11/11/13

Eduardo Lago - Through an ingenious structure that jumps from narrator to narrator and spans decades, Call Me Brooklyn follows the life of Gal Ackerman, a Spanish orphan adopted during the Spanish Civil War and raised in Brooklyn


Image result for Eduardo Lago, Call Me Brooklyn,

Eduardo Lago, Call Me Brooklyn, Trans. by Ernesto Mestre-Reed, Dalkey Archive, 2013.

Through an ingenious structure that jumps from narrator to narrator and spans decades, Call Me Brooklyn follows the life of Gal Ackerman, a Spanish orphan adopted during the Spanish Civil War and raised in Brooklyn, NY. Moving from the secret tunnels that shelter the forgotten residents of Manhattan to the studio where Mark Rothko put an end to his life, from the jazz clubs frequented by Thomas Pynchon to the bar in Madrid where we learn the truth about Ackerman’s past, Call Me Brooklyn draws upon a rich tradition that includes Nabokov’s Pale Fire, Bellow’s Humbolt’s Gift, and the novels of Felipe Alfau—a hymn to mystery and to the power of fiction.


Seven years after winning Spain’s prestigious Premio Nadal, Eduardo Lago’s Call Me Brooklyn has finally been translated to English. Lago has translated authors ranging from Sylvia Plath to Junot Diaz, and his debut novel is a love letter to writers and their process. Call Me Brooklyn is a book for bibliophiles, a metatextual but wholly accessible exploration of authorial identities. Similar to Nabokov’s Ada or Ardor, Call Me Brooklyn is as much a story about its constellation of characters as it is a reflection on the very process of writing, combining journal entries and recreated scenes with letters and transcripts.
The novel opens with the death of Gal Ackerman, a Spanish-born New York writer who was adopted as a newborn by an American couple during the Spanish Civil War. Gal had been at work on an exhaustive memoir he intended to title Brooklyn, and when he dies it becomes the task of his friend Néstor to compile Ackerman’s notes and complete the book. Call Me Brooklyn, then, is as much Néstor’s story as it is Gal’s, and Lago challenges the reader to be invested not only in Gal’s storyline, but also the authorial process by which Néstor presents his friend’s life. A writer himself, Néstor sacrifices his own work to create a coherent narrative out of Gal’s notes, occasionally interjecting and apologizing to his deceased friend, and attempting to bridge Gal’s writings with the anecdotes he told Néstor and others at their neighborhood bar, the Oakland.
I read Call Me Brooklyn on the tails of Rachel Kushner’s The Flamethrowers and Renata Adler’s Speedboat, and just like these two astonishing novels, Call Me Brooklyn is a love story between a protagonist and his city. New York and the Oakland are Gal’s adopted homes, and similar to The Flamethrowers, a trip abroad only serves to highlight the protagonist’s allegiance to his city. Early in the novel, Néstor narrates Gal’s trip to Madrid, his birthplace. Gal’s discomfort in Spain stems from knowing that his birth was symbolic of a war he had no part in and a country where he does not belong. When he discovers that he is not the New Yorker he imagined, but rather the son of an unwed militia-woman and a father who is revealed as a traitor, Gal insists on his ambivalence, but is shaken by the revelations. He wanders through Madrid as a tourist, rejecting his adopted father’s hopes that he will experience an epiphany of belonging. Instead, he returns to New York and falls in love with Nadia, a woman he glimpses on a bus and then hires a detective to follow. Gal’s love affair with the elusive Nadia is his impetus to write his book:  “I never knew why I did it, why I wrote it all down, but now I see that it makes sense—because of you. I’ve always wanted to write this book, this Brooklyn—even if I’m not sure what it will turn out to be, in the end. All I know is the real book is hiding underneath the thousands and thousands of words I can’t refrain from writing. I have to dig it up and give it a shape, so that you’ll read it.” Of course, with Gal’s death it becomes Néstor’s task to complete this book for a woman Néstor has never met, but who has figured heavily into Gal’s stories and writings.
Eduardo Lago
Eduardo Lago
Once Nadia disappears, Gal insists that he can still communicate not only with her, but with other pivotal characters from his past: his deceased birth parents, his anarchist grandfather who introduced him to Brooklyn’s secrets and history. Gal is both a conjurer of these memories and a vehicle through which these disparate characters interact, telling Néstor, “We always take a little bit away with us—from things, from places, from others. There are fragments, shreds of other beings that remain stuck in us like splinters. And it hurts, it hurts a lot, […] But that’s not what’s most important, what’s important is that they’re here now. I can hear their voices.”
While it’s a more traditional narrative than Speedboat, Call Me Brooklyn is also formally inventive and weaves seemingly unconnected anecdotes with a haunting, cumulative effect. I would recommend reading these two novels in conjunction with each other, allowing Adler’s precise narrative flatness to be complemented by Lago’s looser but equally astute and complex structure. With its interwoven texts and anecdotes, Call Me Brooklyn demands an active reader. In an interview with Carlos Rodríguez Martorell, Lago commented, “I want my novel to wink at intelligent readers; to tell them ‘you are my accomplices, my friends, let’s dive into this together.’ The best comment I’ve received from people is that, as they read the book, they have to suddenly ‘readjust’ themselves; they start reading it in one go but then realize that they can’t continue reading it like that. That is what I was looking for.” Call Me Brooklyn does requires a readjustment of sorts; the novel insists that readers examine a life that is not tidy or linear, but circular and full of doubts. Call Me Brooklyn is a reflection on how we actually live, and it pays homage to the writers and curators who thoughtfully and faithfully labor to draw meaning and cohesion from chaos. - Catherine Carberry http://therumpus.net/2013/12/call-me-brooklyn-by-eduardo-lago/




In 2006, the year it was originally published in Spanish, Call Me Brooklyn (Llámame Brooklyn) won two important literary prizes: the coveted Premio Nadal, Spain’s oldest literary prize, and the Premio de la Crítica de narrativa castellana, awarded to titans like Mario Vargas Llosa. The acclaim that Lago’s book received was matched by a certain surprise at the winner: until then, Lago was virtually unknown in the world of Spanish literature. Call Me Brooklyn is his first novel, and it is an absolute masterpiece.
Born in Madrid, Lago immigrated to New York in 1987, when he was thirty-three years old. He received a PhD in Literature from NYU and started teaching Spanish and Spanish literature at Sarah Lawrence shortly thereafter. Prior to Call Me Brooklyn, he had published a collection of short stories, Cuentos dispersos (Scattered Tales), and Cuaderno de México (Mexican Notebook), a travel memoir. His analysis of three Spanish translations of James Joyce’s Ulysses won the Premio de Crítica Literario Bartolomé March in 2001. But aside from these somewhat modest achievements, a handful of Spanish translations of works by prominent authors in English (Junot Diaz’s Drown, for example), and some articles written for the Spanish newspaper El País, Lago was not widely known.
It is hard to believe that Call Me Brooklyn is anyone’s first novel. The book is an incredibly mature work, at once deep, challenging, and playful. I read Lago’s novel in Spanish a few years ago and reread it recently before picking up Ernesto Mestre-Reed’s exceptional translation, published only last year. Mestre-Reed is the recipient of a Guggenheim Fellowship and the author of a handful of novels; like Lago, he teaches at Sarah Lawrence.
The most striking feature of Call Me Brooklyn is its structure. The book begins with the death of its main character, Gal Ackerman. After almost forty years of attempting to write his novel, Gal has left it unfinished. Now it is up to his friend Néstor Olivera-Chapman, a journalist, to reconstruct, or rather, give form to Gal’s novel out of the myriad fragments he has left behind. Newspaper clippings, diary entries, short stories, and incomplete drafts; as Néstor takes us through the paraphernalia of Gal’s archive, reading Call Me Brooklyn feels like reading a letter that has been half-burnt and pieced back together from the ashes. The novel is far from linear, and part of Lago’s talent lies in his ability to bring the reader along on the many twists and turns of the maze he has built. As Néstor starts to string the pieces of his friend’s fragmentary history into a narrative, both Gal’s novel and the story of his life start to take shape.
Gal inherited his passion for Brooklyn from his grandfather David, an amateur journalist who used to write a weekly column about the borough. Shortly after turning fourteen, Gal learns that the couple who raised him are not his real parents. Gal’s mother was a Spaniard who fought during the Civil War and died after giving birth to him. In the absence of his biological father, an Italian brigadier, Gal’s adoptive father claimed him as his own and brought him back to America. Years later, as an adult living in New York, Gal comes across the love of his life: Nadia Orlov, a Russian-American violinist studying at Julliard. He becomes obsessed with her and they start a passionate, inspirational, and toxic relationship. As the story unravels, we are introduced to a crowd of secondary characters, all of them meticulously crafted miniatures who emerge through Néstor’s account of the different items in Gal’s archive: the successful painter Louise Lamarque, a decrepit chain-smoker living in her beautiful brownstone in Chelsea; Frank Otero, owner of the bar where the Brooklynite community of Americaniards meets; Mr. Tuttle, an avid consumer of cannoli, who counts his birthdays backwards. Even Lago’s version of Thomas Pynchon gets a cameo.
Lago is a renowned devotee of James Joyce. In 2008, two years after the publication of Call Me Brooklyn, he and the author Enrique Vila-Matas founded the eccentric “Order of Finnegans,” a society dedicated to the worship of Joyce’s Ulysses. Unlike Finnegan’s Wake, Call Me Brooklyn is not impenetrable, and it is infinitely more accessible than Ulysses. But there is a sense of Joycean bleakness throughout the book, mixed with Lago’s literary mischief and black humor. Since Call Me Brooklyn, Lago has written two more novels: Ladrón de mapas (Map Thief), and Siempre supe que volvería a verte, Aurora Lee, (I Always Knew I Would See You Again, Aurora Lee), which are currently available only in Spanish. - Gabriel García Ochoa  http://www.harvardreview.org/?q=features/book-review/call-me-brooklyn


Eduardo was Junot's translator on DROWN, from English to Spanish. He is an affable, charming, intelligent and compassionate man who has been running around Cartagena enjoying himself in the balmy Caribbean breeze with us. I look forward to reading his book. He is 51 and this is his first published novel. Needless to say, I find that infinitely inspiring....
Eduardo Lago (Madrid, 1954) surprised Spain’s literary world when he won the prestigious Premio Nadal 2006 with his first novel, Llámame Brooklyn (Call Me Brooklyn). In an atmosphere of distrust towards literary prizes, particularly the Premio Planeta, critics and the public have embraced, with enthusiasm, a literary work that makes no commercial concessions.
Through an ingenious structure that jumps from narrator to narrator and spans several decades, Llámame Brooklyn follows the life of Gal Ackerman, a Spanish orphan adopted by a brigadier during the Spanish Civil War (1936–39) and raised in Brooklyn, NY. When Ackerman dies, his close friend, Néstor Oliver-Chapman, rescues the manuscript of a novel Ackerman was working on and finishes it with the help of Frank Otero, a Galician who owns the Oakland bar in Brooklyn.
A series of unusual and unforgettable characters parade through the pages, from the clients of the Oakland who are trapped in a rather fatal destiny to Russian music student Nadia Orlov, the object of Ackerman’s obsession and the only reader he wants for his novel. Llámame Brooklyn also pays homage to real-life artists like painter Mark Rothko and writers Felipe Alfau and Thomas Pynchon.


Lago talked to Críticas about the art of writing, being a foreigner in New York, and his nostalgia for a long-gone Brooklyn.
How does it feel to be back from a successful book tour in Spain, where critics have been raving over your novel?
It’s great to be back. I conducted up to 20 or 25 interviews a day because we did the equivalent of six months of promotion in only three weeks. I feel changed. From being a relatively unknown person, I’ve suddenly become a writer from whom people expect a lot. During my tour, I was telling the director of the literary blog Boomerang that I didn’t know what to do next. “What do you mean you don’t know?” he exclaimed. “Everyone is waiting for your second novel!” Now I realize that that’s my biggest challenge.
In Llámame Brooklyn, Gal Ackerman writes a novel, not with the intention of getting it published, but so that the woman he loves reads it. He suggests that art is not a way of making a living but a way of living. Do you agree?
Yes, absolutely. There is a constant clash of perspectives in the novel but a common factor is irony, a very Cervantine irony. If I agree with the protagonist in that one should never paint, write, or produce anything driven by commercial motivations, but rather responding to an inner necessity, then isn’t it ironic that my novel has been well received, that it is selling well, and that it will be translated into six languages and possibly into English?
There are many ways to define this novel. One can read it as the biography of Gal Ackerman or as the biography of those who frequent the Oakland. What do you think?
A very intelligent Spanish critic, Ricardo Senabre, said that the relation between the two writers in my novel, [Gal and his friend Néstor], is that of a philologist and a text. So, yes, this is Gal’s biography. But, as you hint in your question, it is also a novel about a philologist’s task of recuperating a text. There is a very interesting moment in Chapter 12 when Néstor can’t find enough information in Gal’s writings and needs to ask Frank and his clients at the Oakland what Gal was up to at certain points in his life. So the novel is about Gal’s life as seen through texts and oral testimonies. The Oakland exists; I’ve been there many times and I used some of its clients in the novel.
Did they ever read Llámame Brooklyn?
Nobody at the Oakland knows about it. I don’t know whether I should stop by and tell them I have this book based on some of them. Maybe they will like being in an award-winning novel; maybe they won’t even recognize themselves in it.
Throughout the book, we learn details about the lives of many characters, even secondary ones, but almost nothing about the one who narrates it all, Néstor. Is there a hidden second novel?
Yes. It took me 15 years to write this book. For a long time, I thought the novel would have two parts. I even told my agent, Antonia Kerrigan, the shrewdest reader I know, that I had the crazy idea of publishing one novel first and then its sequel a few years later. She encouraged me to do it. So for a while, I worked on the second novel, a very long one. I have folios and folios where I talk about the schools Néstor went to, where he lived, where his parents lived in Madrid, the titles of the books he published, etc. In the end, however, I had to get rid of them even though I suffered tremendously. I had to sacrifice my work because I realized that Néstor wanted to remain in the shadows. He didn’t like to go out, and I respected that. So your intuition is right: there is a second novel buried deep under this book, but I’ll never return to it.
You’ve described Llámame Brooklyn as a “difficult” work. The reader must remain focused at all times to identify the dialog (there are no quotes or dashes) and sometimes even who the narrator is or when the action is taking place. One could say that you seek an active reader, the kind Julio Cortázar would compensate at the end of his books for investing so much attention.
The owner of my publishing house, Editorial Destino, called me one day while I was touring in Spain and said: “Eduardo, please, don’t say in public that you don’t care about the reader!” But the fact is I do care; I’m just more interested in the active kind. I’m terribly disgusted with how the publishing world works in Spain and elsewhere, particularly the fact that sales have so much influence when it comes to deciding what gets published. I can’t shape my writing so it is easy for readers and sells better. I want my novel to wink at intelligent readers; to tell them “you are my accomplices, my friends, lets dive into this together.” The best comment I’ve received from people is that, as they read the book, they have to suddenly “readjust” themselves; they start reading it in one go but then realize that they can’t continue reading it like that. That is what I was looking for.
Brooklyn is an important character in the novel. You describe its geography and history and pay homage to its working class, its longshoremen, boxers, and passing sailors. Curiously, many of the areas you describe have changed dramatically. Is there nostalgia in your recreation of Brooklyn?
Yes. This novel is full of nostalgia for lost paradises, not just all those places in Brooklyn that have changed. First, there is the almost Cervantine “paradise” of giving more importance to love than to success. Then, there is the romanticized version of a kind of love that doesn’t exist anymore. There is also nostalgia for the Spanish language of our native countries and a chant to “la literatura de siempre,” the literature of always. Someone has said that this book challenges the common belief that it’s impossible to write novels in the old-fashioned way. I agree; this is a novelón (epic novel) regardless of how much I experiment in it.
When Ackerman travels to Madrid, he sees the city with the eyes of a native (he was born in Spain) but also of a foreigner (he always lived in Brooklyn). Having lived for almost two decades in New York, do you feel like Ackerman when you return to Spain?
Yes. When I go to Spain, my accent seems distorted, nobody knows where I’m from. They’ve asked me if I’m Chilean, and the other day someone thought I was Mexican because I said centavos (cents) instead of céntimos. I do see Madrid and Spain with different eyes now because, after all these years in New York, I’m more from here than from there. This is why I want to move to Spain for a year [to write my second novel].
Mexican writer Jorge Volpi placed you next to Paul Auster in the tradition of Brooklyn chroniclers. Do you feel closer to American literature than to Spanish literature?
Well, in this book tour, a couple of times I defined myself as an American without realizing it. Come on! I’m a Spaniard through and through; nobody can deny that. But I realize now that I’m also one of those Americans with the hyphen; a Spanish-American, or as writer Felipe Alfau would jokingly put it, an Americaniard. I don’t think I can choose what I am, but in this novel I am clearly an American. Or in other words, the novel is more American than Spanish. Now that it is getting translated into Korean, Polish, and a few other languages, I’m hoping it’s published in English as well. Otherwise, I would feel rejected. It would be as if someone told me that my testimony wasn’t worth it. Part of me would be demoralized because the novel was born here and it deals with this place and its people.
You have described your approximation to literature as Pan-Hispanic. What does this mean?

I would define my approximation to literature as universalist. My literature is an attempt to fuse the American narrative tradition with its Spanish-language equivalent, which is in turn divided into Latin American and Cervantine literature. What is Pan-Hispanic is my political attitude towards Latin culture in this country. I don’t distinguish Latin Americans from U.S. Latinos or from Spaniards because I think that we all share a Latin vision of reality. I want all Colombians, Argentines, Catalans, and Brazilians to know that we are one entity, that we share one vision of the world and one language. So when it comes to literature I place myself next to the Anglos, and when it comes to politics I want to promote the idea that we are all the same regardless of what others tell us.
Below are a few quotes from characters in the book. Do you agree with them?
Felipe Alfau: “Writing is a very arduous task” and “The last thing one can do is bore the reader.”
I took many liberties with Alfau’s character. He was an interesting vanguard author, at times limited, but he was like a father to me in that tradition.In the novel, I use him to express my own ideas about literature. This is related to what I said before about structural complications and the complicity with the reader, but only to a certain extent: you can’t bore readers, like many postmodernists do with their impossible mental structures. As for the first quote, I always remember Ezra Pound’s statement that “writing is more difficult than digging.” The truth is that now that I have to write the next novel I think “God, not again!” It is very hard, it’s terrible, and you never know if it’s going to come out good or bad.
Marc Capaldi, on what a writer must do: “(you have to search) through the filth, stain your soul…with blood, shit, and semen.”
Sometimes my editor would tell me “This is too strong, it will scare people off,” but I would reply, “This has to stay here.” The novel aspires to look into all aspects of existence, because it is about one whole life; this is why it goes into the sewers and the filth. One must descend to all hells, explore that absolutely negative part of existence, and do it with a brave gaze. Curiously, only one critic mentioned the story of the prostitute, which is very crude…. It’s something people prefer to ignore.
Mark Rothko: “The living seize words seeking hidden meanings. There’s nothing clearer and more eloquent than silence.”
[With Rothko] I did a very bold move that I borrowed from Don Delillo, and that is to use fiction as a means to get to the truth when there are no facts to prove it. So, in cursive type, I invented Rothko’s voice. I had the audacity to thread his thoughts and intersperse them with reality. This is one of his thoughts.
Néstor: “I decided to break lose, to detach myself from everything, to reinvent myself—a very American concept that ironically helped me cut ties with that country.”
Well, I’ve always said that I was totally reborn in this country. As a professor of Latin American Studies I have a theory that even the Spanish language is reincarnating and being reformulated in America. I do think it is possible to reinvent oneself in the States and that many of us who come here, not necessarily Latinos, start a second life.
Néstor: “I have nothing left to add. Everything is in the book.”
(Smiles) Well, yes. This is an explicit remark that doesn’t need to be commented on. It’s a good way to end this interview.
by Carlos Rodríguez Martorell

Eduardo Lago: Brooklyn Trilogy: homage to enrique vila-matas, by way of j.d. salinger and paul auster


A resident of New York City for the last twenty-two years, Eduardo Lago has translated works by Henry James, Hamlin Garland, John Barth, Sylvia Plath, William Dean Howells, Christopher Isherwood, and Junot Díaz, among many other authors. He is a tenured member of the faculty at Sarah Lawrence College, where he has taught since 1993. In 2001 he was awarded the prestigious Bartolomé March Award for Excellence in Literary Criticism for a comparative study of the three existing Spanish versions of James Joyce's Ulysses. A regular contributor for El País and the Madrid Review of Books, among other publications, he has authored numerous interviews with important North American authors, including Philip Roth, John Barth, David Foster Wallace, Don DeLillo, Jonathan Franzen, Joyce Carol Oates, Salman Rushdie, Richard Ford, Paul Auster, Toni Morrison, Harold Bloom, Edward Said, and Norman Mailer, among many others. His books include Cuaderno de México, (Mexican Notebook), a personal memoir of a trip to Chiapas, and Cuentos Dispersos, (Scattered Tales), both published in 2000. In January 2006 Eduardo Lago was awarded the Nadal Prize, Spain's oldest and most prestigious literary award for his first novel Llámame Brooklyn (Call Me Brooklyn). Subsequently, the novel won the 2007 City of Barcelona Literary Prize for Literature, the 2007 National Critics Award, and the 2007 Lara Foundation Award for Best Critical Reception. Llámame Brooklyn has been translated into twelve languages, including French, Italian and Hebrew, but not into English. Last October he published Ladrón de mapas (Map Thief), a collection of short stories. Eduardo Lago has been the Executive Director of Instituto Cervantes New York since September 2006, and is the cofounder, together with Enrique Vila-Matas, and other Spanish writers, of the Order of Finnegans.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...