "readable German rendering" of this Irish novel, while the others offer both encouragement and guffaws. Apparently Schmidt himself endeavored some translations of Joyce's most difficult book, and this play seems closest to capturing Schmidt's own writerly dilemmas, as well as the dilemmas of Schmidt's translator. Skeptical "B." says, "the English original is totally out-of-the-question for the German reader! - He can only hope that sooner or later, there will be a passably clear, humanely-paraphrased and richly commented Germanization that mediates for him some notion of what Joyce intended with FW." I imagine Woods cringing at these words, his own task in translating Schmidt's fiction being similar in its seeming impossibility. One voice describes Finnegans Wake as "well-equipped with sawtoothed prefixes, bedraggletailed with sly suffixes, croaking away pseudo-profoundly in err-earthly details" - not a bad description of some of Schmidt's fiction as well.
Woods makes his way through Joyce via Schmidt with grace and humor. The Radio Dialogs convey more than a "passably clear" vision into Schmidt's mind games, at the same time illuminating a pathway toward the even more dense and rewarding phrasings of his fiction." - Carolyn Kuebler
"As in the first volume of Radio Dialogs, published by Green Integer in 1999, this second volume contains dialogic discussions of literary figures, performed over German radio from 1953 to 1971 by the great German novelist. Here Schmidt discusses, again, his beloved James Joyce, as well as the English writer Bulwer-Lytton, and the German language authors Johann Gottfried Schnabel, Adalbert Stifter, and Gustav Frenssen."
"This pocket-sized volume is the second of three collecting Schmidt's musings on writers and their works. As one might expect from this most ludic author, one of the more undeservedly unknown masters of twentieth-century prose, these essays are hardly traditional academic exercises. Rather, they appear in the form of two- or three-part conversations between nameless speakers, playlets about such figures as Herder, Frenssen, Bulwer-Lytton, and Joyce, and were originally broadcast on German radio mainly in the 1950s and sixties. As most of the names under discussion are relatively unrecognizable to readers of English-raise your hand if you've never heard before of Johann Schnabel's 2,300-page utopia, Felsenburg Island-the central appeal of this translation of Radio Dialogs lies not in what Schmidt says about other writers, but in what his comments suggest about his own work. The Joyce chapter is most telling in this regard. In it, two of Schmidt's somewhat Beckettian characters attempt to make sense of the many connotations of the coinages in Finnegans Wake: "A: ... What does an Englishman ... think about when he hears the syllable ?" "B. (reserved): Well, a poetical : ... and or .-(experimenting): ..." "A.: Hmyes. There are, of course, still more ... but that's enough.... We had best invent a new technical term for use on this compelling evening of Ours.... What shall We call this basic structure of the linguistic fabric that ties so many things together? What might be available?-(feigns enlightenment): : the system of genuine meaning : let Us simply baptize this polyvalenced fellow an -agreed?" "B. Presuming there's not some other new trick hidden in it."
"Arno Schmidt's radio dialogues are among the small literary gems of recent times. Written for (and broadcast on) German radio in the 1950s and 60s they were an attempt to bring the work of several dozen German and English authors to the attention of the reading public. They were not, however, merely didactic (though they certainly were that too), but were genuine entertainments - dramatized dialogues (that fortunately also read very well). In one of the more admirable contemporary publishing ventures, Green Integer is presenting a generous (but, alas, not complete) selection of English translations of them in three volumes. (Green Integer may appear generous in devoting resources to publishing these odd, fat little books about generally obscure and unknown authors, but we suspect that if the reading public ever catches on to what wonderful things these volumes are they'll be flying off the shelves.)
Schmidt means to educate his listeners into readers with these dialogues, suggesting what true literature might have to offer. His success here lies in how he goes about it: this isn't pedantic professor-talk, lecturing to the listener or reader. No, this is passionate discussion, by an author with a true love for literature (and, like Nabokov, a very precise notion of what literature is (or might be)). And it is very learned passion: this isn't some young poet, swooning abstractly: Schmidt has read... well, it sometimes seems like: everything, and he marshals good (if occasionally odd) arguments. He conveys his philosophy of life - which is, of course, largely a philosophy or reading (and/or writing) - and while he might not completely win over all readers, he at least convincingly shows what literature can be to anyone open to it. And all the while he entertains too, making for a marvelous, exciting reading experience.
Schmidt does revel in obscurity - there's no discussion of Goethe or Thomas Mann here (well, they do find mention in some of his dialogues - but he doesn't hold them in quite the high regard many others do). Schmidt concentrates on authors that he believes are overlooked (and was, in fact, almost single-handedly responsible for the renewed interest in some of them in the German-speaking countries over the past decades). The unfamiliar names should not be off-putting to English-speaking readers: some of these authors are hardly more familiar to German-speaking readers (and one in this collection - Edward Bulwer-Lytton - certainly less so). And at least one of the authors in this collection is at least very familiar: James Joyce.
The first dialogue in this collection introduces Johann Gottfried Schnabel, author of a mammoth novel called Insel Felsenburg ("Felsenburg Island") - "a utopian Robinsoniade, a self-contained island of words to which Schmidt was only too happy to escape", as Woods describes it in his introduction. Schmidt admits the work is not entirely a success - perhaps not surprising given how it got bloated to 2500 pages:
the dubious=obscene tintinnabulation grows louder and louder : the 1st and 2nd volumes are wonderfully fresh; but the 3rd is still already dubious, and the 4th nothing but a pitiable concoction "for the remuneration."
But he still thinks more of it than "the far far more shallow Robinson Crusoe". Such island-worlds, cut off from civilization and allowing civilization to arise anew is a Schmidt favourite: he does it in several of his own books Schnabel's book particularly fascinates him because it is something he (and others) have effectively been able to cannibalize: literary influence always interests Schmidt, the trail of copying and imitation, and one of the admirable qualities of Schnabel's text was how it allowed itself to be used by others (while, at the same time, itself practically becoming lost and forgotten, overcome, in a sense, by the works built up on it).
Schmidt also goes on an extended tangent showing the similarities between Tristan da Cunha and Felsenburg island - interesting, among other reasons, because Schmidt points out:
Uncanny is when I have to discover the following absurdity : that people live on Tristan da Cunha in the same fashion Schnabel sketched for them - at a time when the island group was devoid of all human life.
The second dialogue discusses a more familiar figure, Johann Gottfried Herder. Another Schmidt-favourite, Christoph Martin Wieland (discussed in Radio Dialogs I) recognised Herder's talents early on, Schmidt quoting him: "I am eager to see what becomes of him : a perfect fool; or more probably, a very great writer !" As Schmidt explains:
For Wieland had spotted, and delighted in, that rarest of literary phenomena : a mind of polymath cast, for whom words tumble onto paper like a thick flurry of hot ashes. And here, in the case of Herder, or nowhere, is the place for an explicit vindication of such unfortunates : it is not easy to be a polymath !
Schmidt follows Herder's complicated life - enjoying, of course, among other things the comparison with Herder's sometime friend Goethe (who went on to greater success, but who Schmidt certainly holds to be generally less worthy). Schmidt - himself no easy, sociable fellow - understands the difficulties the difficult man Herder faced:
For it is a truism that all writers are incapable of friendship in the bourgeois sense, and moody by nature, undependable in their habits and malicious as monkeys.
A prolific writer (Schmidt loves his prolific writers) who struggled for much of his life and ultimately was likely too ambitious for his own good: Schmidt recognises his important contributions - but also notes: "one never feels quite at ease when reading Herder" and points out that: "one can refute Herder with Herder at every point !"
The third dialogue is about Adalbert Stifter, and in particular his Nachsommer (a title translated here as Indian Summer (and, in one unfortunate typo, Indian Surnmer), which doesn't convey the beauty of the far more appropriate German word (literally: "After-summer"). Here, for once, Schmidt tackles an author who is - or was, at the time - well-known and favoured: "For some time now, Adalbert Stifter has been idolized, to the point one hardly dares having one's own opinion about his work".
Nachsommer is another massive work - "1 point 4 million letters ! - and Schmidt is certainly all for what appears to be the fundamental idea behind it. As he explains, he believes:
There is one thing, however, that every poet should achieve just once : leave us a picture of the time in which he lived !
Stifter's novel certainly aspires to be such a work - but Schmidt finds much fault with it:
The pleonastic banality of the language must at last be branded for what it is; for consciously, or unconsciously, making a point of expressing anything and everything as prolixy as possible, whether out of elegant boredom or perhaps, as well, out of a helpless fear of the world.
The fourth dialogue is an "exercise in tolerance", a look at the author Gustav Frenssen, taking the centennial of his birth to attempt a re-appraisal of the once famous but then disgraced Frenssen, one of the few German authors of any talent that actively supported the Nazi regime. Frenssen was also an extremely popular author, and Schmidt finds that in Frenssen's case this likely also complicated an accurate appraisal of his worth, as it was his poorer, less demanding works that found popular appeal, while his better (and more demanding) stuff was too difficult for many to deal with - making the best of his work less likely to fall into the hands of even those who might be receptive to it.
Schmidt shows that even the case of Frenssen is not easily reduced to black and white, and he handles the complex issues well. A good survey of the author's life and work, it culminates in his finding at least one of Frenssen's works - Otto Babendiek - "not top rank, certainly not; but all the same a good second-level masterpiece". In fact, he says if he had to reduce his library to a mere three hundred volumes, "it would be among them" - high praise indeed. (Surprise, surprise, by the way: Otto Babendiek weighs in at thirteen hundred pages.)
(In this dialogue one unfortunately finds the repeated misspelling (and printing in capital letters) of the name "FRIEDRICH NEITZSCHE": quite irritating.)
Arno Schmidt translated about two dozen works from English into German, notably Wilkie Collins' The Woman in White, Stanislaus Joyce's My Brother's Keeper, several James Fenimore Cooper novels - and two of Edward Bulwer-Lytton's most massive novels, My Novel and What will he do with it ?. ("What will he do with it ?" is surely something everybody thought about those two manuscripts... but he did get them published.) The fifth dialogue bravely tackles Edward Bulwer-Lytton - and, in less than seventy pages, offers a more well-rounded picture of the man and especially his work than, for example, the most recent English-language biography, Leslie Mitchell's Bulwer Lytton. Schmidt again is very good in pointing out influence and regard, something otherwise easily overlooked, and while he skims across the surface manages still to provide a great deal of salient detail, giving a better impression of the man's accomplishments and significance than most full-length biographies or studies.
As mentioned in the Stifter dialogue, Schmidt has a weakness for writers capturing their times, and Bulwer fit the bill with the novels that were "comprehensive portraits of the age" - which include, of course, the two novels Schmidt translated. Of course, not everyone will be won over by praise such as:
At least the first 1,000 pages are the match for any of the familiar & approved large=solid family portraits d'outre mer - and as for psychological subtlety ? : here and there BULWER is capable of outdoing them=all !
The final dialogue is about James Joyce, written for the twenty-fifth anniversary of his death. (Another Joyce-dialogue can be found in Radio Dialogs I.)
Schmidt's Joyce fascination is focussed almost entirely on the two last works: Ulysses and Finnegans Wake ("You would eliminate all the rest ?"; the answer: "In brief : yes"). He quickly goes through the earlier work, and then expands on the two favoured novels, offering his perspectives. On Ulysses he's not that far beyond popular explication - but with Finnegans Wake he indulges in his pet etym-theory, showing how the book might be read, and insisting:
the queer, indeed forbidding prose of FINNEGAN is therefore not 'a higher foolishness'; but rather is perfectly open to a decoding. Indeed to several
Again: not everyone is going to be convinced. Still, as always, Schmidt puts on a good show in explaining what he means.
The dialogues are also enjoyable for some asides about literature in general, and it's place in the contemporary world, and Schmidt makes some fine points along the way. He gets on the case of unimaginative publishers:
They reprint all kinds of crap nowadays; devoid of all imagination : nothing against Werther : but there are thousands of editions out there ! 50 of the most immortal, yet fully forgotten books wait in vain; the litterati - their eyes pasted shut, blinders for their whole bodies, bundles of stinkhorns in their crippled hands - swarm around the book fairs : where is the publisher who will reprint these 50 books (and I'd be glad to supply him the titles !)?(It should be noted that Schmidt's influence was great enough to eventually lead to the re-publication of numerous such forgotten titles - would that there were such a powerful voice in the English-speaking world !)
He also defends his defense of those thousand-page tomes, arguing that readers would do well to spend such great lengths of time with characters - and indeed that TV serials and the like are popular because viewers do in fact want to immerse themselves for extended periods of time in - and be able to return to an - ever-more familiar world, and that there's no reason the same should not apply to reading.
The dialogues generally consist of a well-informed speaker and someone who poses more questions (or is at least in need of some enlightenment), as well as, occasionally a third voice used to present material by the author in question. Schmidt handles the form effectively, managing a bit of dramatic tension along the way, but always focussed on conveying as much information as possible.
Like the preceding volume, this is a wonderful collection. It is a very literary collection, and readers who aren't very bookish probably won't find that much of interest, but for anyone with a love of literature it is highly recommended.
Note also that comes in the marvelous Green Integer paperback format, a fat pocket-sized book measuring a comfortable six inches by four and a quarter, allowing one to conveniently carry it along everywhere - as one will likely want to, until one has made it through all four hundred plus pages." - The Complete Review
Arno Schmidt, The School for Atheists: A Novella = Comedy in 6 Acts, Trans. by John E. Woods (Green Integer, 2000)
"Published originally in 1972, The School for Atheists is one of the great works of fiction by the renowned German novelist Arno Schmidt (1914-1979), whose masterpiece is Zettel's Traum, often compared to Joyce's Finnegans Wake.
Complex in plot, this later novel permits a more traditional reading than many of Schmidt's works. In 2014 envoys of the nation's great powers, including the matriarchal United States and the patriarchal China, hold a summit in the home of William T. Kolderup and his granddaughter Suse near the Danish border in the German town of Tellingstedt. In a story within a story Kolderup recalls his previous adventures with the mother-to-be of Isis, the man-devouring American Secretary of State. But Schmidt takes this even further by presenting his fiction as drama, in which the ship that carries Kolderup ant the mother of Isis is wrecked, testing the atheist stances of the characters. The wonder of this book, however, lies not in its hilarious plot, but in its amazing language, the fascinating typography, and his complex references to culture—popular and classical—from Jules Verne to William Shakespeare."
"For the patient reader, this is a saucy story meatightily told, but Schmidtian pacing is quick only in its minutiae. The underlying plot is related slowly, but Schmidt’s playfulness is pyrotechnic." - Eckhard Gerdes
"Arno Schmidt's The School for Atheists is a play-novel. It is novelistic fiction, yet in play form (and a comedy, not a drama). It is presented in six acts, divided into many scenes. It opens with a "Playbill" ("Comödienzettel") - introducing the settings and the cast of characters.
The School for Atheists is, in appearance, vaguely play-like. But the form is Schmidt's own - metadrama that becomes metafiction. The School for Atheists is unstageable: it is too massive, and too detailed. Dialogue dominates completely, but unlike in a play Schmidt does not leave it simply at that. Scenes are set with great precision, utterances and actions carefully described. Asides abound - including everything from imagined "STIPULATIONS of a Rental = Agreement" ("PUNCTATIO eines Mieth = Contracts") between Plato and Aristotle to a scene straight out of Beaumont & Fletcher (from The Sea=Voyage).
The work is exacting. Accounts and descriptions are thorough: Schmidt wants to convey very distinct impressions, and often leaves practically nothing for the reader to fill in. (Much of the writing is, however, in a dense, clipped style.) The School for Atheists is, often, textbook exact. The work is more than even cinematic, since much of what Schmidt offers is not merely physical description, but referential: background, allusion, emphasis, explication. Elaboration builds on elaboration.
The School for Atheists is one of Arno Schmidt's oversize typoscript-fictions (DIN A3 in the original). Schmidt also presents much of the text in unusual form. Narratives run side by side, incidental notes are presented carving out portions of pages, - and there are even a few illustrations. In addition, Schmidt's wordplay runs riot throughout the text.
Sound is more important to Schmidt than spelling, rooting in etymology is an exercise he can't pass up at any turn, and every few sentences he forces two words where usually there is only one (beginning a word with the same letters, for example, but allowing for two endings, e.g. go- -thic/-dless, or changing the middle letters, e.g. c- -rit/-yn -ical). And those are only the most obvious aspects of the writing.
The School for Atheists is also a work of science fiction. It opens "at the foot of 7 October 2014", and is set largely in the German town of Tellingstedt. The "First Doomsday" shifted the world's political landscape. Germany is here again caught between East and West in a Cold War-type atmosphere, but the two world powers are the USA and China. Representatives for these two nations have come to Tellingstedt to negotiate: the American Secretary of State, Nicole Kennan (also known as "ISIS") and China's foreign minister, Yuan Shi Kai. Eventually they agree to a "Toleration Pact".
About a week's worth of negotiations and misadventures are covered, but the focus is less on the conflict between the ruling powers than on the life - domestic and public - of local justice of the peace, William T. Kolderup. Kolderup is also central to the goings-on between the ISIS and Yuan, but much more of the book focusses on the behind the scenes day to day activities in the Kolderup household.
Kolderup is an august 75, a serious, literary type - and last bridge to the old world. Kolderup is a true Schmidtian edifier and bookworm, and much of his conversation involves allusions to and descriptions of the obscure and forgotten texts Schmidt so loves. The idea of "library as harem, as seraglio" is among those that appeal to him.
Kolderup's 17 year-old granddaughter, Suse, lives with him, and her friend "Nipperchen" comes to join the household too. The young ladies liven up much of the narrative, as they face different sorts of issues. (They also seem almost perpetually in some sort of states of undress.) Old and new, old ways and new ways, are in constant tension - half typical youth-contra-age, half commentary on the dystopian future Schmidt offers. It also allows Schmidt (through Kolderup) to lecture extensively - though, as always, in entertaining fashion.
There is a second narrative in the book as well, recounted by Kolderup: forty five years earlier, in 1969, he was on board a ship with ISIS' mother, Marjorie Kennan, and several others. It was occasion, again, for great disputation and argument, with a somewhat literary and philosophically minded crowd. (In a typical Schmidt touch, Kolderup's "travel library" ("ReiseBiblio") consisted solely of the two volumes of Theodor Däubler's Nordlicht and a volume of Jean Paul.)
A shipwreck back then complicated matters - and made for more serious talk. The situation also allowed for, in a sense, a "school for atheists".
Schmidt never had much respect for religion, god bless him, and he makes his case here again. He also finds room to expound on his not always sympathetic political views:
Before the First Doomsday, people 'd become 40=hour=a=weekers, meaning >totally underworkt<; ('nd then were f'rever striking, tòò; until entire economies were shot to hell; 'nd the helpless governments, as always knew nothing better than to divert attention, and start a war) [...] >To blame< ? : why, ultimately, as for so many things, Christentomb - (?) : well b'cause , f'rexample, it sabotaged any reasonable birth-control. And represst the insite : that the greatest beasts of burden & moralists are THE ATHEISTS !; (every gover'ment that wants to advance its interests oughta keep a good %age of 'em on hand.) ( Vor'm Erstn WeltUntergang waren die Menschn 40=Stundn=Wöchner gewordn; d's heißt >total unterarbeitet<; (und da streiktn sie nòch andauernd; bis ebm sämtliche VolksWirtschaftn kaputt gingn; und die ratlosn Regierungn, wie immer, nichts andres mehr wußtn, als, zur Ablenkung, 'n Krieg anufangn) [...] >Schuld< ? : war, wie an so vielem, imgrunde das Christentumb - (?) : nu weil's, zum Exemplel, eine vernünftige GeburtnRegelung sabotiert hat. Und ebm auch die Einsicht verhinderte: daß die größtn ArbeitsTiere & Moralistn, DIE ATHEISTEN sind !; (jede Regierung, die ihren Vorteil kennt, sollte sich einen guten %satz davon haltn). )
Read also:
Volker Langbehn: "Watching TV with Arno Schmidt"http://www.surrey.ac.uk/LIS/GMS/schmidtlangbehn.html
Ursula Heise: "The Intellectual after World War III: Arno Schmidt's Science Fiction"http://www.altx.com/ebr/reviews/rev7/r7hei.htm
Volker Max Langbehn, Arno Schmidt's Zettel's Traum: An Analysis (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Camden House, 2003)
~Arno Schmidt, Zettels Traum [Quoted/translated in Innovative Fiction Magazine]
(un)justly (un)read
No one reads Arno Schmidt (1914-1979), a little-known major German writer whose corpus ranges from (seemingly) straightforward stories to writing that assails the reader with a literary and linguistic density of the highest degree—he is Germany’s Joyce.Parsing Schmidt’s trade=mark syntax will reveal, among much else: tremendous wit, metanarratives, caustic social commentary, and passages fully charged with melopoeia.English readers will have to wait for the amazing John E. Woods to finish translating Schmidt’s magnum opus, Zettels Traum (Bottom’s Dream)—it’s twice as long as Finnegans Wake—but, for the meantime, Woods has already provided us with sublime translations of Schmidt’s works, and he recommends the Collected Novellas as the place to start. In addition, I would suggest beginning with the volume Nobodaddy’s Children, which contains Scenes from the Life of a Faun, Brand’s Heath, and Dark Mirrors. [(un)justly (un)read]
Orchestrating our forgetfulness
Arno Schmidt (1914-1979) is not a well-known figure in German media studies. For the most part, his writings have never enjoyed large audiences and his complex works seem destined to stay at the margins of critical inquiries. Although Schmidt has slowly gained recognition as a “giant of postwar German Literature,” academic criticism so far has produced only a paucity of serious scholarly inquiries. One of Schmidt’s primary concern was to outline the various forms of knowledge formation. The changing nature of these processes of knowledge formation through television and radio posed a special interest. The shift in the transfer of knowledge, from a written text as the storage room of information, to immaterial knowledge production, in the media of radio and television, finds its succinct expression in Schmidt’s literary text Zettels Traum. Embedded in a narrative that claims to preserve our cultural past and present and to serve as a dialogue partner between reader, writer, and text, Zettels Traum, I argue, brings to the forefront the problematic nature of the immaterialities of communication as exemplified in news broadcasting in postwar Germany. The immateriality of communication signals the dissolution of the complex configuration of closed narratives and simultaneously replaces the traditional form of memory with images that orchestrate our forgetfulness. [Watching TV with Arno Schmidt]
An elephantine monster in the service of a dream
Considering the enormous philological and historical erudition of Schmidt’s texts along with the abundance of references, allusions, and parodies of texts from the German, British, French, and classical literary traditions, it should not surprise us that Zettel’s Traum remains a neglected text…. From the outset, Schmidt’s Zettel’s Traum is visually distinguished from other books by its sheer bulk — 1334 pages and dimensions of 12.8 x 12.3 inches (owing to the photomechanical reproduction of the original typescript). With its irregular formatted pages and its division into various columns, the text, as an unknown reviewer observed, gained the status of an “elephantine monster” among postwar German publications. A reader of Zettel’s Traum encounters enlarged letters, advertising materials, photographs, pictorial elements supplementing the verbal narration, alterations, additions, and many other devices revealing the text outside the strict purview of literature.For over ten years, Schmidt filled 130,000 Zettel (index cards) with information. It took him four years to transform Zettel’s Traum into a narrative of twenty-five hours in the life of the main characters of the text, Daniel Pagenstecher, usually called Dan, Paul Jacobi and his wife Wilma, and their teenage daughter Franziska. All four participants engage in the various problems connected with a translation of Edgar Allen Poe and discuss the life and works of Poe. Throughout the text, the central narrator, Daniel Pagenstecher, to whom the critics often refer as the alter ego of Schmidt, complements the discussions by inserting historical events, psychological findings, geographic discoveries, and cosmological insights. Additional comments and quotations from sources such as literary and historical texts unveil the multilingual texture of Zettel’s Traum as a labyrinthine narration.…The title and the epigraph of Zettel’s Traum hint at Schmidt’s method of writing in the service of a dream. In this instance, William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream is one of many allusions. “Zettel,” German for the “warp” of woven cloth, evokes Bottom the Weaver as translated in Friedrich Schlegel’s rendition of A Midsummer Night’s Dream. It is essential to grasp Schmidt’s literary allusions to understand the structure and the signifying practices in Zettel’s Traum. [Arno Schmidt's Zettel's Traum: An Analysis]
Wading into the Shower Field
Zettels Traum (1970) by Arno Schmidt is an innovative novel written in three columns with comments in the margins in the style of a scholarly work. This novel which can be translated to mean Slip Dream, is written in the avant garde prose of the Abstract Expressionist style, with concepts such as the Shower Field, which is an erotic metaphor for the Color Field theory of painting. The subtle eroticism of Zettels Traum intrigues the mind, expressing events which otherwise would seem too obvious, and the group consciousness of those involved in a larger project forms two plot lines, which convey the novelistic metafiction to the reader, with the discussion of literary texts, such as Edgar Allen Poe and James Joyce. [Innovative Fiction Magazine]
~Arno Schmidt, Zettels Traum [Quoted/translated in Innovative Fiction Magazine]
The atoms of words
[Schmidt's] writing style is characterized by a unique and witty style of adapting colloquial language, which won him quite a few fervent admirers. Moreover, he developed an orthography by which he thought to reveal the true meaning of words and their connections amongst each other. One of the most cited examples is the use of “Roh=Mann=Tick” instead of “Romantik” (revealing romanticism as the craze of unsubtle men). The atoms of words holding the nuclei of original meaning he called Etyme (etyms).His theory of etyms is developed in his magnum opus, Zettels Traum, in which an elderly writer comments on Edgar Allan Poe’s works in a stream of consciousness, while discussing a Poe translation with a couple of translators and flirting with their teenage daughter. Schmidt also accomplished a translation of Edgar Allan Poe’s works himself (1966–73, together with Hans Wollschläger). Some critics even dismissed Zettel’s Traum as non-art, or sheer nonsense, and Schmidt himself as a “psychopath.” but Schmidt’s reputation as esoteric, and that of his work as non-art, has faded and he is now seen as an important, if highly eccentric, German writer of the 20th century. [Wikipedia: Arno Schmidt]
A brief introduction to Zettels Traum and its central characters
Schmidt divides Zettels Traum into three columns, each of which corresponds to a particular theme. The center column reflects upon events which took place between 1965 and 1969, the time in which Zettels Traum (ZT) was actually written, and introduces to the reader the texts of Edgar Allan Poe. The center column of Zettels Traum foregrounds the various texts of Poe. Daniel Pagenstecher himself an author, as well as central narrator of the events in Zettels Traum, lives a scholar-hermit’s existence near a village in Northern Germany, and assists his friend Paul Jacobi, likewise a writer, in the translation of Poe’s works into German. The action is confined to the events of a single summer day. Present are Wilma, Paul Jacobi’s wife, and the Jacobi’s teenage daughter Franziska, who thinks she is in love with the much older Dan. Throughout the day, the five discuss Edgar Allan Poe’s writings and what they reveal of his life and ideas. During the discussions Dan offers his explanation of his theory of language, the etym-theory, to the left of the main column. While the figures discuss the works of Poe in the center column, in this left-hand column Dan tells stories about Poe’s life and inserts citations from Poe’s texts that illustrate his etym-theory of language. Serving as a type of footnote, the right-hand column contains citations and comments that supply additional information and references to other texts. [Watching TV with Arno Schmidt]
A fusion of scientific thinking with modernist writing
“In Schmidt, then, we have a fusion of the striving for scientific thinking with a commitment to modernist writing; for him the founding father of his art is not Zola but Lewis Carroll.” – Keith Bullivant, “Arno Schmidt: The German Context”, in the Review of Contemporary Fiction (Spring, 1988). [The Complete Review]
Between text and intertext
By playing on the dialectic between consciousness and the unconscious, Schmidt conveniently centers the use of citation on a lack of memory, a repression, or an inability to differentiate between text and intertext. Hence Zettels Traum breaks from the traditional understanding of citations by questioning their presuppositions. Most fundamentally, Zettels Traum is a text about texts, a discussion and dissemination of the writings of Edgar Allen Poe. [Arno Schmidt's Zettels Traum: an analysis by Voker Max Langbehn, in Innovative Fiction Magazine]
Bottom’s up!
- Jay JurisichThe German Book Office reports that compared to the more than 50,000 foreign titles published in Germany each year, only about 3,000 German books make it into translation worldwide. Of these, fewer than 40 works of fiction are translated into English each year, Woods estimated.For three decades Woods’ award-winning work has often topped this short list, but not for much longer. He plans to retire within a year after finishing Arno Schmidt’s 1,330-page opus, Zettel’s Traum, which will be titled “Bottom’s Dream,” in English.“When I’m done with ‘Bottom’s Dream,’ I’ve done my work,” he said. “I plan to enjoy Berlin. I love this city. It sparkles for me.” [John E. Woods: Bringing German literature to the world]
Arno Schmidt, Evening Edged in Gold, Marion Boyars, 1975
No, that price is not a misprint. This is a dauntingly energetic, heroically translated last work (1975) by the late German avant-gardist Arno Schmidt--and it comes in the form of an 18"" x 12(apple)"" typescript, 200 huge yellow pages covered with. . . utterly unreadable prose. ""A FairytalefArse/55 Scenes from the Countryside for Patrons of Errata"" is the subtitle; these scenes (in dialogue-with-stage-directions form) are set in the village of Klappendorf on an October day in 1974; and the ostensible subject-matter is the enchantment of 15-year-old Marina, child of aging parents, by a band of ""licentiate and literary"" hippies. But this story-line is only the barest framework for a free-associative, non-associative barrage of wordplay. One preoccupation, of course, as suggested by that subtitle, is sex: ""We are concerned with the simultaneous benefits of both visual- and verbal materials. Arise outev sexual images familiar t most people."" But Schmidt also throws in anything else at hand: excerpts from German romantic novels; pictures illustrating how to take a shower; maps; charts of the novel's non-progress; all kinds of the most wideflung etceteras. And perhaps in the original German this potpourri achieves some genuine resonances. In English, however, the prose clearly lacks what seems intended--a Joycean panache: Woods' translation, in fact, usually sounds much more like Ezra Pound (talking his ""Murican"" English) than Joyce: ""Those butterdroasters & beef-tasters!? Sortev your transparent ol' fogey and dadda: afterall, those codgers 'r still living an old-fangl'd life: side-trackt sergeant-major types; old sored pommels and fieldmarmelade faces!-; (he holds his thumb up to the moon, measuring:?"" The academic community may want to make further such comparisons and analyses--but otherwise this white-elephant import is more notable as an awesome, grandiosely quixotic act of publishing than for the debatable merits of the contents. - Kirkus Reviews
(Somewhat confusingly, the outline has the seven chapters of the first day as 'scenes' ('Scene' and 'Szene'), while the chapters from days two and three are each referred to as a 'Bild' ('picture'); in the actual text, there are numbered Scenenfolgen ('scene sequences'), within which there are numbered Bilder. The first Scenenfolge, for example, includes Bilder 1 through 3; the first day has a total of eight Scenenfolgen (one more than in the outline) and seventeen numbered Bilder -- whereby, for example Bild 8 straddles both the ii. Scenenfolge and the iii. Scenenfolge. Note also that some Bilder include several different scenes and locales -- i.e. are not, strictly speaking, simple 'pictures' (e.g. Bild 13, which, in its subsections a) through e) moves from one room and character to the next). In its unfinished form, the book reaches Bild 24.)
As is typical for Schmidt's typoscript-novels, Julia, oder die Gemälde brings together a small diverse and multi-generational cast of characters in a somewhat out-of-the way locale. Here we find six guests vacationing at the Fürstenhof -- not least Leonhard Jhering, clearly a Schmidt stand-in, with the cast of characters-listing at the beginning of the novel noting that the name is likely pseudonymous, and the character the same age as Schmidt (65 when the novel is set, in the summer of 1979) and described as an author (Schriftsteller). Other significant figures include the local Schloss- (palace-) inhabitants -- in particular the Julia of the title. She is, in fact, found in several paintings on the walls of the palace -- including in Jan Mytens' (also: Mijtens') The Four Sisters of the House of Orange-Nassau, out of which she steps, into the action (or at least Jhering's action -- she remains a mostly ethereal figure, though very taken by Jhering). In the character-list she is still presented very much as child -- "zuerst 10 ?" ('at first ten ?', Schmidt suggests), though in his notes for the novel -- see Susanne Fischer on Arno Schmidts Zettelkasten zu Julia, oder die Gemälde, »Julia, laß das!« -- there is a second draft of the character-list that describes her as: "ca. 13 (bzw. 200)" ('around 13 (or rather, 200)'); there she is also described as a: "lustig + verliebtes Gespenst/lein" ('fun and in love little ghost'), emphasizing her other-worldly nature (i.e. that's she's not really real), though in the published text she is merely a "lustiger Backfisch" ('fun lass').
There is also another preternatural teen (who Schmidt allows is a good fifteen, at least ...) -- called '1001' (yes, in very clear Arabian Nights-allusion -- as also then one chapter (Bild 23) includes a typically Schmidtian debate, complete with a text-comparison of translations of One Thousand and One Nights, versions by Enno Littmann, Richard Burton, and '1001 and her student' (with Edward Lane dismissed as 'way over-rated', his approach described (in English) as: "letter=wise and sense=foolish")). (Among the novel's inside-jokes is also 1001 suggesting about Eugène Sue's massive Les mystères du peuple: "das müßte 2001 mal druck'n" ('that's something that [publisher] Zweitausendeins should print'), as Zweitausendeins ('2001') were well-known for publishing many of the long and forgotten novels that Schmidt championed (as well as a successful paperback edition of his own (also massive) study of Fouqué und einige seiner Zeitgenossen.)
As noted, the action is set in the summer of 1979-- with the promise of a 'finale then in late-fall 1990 (weather permitting)' which Schmidt was not able to keep (or get to). The cast of characters-list also includes groupings of other characters, not all of which Schmidt was able to include either; quite a few schoolgirls do scurry about, but the promised pirates don't get their full turn (though a boat expedition is prepared, suggesting at least where they would come into play); there's also a sect (as in cult) -- one of many subjects in the air at the time, as Schmidt did include some timely references, such as to the Jonestown massacre of November 1978 (and "Jene Guayana=Sekte").
Much of the novel is presented in dialogue -- and that, as is also typical for these late works by Schmidt, often in multilayered form: the narrative is often presented in two columns on the large pages, parallel texts that allow for, for example, simultaneous conversations as well as other forms of layering. At times the text expands even more -- a third column, or a piece of text placed near the margins presenting a supporting quote or information. There are also a small number of illustrations or cut-outs included along the way, including one -full-page mathematical table and, amusingly, a newspaper-clipping of the TV-listings for the East German television programs of October 8, 1977, with the evening film highlighted: Rainer Bär's Die Julia von nebenan ('Julia from next door') -- a film that also features in the background in the final scene of the unfinished novel, apparently playing on the radio. There's also a small picture of a Commodore 1540 Advanced Scientific Calculator, as Schmidt also devotes at least part of the story to one of his longtime preöccupations: among the guests is the Kühne family -- father Karl, mother Hedwig, and nineteen-year-old son Nino -- and Nino spends much of his time fiddling with the calculator and going over logarithms.
Much of the discussion features and refers to literature, with many familiar Schmidt-favorites -- Burton, Bulwer-Lytton ("Dessen Gesamtleistung weit höher anzuschlagen ist, als man (selbst in England) gemeinhin tut" ('Whose overall achievement should be rated much higher than it generally (even in England) is')), James Fenimore Cooper, Karl May -- getting attention. There are also some that he had not previously occupied himself with as much, with H.P.Lovecraft, in particular, standing out, with considerable mention and discussion of him and his work -- Schmidt clearly also drawn to some of Lovecraft's crude bluntness, a crotchety conservatism that Schmidt often displayed becoming more (and more unpleasantly) prominent here, both sexist and racist.
Schmidt continuously makes connections, too -- for all the seemingly random tangents and titbits, he is always weaving a large, intricate web --, from observations such as: "HAGGARD's ›favourite author‹ war übrigens BULWER=LYTTON" ('[H. Rider] Haggard's favorite author was, by the way, Bulwer-Lytton') to Jhering having translated two of Bulwer-Lytton's fat novels (as Schmidt, in fact, had). The critical commentary on writers is, as usual often very sharp and cutting -- not least in the humorous one which includes an actual author-name-drop (where Jhering wouldn't suffice):
STIFTER's ›Nachsommer‹ liest sich, zumal im Dialog der ›Gestalten‹, so steiff, als sei das Buch von einem schlechten Übersetzer, um 1850, nach einem nicht guten Original übertragen [...]. (Tja, man müßte ihn tatsächlich übersetzen. Stell’n Sie sich ma vor: ›STIFTER, ›Nachsommer‹, Deutsch von Arno Schmidt‹ – capitaler Einfall; ich lach’ jetz schon!)
[[Adalbert] Stifter's Indian Summer reads, certainly in the dialogues of the 'figures', so stiffly as if the book had been translated by a bad translator, around 1850, from a not very good original [...]. (Well, one would actually have to translate it. Just imagine: 'Stifter, Indian Summer, German by Arno Schmidt' -- a capital idea; I'm laughing already !)]
Passion -- notably Julia's for Jhering -- and sex seem even more of an obsession than in earlier Schmidt texts -- all summed up perhaps best, along with some of Schmidt's other foci, in his adaptation of a quote from another favorite, the wonderful Thomas Love Peacock, the original, from Crotchet Castle reading:
But where the Greeks had modesty, we have cant; where they had poetry, we have cant; where they had patriotism, we have cant; where they had anything that exalts, delights, or adorns humanity, we have nothing but cant, cant, cant.
Schmidt's side-bar has the quote essentially in full, substituting 'the ancients' for the Greeks -- and a 'u' for every 'a' in the cants .....
Like Peacock's Crotchet, Schmidt embraces the classic and is leery of the contemporary-modern -- society and technology, in particular, hence also the suspicion of the electronic calculator. As he has his stand-in Jhering admit: "Ich hänge an der Kultur alten Stils. [...] Ich will die ›Technik‹ und die Maschinen=›Kultur‹ nicht" ('I'm attached to old-style culture. [...] I don't want the 'culture' of technology and machines').
In its half-finished state, Julia, oder die Gemälde remains somewhat shapeless. The outline suggests the third day would have found the characters shipwrecked, after a fashion -- cut off from the mainland, the community briefly even more self-contained (a not uncommon situation in Schmidt's fiction). Appropriately, too, then Jhering was to disappear near the end; the finale, set a decade later, finds him again -- now, like Julia, in a painting, a nice final image and fate to round off an author's final work. (Schmidt didn't get that far, of course, but it is nice to find that hint of him in the final scene of the fragment, where Jhering: "liest ein riesiges Buch – (?) – ›Abend mit ... ‹? (kann's nich lesen; hand-geschrieben)" ('reads a gigantic book -- (?) -- Evening with ... ? (can't make it out; hand-written)') -- referring, of course, to Schmidt's previous novel, Evening Edged in Gold.
There are enough of Schmidt's typical literary debates and allusions, as well as the connections he makes and commentary he offers, to please the dedicated Schmidt-enthusiast, with several of the chapters, focused more or less on a single topic (to the extent that Schmidt can ever stay on-topic), that even read well as stand-alones. The love-story between Julia and Jhering is, like most of the story, only partially developed -- and her youth (even as she is timeless) is, of course, problematic -- though less so than the other schoolgirls flitting about, as well as the much more mature (even as still underage) 1001. There's also the embrace of Lovecraft that, in its enthusiasm for much of his less palatable side, sits uncomfortably. Schmidt liked to be provocative and had no problem being 'poltically incorrect', but here arguably goes too far in a very ugly direction; it certainly leaves a sour aftertaste.
If many of the pieces are worthwhile, Julia, oder die Gemälde, in its unfinished form, can't satisfy as a work of fiction; it doesn't get anywhere near far enough. While certainly still of interest to any Schmidt fan -- and offering a fair share of the usual rewards, clever bits and ways of presenting a story -- it also exposes more of Schmidt's uglier side, complicating the reading-experience. There's much here to appreciate, but perhaps a little less to like than in most of his work. - M.A.Orthofer
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.