3/30/16

Mário de Carvalho - a fascinating tale of political rivalries, war, religion, philosophy, and social unrest in the twilight of the Roman Empire

1106621
Mário de Carvalho, A God Strolling in the Cool of the Evening, Trans. by Gregory Rabassa, Louisiana State University Press, 1997.


read it at Google Books


Mario de Carvalho, winner of the 1996 Pegasus Prize for Literature, presents a fascinating tale of political rivalries, war, religion, philosophy, and social unrest in the twilight of the Roman Empire. It is a timeless tale of a good man struggling to maintain sense and order in his public and private lives and to uphold justice as he understands it.


Winner of the 1996 Pegasus Prize for literature, this novel is the memoir of a fictional Roman magistrate. Lucius Valerius Quintius is ruler of the small city of Tarcisis, located in Lusitania (now Portugal) at the end of the second century. He struggles with many serious problems?Moors are attacking from North Africa, and there is plenty of social and political unrest. Civil unrest looms when he procrastinates in making a decision dealing with the Christians within his walls. Without admitting it, he has fallen in love with Iunia Cantaber, the beautiful daughter of a lifelong friend. She is the leader of the Christians and continually tests Lucius?should he do what is honorable and just or what the majority want him to do? Trying to follow the example of his hero, Marcus Aurelius, he attempts to handle every problem justly, even when everything around him is crumbling. De Carvalho has published numerous novels, short story collections, and plays, but this is his first work to be translated into English. Beautifully crafted and written, it is a jewel. Highly recommended for public and academic libraries. - Lisa Rohrbaugh


Lucius Valerius Quincius looks back at his reign as duumvir of Tarcisis--a second-century Roman city in what is now Portugal--in this fictitious memoir of a Stoic disturbed and tempted by the creed of the early Christians. The Roman Empire is fading, and Tarcisis is no exception: invasion seems imminent as the Moors pillage the countryside and draw closer to the city walls; a political uprising from the lower classes upsets the established hierarchy; and Tarcinians seem unusually prone to superstition, including such barbaric Eastern cults as Christianity. Thrown into power by a leader's unexpected death, Lucius relies on the philosophical teachings of his hero, Marcus Aurelius, and his own ""liberal"" sense of justice to try and hold the city together. A Portuguese bestseller, de Carvalho's novel gives a satisfyingly intimate look at a man torn between tradition and open-minded curiosity. Not all the characters make such an impression. The leader of the Christian sect, Iunia Cantaber, is a surprisingly uncomplicated figure, and (without recourse to hindsight) it is difficult to understand what allure her religion holds for the cultured Lucius. Despite its shortcomings, this Portuguese Marius the Epicurean--which, the author insists, ""is not a historical novel""--paints a sympathetic, penetrating allegory of the humanist at bay. - Publishers Weekly


In Rome, Marcus Aurelius is Emperor, and in faraway Lusitania, in a city called Tarcisis, on the western edge of the Iberian peninsula in what will one day be Portugal, Lucius Valerius Quintius is his humble servant -- the duumvir, or magistrate. Dedicated and loyal, Lucius lives in a contentious time, caught between the dominance of what he calls ''Romanity'' -- built on its Latin heritage as well as the Empire's global reach -- and the fast-growing influence of the cult of Christianity. While the Christians spread their unfamiliar Gospel, the old guard sticks to comfortable tradition: animal sacrifice and entrail reading, bloody games and public punishment to please the masses, and stubborn adherence to the laws of Rome. Added to this precarious situation is an unseen but very real menace: Moorish hordes who have come from North Africa intent on looting and burning the Roman settlements. In A GOD STROLLING IN THE COOL OF THE EVENING, the Portuguese writer Mario de Carvalho (aided by his skillful translator, Gregory Rabassa) captures the fear and suspicion that surrounded the early years of what Lucius dismisses as ''the sect that worshiped fish.'' The right-minded Lucius is intent on remaining a just and respected leader by upholding Roman authority, but his colleagues scheme behind his back, and the Moors descend on his vulnerable city with deadly force. At the same time, Lucius' mind becomes clouded by a strangely decorous love for the Christian daughter of one of his most trusted friends. Elegant and erudite, Carvalho's novel is an absorbing study of a single man's moral code, as well as a provocative meditation on the difficulty of leading a virtuous life in an era of tumultuous change. - Erik Burns


Mario de Carvalho's novel, set in the fictional town of Tarcisis during the dying years of Marcus Aurelius reign as Emperor of the Roman Empire, fully deserves the Pegasus Prize for Literature, dealing as it does with a civic leader's attempt, over a six month period, to deal with several fundamental issues, ending with the trial of fervent Christianity in a small town atmosphere that is itself under social change and duress.
The story concerns the administration of the sole duumvir (the other dying off quite quickly midterm), Lucius Valerius Quintius, husband of Mara, focusing on two main areas of action. The first is the impending arrival of the human migration of Moors at the city walls, the other the advent of a Christian sect. Weaving into both is his relationship with Rufus Cardillius, aedile-elect and tavern keeper and with Iunia Cantaber, daughter of the respected equestrian, Maximus Cantaber, who has become a fervent Christian.
After an opening skirmish with Pontius Velutius Modius over the destruction of his house to replace the crumbling city wall and his subsequent suicide and the capture of Arsenna, a highwayman, by his trusted centurion, Aulus, Lucius finds his attempt to emulate his philosopher emperor brings him into odds with the people he is entrusted to care for. His very aloofness removes him from the common mind and he patently struggles at times to understand human nature. All of which stands him in bad stead when he is reluctantly forced to deal with the Christian sect and, more particularly, confront the nature of his personal relationship with Iunia who is determined upon a course of martyrdom. With an assorted supporting cast including Ennius Calpurnius, a senator, Lucius allows events to wash past him in an almost emotionless way as he defends his city from attack and struggles to understand the new religion that has come to his city whilst retaining his philosophical way of life.
Partway through Carvalho returns us to Rome for a flashback at the Colosseum where Lucius is singled out personally by Marcus Aurelius for some advice that remains with his for his entire life, if only when he realises he is not following it.
The novel is beautifully crafted and the inner struggles portrayed in the book are timeless yet vividly drawn, bringing a cast of characters to life in a manner that is both tragic and joyful, full of justice and injustice, yet all the while a sense of fate looms large, an inexorability that social change is slow to come and cannot be rushed. Carvalho's novel fully justifies its recognition. - www.fantasybookreview.co.uk/Mario-de-Carvalho/A-God-Strolling-in-the-Cool-of-the-Evening.html

3/29/16

Haroldo de Campos - As a poet and as a cofounder of the renowned group Noigandres, de Campos has made a unique and substantial contribution to the theory and practice of experimental writing, particularly the form known as concrete poetry, and to the Latin American avant-garde as a whole

1612470
Haroldo de Campos, Novas: Selected Writings, Ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, Northwestern University Press, 2007


The first full-scale English translation of one of Brazil's-and the world's-most influential avant-garde literary voices.
A generous introduction to one of the key literary figures to emerge from Brazil in the second half of the twentieth century, this book offers English-speaking readers an ample selection of this prodigious writer's celebrated poetry and widely influential critical work. As a poet and as a cofounder of the renowned group Noigandres, Haroldo de Campos has made a unique and substantial contribution to the theory and practice of experimental writing, particularly the form known as concrete poetry, and to the Latin American avant-garde as a whole. These contributions, acclaimed worldwide by figures such as Umberto Eco, Jacques Derrida, Octavio Paz, and Guillermo Cabrera Infante, can be observed unfolding here, first in poetry selections ranging from de Campos' early work before concretism through his most recent production; then in theoretical texts that trace his evolution as a critic from an early interest in baroque and modernist writers to his development of an innovative model for reading, translating, and writing. This second, critical section of the book includes de Campos' encounters with the tasks of translating and reading some of the most important texts of Eastern and Western culture-from Ecclesiastes to the No play Hagoromo, from Dante to Paz-thus charting a genealogy of modern literature.
Together, these poems and critical writings afford English-speaking readers their first sustained exposure to a unique personality within the international avant-garde, a writer described by Brazilian poet João Cabral de Melo Neto as "that wonderful thing: / a poet and a translator who came to literature armed with an enviable / knowledge of the literary phenomenon."



excerpts:
www.artsrn.ualberta.ca/galaxias/



Haroldo de Campos, Galaxias, Trans. by Odile

Cisneros, Ugly Duckling Presse, 2023


Begun in 1963 and only published in its final form in 1984, Galaxias is a sui generis work. As Haroldo de Campos himself wrote: “An audiovideotext, a videotextgame, the Galaxias situate themselves on the border between prose and poetry. In this kaleidoscopic book, there’s an epic, narrative gesture—mini-stories that come together and dissolve like the ‘suspense’ of a detective novel … but the image remains, the vision or calling of the epiphanic.” A series of 50 “galactic cantos”—in homage to both Dante and Pound—de Campos likewise follows James Joyce’s cue in conceiving of Galaxias as a “defense and illustration” of the Portuguese language and its poetic possibilities. The text incorporates literary allusion, citation, and words and phrases in at least a dozen languages, making Galaxias a formidable experiment in polyglot poetry. Galaxias charts the literal and literary journeys de Campos undertook from the early 1950s on. Arguably his chief poetic accomplishment, Galaxias is also a landmark in world avant-garde poetics.


The important Brazilian poet-translator-theorist Haroldo de Campos’s book-length poem Galáxias (1963–84) is surely one of the great poems of the second half of the twentieth-century—a postmodern “concrete prose” response to Campos’s modernist master Ezra Pound. Its 50 “galactic” cantos, each one part lyric, part narrative, rich in allusive material and multilingual phrasing, comprise a dense network of poetic effects, even as they also tell a buried story about Haroldo’s travels in unknown lands.

Translating the Galáxias, with their elaborate word play and complex echo structure would seem almost impossible. But Odile Cisneros has done it and done it beautifully. She recreates Haroldo’s rhythm, his assonance and rhyme effects, his etymological play, so as to allow the Anglophone reader to understand the poem’s majesty. And Cisneros provides the scholarly apparatus necessary to understand the deep structure of these strange and original cantos. A brilliant translation of a brilliant work, Cisneros’s Galaxias is a major literary event. - Marjorie Perloff


Haroldo de Campos’s epic and epiphanic Galaxias finds the poetic in prose and the narrative in poetry, demonstrating again why he was one of the liveliest and most original poets of his generation in Brazil or elsewhere. Like 100 mini-kaleidoscopes, or travel stories, or “videotextgames,” to echo de Campos, Galaxias anticipates the best of our current social media world but with an unmatched vision and verve. - John Keene


excerpt:

what i mostly see here on this paper is the emptiness of paper folding over scorpion

of words folding over itself and the cavernous cavity it forms

when words empty out from their emptiness the scorpion has a sharp nail of

words and its sting brands silence nails through silence in the singular i nail writing

about or not writing and when this emptiness turns dense and dances and tenses

its arabesques between scripted and ex-scripted trembling trellises in reverse

white excrement of suspended suppressed spiders the silence where the i

selves itself selfsighting enselves inmyselfselving hangingthread of text ex-text

that’s why i write rewrite nail in the nought the font of this text the fork

fiendish fingers of fables what follows is finding fables finite fables the

finiunison of the one overflowing in emptiness what i mostly see here is this paper that

i scalp the pulp of words on paper i expalpate the blank palpus of a

cobweb paper woven from those threads from webs of surprised spiders

sneakily suppressed for thus is silence and from the smallest margin

from the smallest trivial trifle margin of nevernothing rim border brim of the word

silence gushes out silence rushes out silence begetting and emptiness restoring

the emptiness i mostly see here in this waistband book where the journey happens

in the knot of the book where the journey fails and failing speaks where the journey

is fable dust floating over nothingness is stirred up dust is filings rushing to the magnet

and if you prefer the facile i summon the difficult if the facile seems graceful to you

the difficult is fierce and if you prefer the seen i favor the unforeseen and

Where the facile is your alibi the difficult is my risk thinking the silence that’s

stuck behind words thinking this silence that fills up the pores of

things like a gold and shows us the hollows of words choked by that

gold thinking again the silence golden body where everything wore out the

suffocated solfataras the motionless gills of that wordless space

the book is made of like the journey makes itself a crack between nothing and nil

and the crack is the fable the hinge that unfastens and fastens on its

hinge but folds and unfolds double two-fold of the work where silence

peers from when a speck of dust in the eye of silence is fable and the speck is my

wreck is my risk is this book that i risk and the fable like a speck like a spiral

bait where the speck gets stuck in the hook of silence a handbook of voids

traversed by the void what i mostly see here on this paper is the silent

blank white cornea of nothingness that is the stagnant all and the factory

of letters typewritten letters like mud oozing but beneath is the silence

of the blank untouched that darktype letters deny disguise disavow

and why write why surrender and render the white like shifts of black and the black

like shifts of white that daynightshift turning of emptiness and

full of silence and speech of speech and defeat the scorpion stings its nail on

itself initselfpoisons adversely in reverse but the text resists the text

replies the text replicates its front disperses its back it’s already text

what i mostly see here is the unseen of seeing which is reviewed and revised so

it can’t be in view but which is seen one can see that cardiac cavity of the blank

which whitens the writing of writing and i livingwrite scribealive



Haroldo de Campos: from Galáxias, 2 poems & an author’s note

begin to release and realize life begins not arrives at the end of a trip which is why i begin to respin to write-in thousand pages write thousandone pages to end write begin write beginend with writing and so i begin to respinto retrace to rewrite write on writing the future of writings's the tracing the slaving a thousandone nights in a thousandone pages or a page in one night the same nights the same pages same resemblance resemblance reassemblance where the end is begin where to write about writing's not writing about not writing and so i begin to unspin the unknown unbegun and trace me a book where all's chance and perchance all a book maybe maybe not a travel navelof-the-world book a travel navelof-the-book world where tripping's the book and its being's the trip and so i begin since the trip is beguine and i turn and return since the turning's respinning beginning realizing a book is its sense every page is its sense every line of a page every word of a line is the sense of the line of the page of the books which essays any book an essay of essays of the book which is why the begin ends begins and end spins and re-ends and refines and retunes the fine funnel of the begunend spun into de runend in the end of the beginend refines the refined of the final where it finishes beginnish reruns and returns and the finger retraces a thousandone stories an incey wince-story and so count of no account i don't recount the nonstory uncounts me discounts me the reverse of the story is snot can be rot maybe story depends on the moment the glory depends on the now and the never on although and no-go and nowhere and noplace and nihil and nixit and zero and zilch-it and never can nothing be all can be all can be total sum total surprising summation of sumptuous assumption and here i respin i begin to project my echo the wreck oh recurrent echo of the echoing blow the hollows of moreaus the marrow that's beyonder the over the thisaway thataway everywhere neverwhere overhere overthere forward more backward less there in reverse vice verse prosa converse i begin i respin verse begin vice respin so that summated story won't consume consummate saltimbocca bestride me barebackboneberide me begin the beguine of the trip where the travel's the marvel the scrabble's the marble the vigil's the travel the trifle the sparkle the embers of fable discount into nothing account for the story since spinning beginning i'm speaking

[Translated from Portuguese by Suzanne Jill Levine (from a basic version by Jon Tolman)]


i close conclude echo here i stand here i stop zero done i don't sing i don't tell i don't want i night i unspring rid myself in the end of this book in this flighti soar spider and fly mineral and mine string in tune a psaltery muse nomorenomore i play out of tune i played fair i played right in this thirst i unsalt i unstart i conclude enclose myself in the end of the world the book ends the bottom the end the book the fate no trace remains no sequel no game of checkers or chess hopscotch blindman's buff ticktacktoe the world ends the book ends love unfeathers and fades the hand moves the table turns truth is the same as lies fiction filament of shears and lyre and the entire mind filled with sapphires and motherofpearl missing the mark singing the bird inside where his song is in tune and his blade more a tongue while the tongue more a blade here i split bay and voice a knotless point against the grain where i sang no more i sing where the summer i make winter a trip turnaroundtrip goingbeyond i echo i don't tell i don't sing i don't want i unbound my book my note-book mirrorbook of mine say of the book that i write in the end of the first book and if in the end of this one another is already messenger of the new the last since even in the first is done slavescribe inkpotman monster old gay storyteller of baloneylegends here you end here you collapse cave in abracadabracrumble open sesame sevenstars each of the sevenkeys sealing near to you next to you next to nothing youvoice youthreevariants your gay science oldplusold teller of words of fibs of proverbs hum of voices you resist false wolf-crier sharp envoy-er in the habit of customs and accustomed to habits youyouryouwithme withuswithyou contingenst est quod potest esse et non esse all ends up in a book rivermouth in that voice in that you of the book that jumps in flows about and waterfalls at the end of that road one does not return from because not going is a turn a return a retrip that turns around because not going is a turn because not going returns the retrip that is made from winding made from wind from stoppage from mirage quillburlap from weavable weavery gaymonster gabby gossiper gulping downyour most garrulous solo here you collapse in this book-end where speechcurdles the hand tremblesthe ship docks bluegreen master oldoldmanword chewer word spender word bender of slack words here you end here you trip and stumble wisecrack knower of nors with your savoir gay your riddles and your swirls your puzzles and your pillage pilferer of fables counterfeiter of fairies loquaciousloon burpboaster burpbrag brewer of science refiner of folly but your soul will be saved your soul is cleansed in that book that's bleached like the whitest star and when you vanish it will devour you when you lock the key it multiopens when you eliminate it it transluminates this dead tongue this ill-starred luck the umbilichord that stuck me to the door for the book is your old port mabuse faustianfaust of language persecuted by yourmephistofamished faithful and thus you made it thus you weaved it thusyou gave it and avrà quasi l'ombra della vera costellazione while themind quasi-rainbow edens in this multibook and della doppia danza

[Translated from Portuguese by Odile Cisneros with Suzanne Jill Levine]


THE FOLLOWING NOTE BY HAROLDO DE CAMPOS (1929-2003), CONCERNING HIS MASTERWORK GALAXIAS [GALAXIES]

now, you will say, to hear galáxias:

I began the galáxias in 1963, and I finished them in 1976. Not counting the episodic publications in the review Invenção, numbers 4 (1964) and 5 (1966-67); the translation of a few fragments into German (1966), French (1970), Spanish (1978), and English (1976, 1981), and the first gathering of galactic texts in Chess of Stars (Xadrez de estrelas, São Paulo, Perspectiva, 1976), only in 1984 was I able to see my project materialize in functionally adequate conditions thanks to Frederico Nasser's publishing house, Editora Ex Libris. This publication was in a large format, had reading visibility, the verso pages were blank, functioning as an intermittent silence or pause and completing the programmatic total of 100 pages.

An audiovidoetext, videotextogram, the galáxias situate themselves on the border between prose and poetry. In this kaleidoscopic book there's an epic, narrative gesture—mini-stories that articulate and dissolve themselves like the "suspense" of a detective novel (Anatol Rosenfeld); but the image remains, the vision or calling of the epiphanic. In that sense, it is the poetic pole that ends up prevailing in the project, and the result is 50 "galactic cantos," with a total of more than 2000 verses (close to 40 per page). This permutational book has, as its semantic backbone, a recurrent yet always varied theme all along: travel as a book and the book as travel (despite the fact that—for that very reason—it is not exactly a "travel book"…). Two formants, in italics, the initial one (beginning-end: "and here I begin") and the final one (end-beginning-new beginning), encompass the game of moveable pages, interchangeable in their reading, where each isolated fragment introduces its "difference," but contains, in itself, like a watermark, the image of the entire book. which can be seen as from Alephic vantagepoint.

The oralization of the galáxias was always implicit in my project. […] As it will be seen (as it will be heard), this is a book to be read aloud, proposing a rhythm and a prosody, whose "obscure" passages become transparent to reading and whose words, when pronounced, can acquire a talismanic force, incite and seduce like mantras. Not accidentally I invited the poet and musician Alberto Marsicano to accompany me on his sitar while I read the two formants (highlighted in this way): the mobility of Indian ragas, where what is random is controlled by structures of repetition, rhymes with my score-text. Furthermore, only a few referential clues are sufficient to illuminate the galactic journey. With regard to the words and phrases in other languages—always carrying a mantric, 'transmental,' value even when not always apprehensible on a semantic level—those words and phrases are usually translated or glossed in the context, in this way flowing along and into the rhythm of the whole



K. David Jackson: Traveling in Haroldo de Campos's Galáxias: A Guide and Notes for the Reader



Haroldo de Campos (1929–2003) taught literary theory at the Pontifícia Universidade Católica, in São Paulo for most of his life and published several volumes on translation theory and on Brazilian and international literature. He was a prolific translator who introduced the work of many foreign poets to Brazil, beginning in the early 1950s with Ezra Pound, and most recently Charles Bernstein. His last work of translation, Homer's Iliad, has been published in two volumes by Mandarim in Brazil.


Paul van Ostaijen - Poetry is not: thought, spirit, well-tuned phrases, it is neither doctoral nor dad. It is only a game of words anchored in the metaphysical

The First Book of Schmoll
Paul van Ostaijen, The First Book of Schmoll, Trans. by Theo Hermans, James S. Holmes, Christopher Levenson, Peter Nijmeijer, and Paul Vincent, Green Integer; Bilingual edition edition, 2015.




Born in Antwerp, Belgium in 1896, the poet Paul van Ostaijen, one of the greatest innovators and experimenters in Dutch, died at the age of 32 in La Vallon Sanatorium in the Belgian Ardennes village of Miavoye-Anthee.
Van Ostaijen helped to introduce modernism into the Low Countries, bringing together works influenced by both French Cubism and German Expressionism. During the short period in which he wrote, his poetry underwent a rapid evolutionary process. His first collections of poetry, Music Hall (1916) and Het Sienjaal ("The Signal" of 1918) expressed some of the "unanimist" ideas of Jules Romains in which the "one soul" or common spirit of the community as opposed to the individual psychology was of great importance. His next two collections, De feesten van angst in pijn (Feasts of Fear and Agony, 1921) and Bezette Stad ("Occupied City" of 1921), reveal his loss of his former humanitarian ideas and he completely broke with any traditional forms.
After "Occupied City" van Ostaijen aimed at what he described as "pure lyricism," a poetry disengaged from the poet's personality. As van Ostaijen wrote: "Poetry is not: thought, spirit, well-tuned phrases, it is neither doctoral nor dad. It is only a game of words anchored in the metaphysical." "I play with words," he continued, "like a juggler with torches. My poems have no content, only a theme as in music. I only write a largo, an allegretto."
The poems written during these years were meant to be collected into a volume titled Het eerste boek van Schmoll, collected here as The First Book of Schmoll. Van Ostaijen died in 1928 before the book was printed.










Paul van Ostaijen, Patriotism Inc., Trans. by E. M. Beekman,
University of Massachusetts Press, 1971.


cover image for
Paul van Ostaijen, Feasts of Fear and Agony, Trans. by Hidde Van Ameyden van Duym, New Directions, 1976.


Van Ostaijen's spiritual adventure is one of the great moments in the modern poetry of the Low Countries.—René Felix Lissen


Paul van  Ostaijen


Paul van Ostaijen (1896-1928) is the most influential poet Flanders has ever produced. Every avant-garde movement since the interwar years has drawn inspiration from his work, and yet at the same time he has developed into the most enduringly popular modern Flemish poet.
Van Ostaijen gained his place in the international avant-garde canon with the collection Bezette Stad (Occupied City, 1921). Written in Berlin, it deals with life in his native city of Antwerp during the First World War. After complete translations into French and German, an entire translation is soon to appear in English (in Jacket Magazine) of this partly dadaist, partly political-activist book that to a great extent owes its fame to its inventive rhythmical typography and cynically unrivalled evocation of wartime suffering.
Much more frequently read, however, are the poems that van Ostaijen wrote after his Berlin period. ‘Marc greets things in the morning’, ‘Bersaglieri Song’ and ‘Recitative’ are among the very best-known poems in Dutch-language literature. They are playful yet also melancholic poems about the persistently intangible facts of human existence: the awesome strangeness of the familiar, the communicative isolation within which each of us is imprisoned and the social conventions in which modern man seeks to camouflage all of this.’
Van Ostaijen’s plan was to put together a selection of this work in a volume that was to have been called Het eerste boek van Schmoll (The First Book of Schmoll), the titled being derived from a piano teaching technique much used in the 1920s. The reference was not coincidental: it would have comprised mostly short poems which, in musical fashion, feature variations on a theme (lyrisme à thème is the term van Ostaijen himself used). The poet aimed to endow his poems with the lyrical naturalness of children’s songs, counterbalanced by an unfamiliar inner resonance and depth. That was at any rate what poetry was to him: “word play that is anchored in metaphysics.” His poems were intended to have something of the atmosphere and timbre of co mmon speech and melodies – and this makes them exceedingly difficult to translate. This aspect of his work has until now limited van Ostaijen’s international fame: the fresh and yet mysterious naturalness of the originals is very difficult to transfer into other languages.
Het eerste boek van Schmoll was never published; the poet died before he had time to finish the book. Today, these poems are included in the Collected Works under the title Posthumous Poems.
- Geert Buelens


Paul Van Ostaijen (1896-1928) was one of the leading figures of the modernist vanguard in Holland and Belgium, the restless, almost spasmodic quality of his work giving early shape and direction to the expressionist and dadaist tendencies in the Low Countries after the First World War. Feasts of Fear and Agony, a cycle of nineteen poems, was written in 1918-20, when he was with the Belgian occupation forces in Berlin. Van Ostaijen, himself active in leftwing revolutionary circles in Antwerp as well as the Flemish nationalist movement, was deeply affected by the turmoil in Germany. Indeed, the earliest sections of Feasts of Fear and Agony were written at the time of the Spartacist uprising and reflect his bitter, passionate response to the violence of the time. Other poems evidence Van Ostaijen’s preoccupation with religion and metaphysics and the interpenetration of the sacred and profane. After 1920, when Van Ostaijen had arranged the individual poems of Feasts of Fear and Agony into a cohesive whole, he copied them out by hand in an exercise of calligraphic experimentation. For commercial reasons, however, the work was never published in this form during his lifetime. In this its first rendering into English from the original Flemish, samples of Van Ostaijen’s calligraphy, reproduced in facsimile, accompany the opening lines of each poem. - www.ndbooks.com/book/feasts-of-fear-and-agony/

3/25/16

Anna Kostreva - A book of experimental non-fiction on travel and cities in East Asia

3
Anna Kostreva, Three Pathways to Get Anywhere (Except When There is a Dead End), Rough Beast, 2016.
excerpt
www.annakostreva.org/index.html


The independent press and literary project Rough Beast is pleased to announce its latest publication, Three Pathways to Get Anywhere (Except When There Is a Dead End), a work of experimental non-fiction by Berlin-based architect Anna Kostreva, edited in close collaboration with Joey Horan and designed by Studio YUKIKO.
The book is a constellation of essays, poems, impressions, and photos curated from the architect’s journals kept during her six weeks of travel through China, Japan, and Singapore in March and April of 2015. Kostreva’s sharply insightful text, as experimental as it is accessible, spreads itself across genres and themes. It integrates personal anecdotes, urban and architectural analysis, and musings on the foreign to examine what can and cannot inhabit global practices. With writing that takes both stylistic and thematic cues from the fragmentary writing of Renata Adler and Etel Adnan, Kostreva poses questions from a perspective where intercontinental travel has become normalized and societies on the opposite side of the globe increasingly appear in our imagination only as quantifiable sets of big data. Why do we still want to travel, and is it possible to escape the tropes of globalization?
Kostreva’s book presents an absorbing narrative through the mind and eyes of a young female architect interested equally in the state of modern cities as in their capacity to speak to those who visit, use, and live in them. Through its combination of subjective revelation and nuanced critique of global citizenship, her deeply probing and thought provoking writing reflects what art critic Peter Osborne describes as the ‘inherent hopefulness of travel’.
The publication – a complex dialogue between the text and images taken by the author of urban phenomena encountered along the way – is designed by the award-winning Berlin-based design studio YUKIKO, whose work with the magazine Flaneur has been distinguished with the D&AD Slice Award (2014) and, most recently, a nomination for the German Design Award (2016). Studio YUKIKO consists of Michelle Phillips and Johannes Conrad and has been active in Berlin since 2012. Their work includes clients in the arts, entertainment, cultural, and fashion industries, with projects ranging from printed matter to album art to music videos.




The story told by Three Pathways to Get Anywhere (Except When There is a Dead End) begins on a two-page spread that is entirely black but for three lines of text and four photographs. The photos depict the spreading dazzle of lights in the night, as if they are frames cut from a video recording of an approaching car on a dark road. The lines of text repeat the myth that when high-speed rail was invented “the first passengers worried their hearts would stop”. The next page opens to the book’s default form — white pages with one or two blue or red risograph prints, overlaid by the author’s notes and poems. The dynamism established at the text’s beginning is swapped for the impression and detail of location. This immediate switch in tempo slows the reader, going some way in mimicking the journey of the traveller: the hard bump and screech of a jet hitting the tarmac followed by a winding taxi ride from the airport to the hotel. It’s clear from here that this text is an unusual one.
Three Pathways to Get Anywhere (Except When There is a Dead End) is a work of experimental nonfiction. The book is a collaborative effort, acknowledging and even crediting the work of the phantoms who are typically hidden in the shadows behind the published work. The words and photographs are by Anna Kostreva, an American architect, artist and researcher, cut from the journal she kept as she travelled through Beijing, Shanghai, Singapore, Tokyo and Kyoto. The text is collated in collaboration with Joey Horan of the book’s publisher, Rough Beast, and it is designed by YUKIKO Studio, the design agency behind the award-winning Flaneur Magazine.
This sort of teamwork is to be encouraged — its outright acknowledgement is refreshing, and the results are, here, immediately discernible. Most striking, initially, is the book’s design. The images, often full-bleeds that form a backdrop to the text, create the fluidity of memory with their ghostly transparency, despite or maybe because of the reds and blues. They compliment the words on the page instead of dominating them, and are occasionally the book’s most captivating element.

Kostreva’s writing reads like a mix of research notes and entries lifted from a travel journal. These notes have an evanescent quality, arriving sometimes as brief poems or single sentences, other times as narrative, but most often as mere impression: “Architecture is not the catalyst for this urban activity”; “Around midnight, the mood on the street is morning”; “We are happy to be in the presence of ancient trees.” This is the experiment here — not to follow a chronology or logical form but to gather the scraps of inspiration and recognition and wonder, and, in this act, attempt to capture the transient. That is, to reflect the fragmentary, disorderly way that the human mind processes the world, instant after instant.
This has a clear precedence; the attempt to capture or reflect the unfiltered experience of the “real” in art is, from this vantage point, a modernist conceit. In What Ever Happened to Modernism?, novelist and critic Gabriel Josipovici writes: “What is at issue is reality itself.” This raises an important question: is the use of a literary mode that was problematised at least a century ago—and in use for even longer — still an experiment? In his essay, ‘The Magnet has a Soul & Everything is Water’, Darran Anderson helps to frame an answer: “Modernism didn’t disappear because it never definitively appeared.” Modernist techniques have been appropriated and absorbed into writing practice, approaches that have been pushed to the edges of what is commercially viable, yes, but that are ultimately still with us as tools at the writer’s disposal.
Of course, although we have moved on from modernism proper, the desire to pin the chaos of experience to a page never left us. At the heart of the impulse is crisis — Anderson, again: “Every generation is reenacting the Great Disillusionment.” The reader of Three Pathways has the feeling of being stuffed into a suitcase, then pulled out to be shown an odd evocative sight here and there, and being whispered secrets in between. Maybe behind these secrets is Kostreva’s hidden fear that the world she set out for is not the world that greets her — these are her ripples of disillusionment. In its fragmented presentation, Three Pathways plays with existing ideas of experimentation, but such an experiment must put more at risk.
This wouldn’t necessarily be a failing at all if it weren’t for the way it facilitates Kostreva’s treatment of the cities she visits and cultures she observes. This is a book about visiting East Asia’s political and economic hubs. Rather than view each of the cities as distinct phenomena, they are regularly merged, as if one. For instance, the section titled ‘Others far from home’ pulls together her experiences with expats. In this section, the narrative jumps from Tokyo to Beijing to Shanghai and back to Tokyo without any real signposting to mark these leaps. Later in the text, one page is dedicated to shots of Tokyo while its opposite page is a discussion of Shanghai. On another page, a paragraph of Tokyo transitions to a paragraph on Shanghai. Very often it is difficult to tell where Kostreva is writing from altogether.
Presented in this way, the cities are consistently offered to the reader without nuance. Kostreva does open curious windows into these parts of the world — the chapter, ‘Art and Building, the Art of Building’, for instance, tells the story of an individual who seems glued to a single block in the world:
Yanfing lives in a tower with her family and works in the next one over. She says she doesn’t leave this corner of Beijing very often. Koolhaas’s CCTV building is close but not visible from her place. She was very happy that I visited her, like I was a messenger from the outside world.
But when the text is furthest from the danger of stereotypes, it typically conducts an about-face, curtailing itself, slipping again back into the ordinary, to the notes of a young person’s visit to a foreign land. In other words, it turns back to the orthodox. It is a naive approach to the composition of such a text, but also to distinct countries with distinct cultures. This is made worse by the use of the all encompassing term “people”. It appears with unhelpful regularity, grouping, generalising, chiseling away at difference. The ways in which the cultures of the world have become markedly uniform is a phenomenon worth exploring, as are the ways that East Asia’s hubs in particular are indicative of that, but Kostreva’s observations remain at the surface level of the tourist trail. This is possibly worst in the section titled ‘Others in Their Homeland’, as fleeting, superficial musings are noted down. “So many face masks, because people are ‘sick’” and “Chinese women will darken their eyebrows.” Kostreva’s recognition of the cultural vandalism brought about by globalisation is prevalent, as she encounters the foreign and thinks that, because of the forces of the global market, it “becomes familiar”: “This is Chinatown in China.” She goes to an international art show and is disgusted by what passes for art, claiming: “The art is uninteresting, bait for the basic globalized art consumer.” She finds the influence of globalisation, too, in the banal: “Dependence on oversized smartphones … Do people in Japan make friends? So quiet.” But the damage—and the attendant feelings of disquiet—caused by globalisation is rarely the point, never skewered for analysis, and is just as often pocketed for a comparison to the West: “Outer Shanghai is kind of like outer Atlanta, but with more debris and gray soil.”

This behaviour reduces the text to a travel journal, a Moleskine cut up and coloured in with highlighter. This description undermines the work of the design team, but it is useful in illustrating the content and rendering the text’s claim to be experimental as a misguided one. In a poem entitled ‘Identity Balance’, of the project, and her tour through the five cities, Kostreva writes, “They give context to each other, and / it feels wrong to speak about them / in isolation.” There is clearly an awareness of this forced coalescence, then, but the failure to engage with the cultures instead of commenting from the outside looking in devalues the text. This is a lazy kind of cultural analysis. The reader that who has visited these cities will recognise the sights Kostreva singles out: the Beijing smog; the sobering up that daylight forces on Harujuku; Japanese train conductors bowing as they enter then leave the cabin; morning Tai Chi (and dancing and badminton and singing) in Beijing parks; Singapore’s incongruous yet charming mix of the tropical and colonial. Are these alone worth visiting a city for? Are these alone worth shaping a book around?
By building her text in this way, Kostreva inadvertently goes to some length in demonstrating the limitations of the tourist trail. From this perspective, this isn’t the city. This isn’t the culture. This isn’t a people. This isn’t a lifting away of the layers of history. The visitor’s view is a limited one, the tourist’s even more so. In a lesson for all travellers: the tourist is not in a position to judge. Kostreva avoids judgements outright; these are her observations, sometimes considered, sometimes superficial — this is Kostreva looking at architecture in China or Singapore or Japan. But her judgements of these cultures are cast by making the decision to cluster five distinct cities from three distinct countries together in the method of the travel agent creating a holiday package deal. Rather than cutting through the confusion of place, the decision to put them in a sack and shake — the book’s primary attempt at experimentation — adds to it. Denying the impulse to completely decouple the cities is very nearly fatal to the text. The book’s clearest failing is that Kostreva’s strengths are architectural and not anthropological, but it is her writing on the latter that makes up the majority of the text, manifesting as the fleeting, ill-considered observations of a holiday-maker on the sightseeing route.
In contrast to this, the section titled ‘Devotional Gods of Learning and Creation’ succeeds because it draws on inspiration from its surroundings while, paradoxically, forgetting where it is entirely. It consists of a two-page spread, one page black, the other white, with overlapping red and blue risograph prints of ambiguous photographs as well as a poem listing characteristics and matching them with Kostreva’s friends and family. She writes: “Of memory (dad) / Of obscurity (Peter)”. The mysterious, personal nature of this prayer for loved ones, the transition from white to blue to red which, overlaid, makes a colour entirely uncertain of itself, and then finally to black on the next page, fashions something surprising and singular.
It becomes clear, then, that when the design elements are scissored out, too often missing from Three Pathways is the shock of the new. This hurts the text in two ways: firstly, it leaves the reader with a superficial view of these cities that limits any richness and difference that they have to offer; and, secondly, it curtails the book’s aspirations to escape orthodoxy. As Barthes observed: “To be modern is to know that which is not possible anymore.” Kostreva goes looking for the new, both figuratively and literally, yet struggles to find it. It’s a problem created by the global free market, yes — but also the writer herself.
Among the more successful elements of text is the intensely personal experiences that are determined not by location but by sheer incidence or inspiration. “I don’t want to live anywhere,” Kostreva writes. “I want to exist everywhere, and experience many things. Is that unusual?” And notes like, “Am I escaping something?” and “I don’t belong anywhere here.” But like the dynamism that is established on the open pages and then forfeited on the next, the sheer energy of these segments, are quickly splintered, rambling as journals can do: “Trying out Josh’s e-scooter! Playing catch and doing handstands in the street with Daniel.”
It should be no surprise that Three Pathways is most compelling in its commentary on architecture and its function as symbol and spectacle: “Shanghai is a mask, a transitional zone, a threshold”; “City as a chess game”; “If you want to practice architecture, politics, economics, and memory are your media. They must be held in composition as tightly as the bricks and mortar.” These portions of the text are the most illuminating – the main area of differentiation Kostreva can bring to her limited observations of the cities. But it also demonstrates an engagement with the surroundings, research, maybe – something more than a momentary gaze from a safe distance. For instance:
The layering of walls, like those in the Forbidden City, signifies movement, and it leads one to a sensed but unseen panoramic experience of being. By passing through walls, one traverses knowledge in time, rather than holding it as something separate from movement, temporality, and experience.
Kostreva is also successful when she combines her interests, like when the architectural is melded with the personal for the sake of humour: “What happened to the Great Wall — / it’s all broken up in pieces! / Anna ate it.” Or intimacy: “Going up the mountain, I’m nervous about running out of time.” Or when it is evocative: “Balancing on one foot, / alone in a dark tunnel of orange Torii, / lamplight striped shows across the path.” But too often the subjects are split altogether and Kostreva’s attention strays too far from the subjects she knows best.
So, what are Kostreva and Rough Beast concerned with — what are they trying to do? To make a stylish and unusual thing. They get close — Three Pathways is pretty, it is different. It nudges at the idea of book-as-object without ever quite taking it that far. This method makes little of much — arguably, of the 45 million square kilometres of the continent of Asia.

Near the end of the book, in modernist fashion, comes epiphanic moments. Kostreva writes: “But every building has mistakes. I only see them now that I’ve made some mistakes myself.” This is followed by a flurry of discussion of local architecture. It’s the strongest part of the book. “I am trying to create an understanding of time, materiality, history, and culture.” With this sudden bloom of inquisition and thought, it finally becomes clear that, with this book, Kostreva and Rough Beast are indeed attempting to produce something more profound than what they ultimately end up with. And, now that this building is built, a monument of true collaboration, they will hopefully improve upon their successes as well as recognise their mistakes, and create something even better next time.
- Tristan Foster
threepathways
In a new book of experimental non-fiction, architect and writer Anna Kostreva has collaborated with editor Joey Horan to produce a kind of travelogue-cum-dérive – a collage of her own experience as a contemporary flâneur around the cities of East Asia. Fiona Shipwright takes Three Pathways to Get Anywhere and ends up – positively – at a dead end.
There’s a line in Three Pathways to Get Anywhere, a new book by architect and writer Anna Kostreva, in which the author describes the Zen school of Buddhism as being “radical” on account of “valuing individual experience” over that resulting from a shared, collective adherence to a doctrine.
That very Zen-like individual experience – albeit one charged more with escapism than self-reflection – leads the narrative in the book itself, recently published by Rough Beast and produced in collaboration with editor Joey Horan, which chronicles six weeks of travel through China, Japan, and Singapore in March and April 2015. Presented as “a work of experimental non-fiction on travel and cities in East Asia” it traces a path through a constellation of urban environments. This is exactly the kind of experience that the modern day flâneur is encouraged to upload and “share”, continually broadcasting an edited version of their personal here-and-now. But a paradox ensues. For such experience has little hope of remaining “individual” when it is prized less for its value to a singular observer but more to attract the attention of multiple, real-time external observers. As the narrator laments at one point: “the problem with photography is the experience is always cropped”.
It is some relief then, away from the rapid-fire environment of infinite scroll-land, to find Konstreva and Horan’s work plays not only with the cropped image but also with all that lies beyond its frame. In doing so the author effectively describes the act of travel through differing aspect ratios – from a top down, widescreen view of the space between Beijing’s vast ring road infrastructure to the cramped framing of the sky resulting from looking up in a backstreet courtyard, in a space created by accident rather than design.
Fluctuations in speed and velocity also occur throughout the book: the lone walker seeking to lose themselves in the fabric of the city gives way to the frantic energy of selfie-stick wielding arms that extend and gesticulate wildly from a crowd of tourists. An airport bus hurtles down the motorway towards a city centre whilst a child’s electric scooter takes a more meandering pace along a pavement.
Spaces investigated range in scale from highways to alleyways...

As well as speed, the experience of the duration of time also plays an important role, particularly with regard to the way the built environment is treated. Kostreva’s exploration of urban spaces tends to be human-focused, contrasting the “slowness” of construction with the swift manner in which architecture is adopted, appropriated and adapted by its inhabitants. It is these latter processes that seem to most fascinate the author, for whom: “architecture is not the catalyst for this urban activity, it follows naturally from use”.
For this reason, whilst it’s largely a background presence, visually chopped up and layered, architecture is perhaps the most important character in Three Pathways to Get Anywhere. The fragmented, fleeting nature of foreground events require architecture as a means of context upon which to hang experience, a point from which to remember. For example, one of the texts, “Movement”, conjures the sense of dissolution traditionally associated with the classic Augé-esque non-place, complete with reference to spaces of transit, yet gives just enough detail to turn them into actual, lived, active places.
Kostreva’s use of both top-down and bottom-up perspectives is particularly interesting given that most recently it is the view from a great height which has come to be privileged in the context of “UrbEx” (urban exploration) – usually resulting from spectacle-seeking attempts at breaking in and trespassing. The “conquering” of urban sites, of the ticking-off of sights and providing (usually visual) documentation of missions accomplished (nearly always with the protagonist somewhere in the frame) seems to be most concerned with proving: “I was here” (often whilst they’re still there). The accelerated nature of this approach is affecting our experience and understanding of places, somehow depriving us of what lies beyond the frame. Whilst it may provide a treasure-trove of archive material, it doesn’t communicate much about the spaces themselves – just that someone went there. Somewhere along the way, the dérive has, well, gone off track.
Three Pathways to Get Anywhere picks up this thread, aptly alluding not only to the global locale we now inhabit but also one of its main drawbacks: not-so-individual experience. And somewhere along the way the conflicted desires of the lone walker, moving against the backdrop of the city is revealed: “I don’t want to live anywhere, I want to exist everywhere, and experience many things.” To satisfy this “I”, the self, seems to require the dissolution of that very same self. On this point the text from which the book’s title is borrowed offers some clues:
Three pathways to get anywhere
except when there is a dead end,
a hiding place
a place to pause.
Perhaps this is really why we travel: not to move at all, but to pause between movement; not seeking to get anywhere in fact, but to deliberately seek out a dead end instead. Fiona Shipwright
threepathways


threepathways



 
 
Mehr! Theater Hamburg, F101 Architekten, 2012-2015
Built Project. Part of the Grossmarkt in Hamburg is converted into a multi-use hall. read more >
 

 
 
Berlin: A Morphology of Walls, 2010-2014
A book of research about the walls of Berlin and their architectural traces. Published by Archive Books. read more >
 

 
 
Broken Kilometers, 2012
An installation made for an experimental exhibition / dance party titled "The Destructibles." read more >
 

 
 
All My Cities, 2009-2010
My Fulbright project investigating youth perspectives in post-apartheid Johannesburg, South Africa. read more >

3/23/16

Naiyer Masud - Imagine that a single arch is all that remains of a once grand and storied building, and say that a story might be like that arch: spare, precise, singular, open, a portal affording a glimpse of an elaborate past and an uncertain future, of this world and a dream world beyond

Collected Stories


Naiyer Masud, Collected Stories, Trans. by Muhammad Umar Memon,  Penguin, 2015.                                                                                                                            


A malfunctioning weathervane forces the wind to realign itself. A collector travels all over the world tracking down tools used in crimes against corpses. A gardener frets over the consequences of stealing the Navab of Lucknow’s prized myna.
Minutiae and mystery form the warp and weft of Naiyer Masud’s densely woven, enchantingly hypnotic stories, combining precisely delineated characters and objects with accounts of inexplicable phenomena and the arcane arts. Compiled and introduced by the acclaimed Urdu scholar Muhammad Umar Memon, this edition collects all thirty-five of Masud’s stories for the first time, establishing him as one of the most original voices to emerge in world literature in the past few decades.


This book is a collection of short stories by writer, Naiyer Masud, who originally writes in Urdu. He is considered to be an important short story writer in the language. Naiyer Masud: Collected Stories contains 35 stories which have been translated into English by Muhammad Umar Memon. Masud's first collection, Seemiya was also translated by Memon into English and published under the title, The Occult. It was a success and readers in India and abroad, who were introduced to his distinctive and strange world of fiction, were overwhelmed by the subject matter of his stories. His stories have also been translated into French, Spanish and Finnish.
The collection would be welcomed by his readers, who would be happy to find many of his stories compiled in a single volume. The book contains four collections of Masud's stories, namely "Seemiya" (The Occult) comprising five hauntingly memorable stories; "Essence of Camphor", consisting of seven stories, "The Myna From Peacock Garden" and "Ganjefa", both contain ten stories each. There are three stories under the category of "Miscellaneous".
These stories introduce the readers to Masud's world of fiction. His characters belong to the world that we know and experience and yet they are rendered strange, even weird and uncanny. They make us wonder with awe and surprise. The stories from these collections are matchless in their beauty and bear the stamp of the writer's style. The stories in the first collection, "The Occult", still hold me in thrall. All the five stories in this collection namely, "Obscure Domains of Fear and Desire", "The Colour of Nothingness", "Snake Catcher", "Seemiya" ("The Occult"), and "Resting Place" are unforgettable.
"Essence of Camphor" contains stories with similar kind of background and subject matter that seems to be a little out of this world. One of the stories deal with the subject of a tomb being built in the lifetime of a sultan and the narrator acts as the chronicler of the events. In the story "Janus", a strange character appearing out of nowhere, goes to the house of a doctor who lives with a big dog. He goes to return the money another servant owed the master. The doctor not only finds the man weak and hungry, but too weird to fit any description. The strain of the journey, onslaught of the bad weather and the attacks of the dog, leave their effect on the man. He faints in the end and whether he dies or not is not known, but the doctor goes upstairs and falls asleep.
"Epistle" is the story of an old woman who thinks her son is ill. She wants him to visit their old hakim whom he succeeds in finding. The perch of the physician is close to the graveyard. It was believed that a snake had kept guard over the hakim' s family for generations. "Interregnum" is the story of a man who works as a mason and tries to bring up his child in such a manner that he takes him more as a servant than a father. After the death of his father he comes to find the insignia of his family which is in the form of a fish. "Ba'i's Mourners", deals with two elderly couple, Ba'i and Sahib, whom the narrator watches from the next house. But when suddenly Ba'i dies and the women of the area gather to mourn, Khanam discovers that the jewellery of the deceased had been mysteriously missing. In "The Chief Accountant of the Pyramid" a caliph discovers an inscription on a stone slab of a pyramid that says: "We had it built in six months; let's see anyone destroy it in six months." The caliph brings labourers and starts to break it open. Out of it comes a small vault which has precious stones and an inscription: "So you could not demolish it. Take the remuneration for your labour and depart." The caliph orders his accountant to assess the expenses that had been incurred in the venture as well as the value of the stones. The chief accountant, was puzzled when he finds the value of stones and expenditure incurred matching each other. Afraid that the accounts would not please the caliph, he leaves, never to return. There are many stories in the collection whether in "Ganjefa" or under "Miscellaneous" with similar subject matter and characters that seem to be extraordinary.
Masud's stories have the stamp of peculiarity and he seems to be obsessed with the strange and the weird. Even some of the stories that deal with love or sex are given a strange twist so that they move to the borders of a world that lie in between the ordinary and the inexplicable. Though Masud sometimes seems to experiment with the structure of the short story, the lack of variety is noticeable in the use of the form. Except for one or two, all the stories are written in the first person narrative. Also, his stories are too lengthy for a modern reader used to shorter pieces. Masud's characters are a part of the familiar world and yet he manages to add to them something that takes them to a different height. The manner in which he sketches them, and the craft that he employs, recalls the art of masters who polished their work in such a way that one could only look at them in wonder.
There is a continuous strain of poetry that runs through Masud's prose and the thoughts employed conjure a world of obscure meanings. If the poetic strain is sensuous like John Keats' poetry, his eerie atmosphere surpasses the world of Walter de la Mare.
Masud does not take his readers to the world of the supernatural but hovers in between the natural and the unnatural, the humdrum and the uncanny. These stories have a haunting effect that increases rather than ebbs when they end.
When the world is torn between conflicting ideologies, Masud's stories take the reader to a world where the tortured modern man yearns to reach in order to give his soul a semblance of peace. He is a different kind a of storyteller, but certainly one of the best writers of our time. - Shams Afif Siddiqi
20492808

Naiyer Masud, The Occult, Trans. by Muhammad Umar Memon, Penguin India, 2013. [1983.]

Haunting in their unadorned and austere beauty, the five interwoven stories of The Occult have no discernible plots, their terrains are unidentifiable, the characters that inhabit them have no names. Houses possess domains where you are overcome with fear or desire without knowing why. A lone dark cloud that brings sudden rain traverses the interpenetrating landscape of the five stories. Time passes swiftly in some locations and is knotted thickly at others. An exquisitely made artifact could either be the model for a palace or a memorial of it. Has the woman fleeing managed to escape once again or has she drowned in the fast-flowing river? A narrative thread from one story may be taken up and twisted in another. Together the stories create a shimmering maze where meaning is elusive but from which the enchanted reader never wants to exit.

” [Imam] Ja’far Sadiq: If this pattern that you and I are looking at were disorganized, its lines jumbled together and extending out in each direction so that it didn’t come together as a unified geometrical form, or was the image of something we could recognize, would we then still have enjoyed looking at it?
Jabir ibn Hayyan: Certainly not!”
This is an excerpt from the preface of the book and beautifully sums up as a precursor to what lies ahead. The conversation is about the orderly geometrical patterns that one is familiar with and because of which the familiarity is enjoyed and appreciated but what if there were no organized patterns just a mass of lines which did not make any sense? It is this mass of lines which characterize Naiyer Masud’s writings. There is no order or pattern being followed and yet out comes five astonishing stories that will stay with you like the smoke left behind when camphor is burnt up. The preface is a commentary on what one encounters in these five stories which apart from being extremely dense have a strong Kafkaesque touch. The stories have macabre settings with abrupt changes and there is no particular order to the five stories, although if one reads carefully through this quote it acts as a guide. The stories have consciously been given a pattern which we will term as haphazard as the above mentioned lines of the preface say.
A careful reading and one will be able to see the connection in the stories as well as see the timeline common to them. The stories have given  a particular emphasis on angles, arches and slivers present in a house through which one could see. These are introduced in the first story and remain very important till the very last one. In the first story at the very beginning the incident which takes place is related to these arches, angles and slivers and influences the life of the narrator as he goes about it.
In the opening story Obscure Domains of Fear and Desire in the collection, a young man and his distant relative are attracted to each other but nothing much happens as the inherent fear of being “seen” looms large and later on when the young man takes up the job of inspecting houses; he categorizes rooms into domains of fear and desire. The story is not as simple as it seems and one who reads it realizes how complicated such a simple plot can be made. The meeting with a voyeur in a dark place with the powerful imagery that is created when they meet and silence that percolates throughout the story like a thick mist leaves a reader mystified.
In the second story The Woman in Black, again the plot is a simple one where a courtroom is being set up in a house and a woman is to be judged, the woman is dressed all in black but this where the story shifts to Nusrat, a woman who sits under a tree in the house and keeps looking at the physician, an old man. The story is being told by the narrator who is a young boy. There is a pause in the story and we are taken several years ahead where now the young boy has grown up and revisits the house emptied of its inhabitants.
In all the stories the imagery of a house is a common one where the house does not evoke a sense of comfort but feelings of fear, nostalgia and melancholy. The houses have a set of emotions which are a part of every house visited in these stories. Throughout the stories there are no names being given to the characters that form a part of these stories and the narrator remains unnamed in all the stories signalling that the condition one goes through is a common one and not something that can be affixed to a specific person.
The third and the fourth story have a supernatural quality to them and remind one of the stories written by Edgar Allan Poe. The way horror seeps into these stories is not to repel a reader rather it makes one addicted to the way it has been written and described. Sadness and melancholy prevails in these stories. In the beginning of the story Snake Catcher, the description of the people recalls to one’s mind a poem by Nissim Ezekiel- Night of the Scorpion where the reactions of the people who gather around the victim is similar to the one mentioned here. As Maar Geer(The Snake Catcher ) mentions that ” every creature that hunts has a relationship with its prey” fits well with the way the storyline proceeds. The Bezoar is a stone that has a life of its own according to the snake catcher which sucks out the snake’s poison from a victim’s body. It is the vanishing of this stone that ends the snake catcher’s life as without it his future seems bleak as well as his memory when it comes to the remedies to cure the poison fades. The description of the jungle by the narrator takes him back to his house that is full of curios and they form an important part in the following story- The Occult where those very curios come to life in the imagination of the narrator. There is a repetition of dialogues in the Occult for example  the narrator and a man are having a conversation regarding colours and the man mentions the colour black as being the colour of nothingness – the exact words mentioned by the narrator to Nusrat in the story- The Woman in Black. It is towards the end when all the characters seem to merge that one realizes the maze one had to traverse.
The author has deliberately changed the traditional narrative structure and narration. The stories have a connection which one will be able to trace by the time one finishes the last tale especially in regard with the characters if not with motifs (which are pretty dense as well as elusive). In narration not only are the sentences elliptical, at times the narration changes without using digression and other narrative tools.
The book has been translated from the original Urdu Seemiya by Muhammad Umar Memon. The interesting part is how the author was actively involved in the overseeing of the translated version of his work and approving it as Memon in his notes informs the reader. Language can be seen as an indicator of a specific culture- for example in the book a short story titled ” Snake Catcher”, the first page of that story begins with ” Maar -Geer” and as a footnote the translator has mentioned that he has retained the original phrase used for a snake catcher rather than stick with the translated version. Apart from this nowhere in the book does one come across any other colloquial terms; the books has been successfully ‘ transcreated’(Here ‘Transcreation’ is defined as holding an entirely different view from the original text when it comes to language.) for an English reading audience and hence disappoints the reader with not retaining much of the original text. The book reads like any other English text with no sign whatsoever of the original language- Urdu. The role of a translator becomes important in bringing to light the original text for a wider audience who does not have access to the original one. One cannot deny that when one reads the book, the ethereal quality which the five short stories possess has been well captured but the disappointment lies with the book being unable to bring to the table the nuances of the original language. One cannot blame Memon altogether as the style of writing chosen by Masud demands that the sentences retain a continuity and much depends on what has come before it therefore in order to retain this in English becomes a Herculean task.
When it comes to his style of writing, the Urdu writer’s style is unique in itself. The five stories can be read as complete in themselves but when you look closely then a thin thread binds them together. The last story (Resting Place) seems to complete the circle started by the first one and one notices nearly all the characters in the previous stories coming together in the last story. That in no way gives the book a closure; it remains outside the parameters of a conclusive ending. If one tries to look for meanings in every story then that is hard to grasp as they evade being understood. The labyrinth of conversations and descriptions that each story possesses makes it difficult as a reader to maintain a continuity of incidents that occur in a story, there are instances where certain moments from a previous story have been mentioned in the following one and that adds to the abstract quality present in his work.
The book has been written to be lived in for that moment. It is the obscurity and the unwillingness to be pinned down to a particular form of writing that makes this collection of short stories by Naiyer Masud an unputdownable one. This book will be an important landmark for students of literature especially those who are interested in the theories of Gaze and Narration. Overall an avid reader especially fans of Kafka and Poe will love these tales. These tales especially the  author’s grasp on the geometry of the house does evoke strong memories about one’s houses and for some after reading this book they might not be able to look at houses in the same way again. - www.writersasylum.in/2014/03/book-for-the-week/adults/the-occult-review/











2000740
Naiyer Masud, Snake Catcher Stories, Trans. by Muhammad Umar Memon, Clockroot Books, 2005.
excerpt from “The Woman in Black”




Readers of world literature may find something of Kafka in Snake Catcher—or Borges or Garcia Marquez or Murakami. But only if cardamom can be said to be something like cinnamon. It’s best to taste, and call these fictions Masudian, as no other has rendered a fictional world quite like that of this acclaimed storyteller.
Imagine that a single arch is all that remains of a once grand and storied building, and say that a story might be like that arch: spare, precise, singular, open, a portal affording a glimpse of an elaborate past and an uncertain future, of this world and a dream world beyond. Wasn’t there—once—a house? A city of arches and passageways and verandas? A lover peering in a window? Whatever else remains indeterminate in these eleven stark stories, it is certain that at the center of each stands a solitary “I,” one among family and neighbors, one from whose consciousness the story emerges. Pulled along by this always compelling voice, we inhabit in these stories a world in which illusions are as stark as day, and the threads by which we take hold of life are only kindness, and mystery, and want.


Masud’s highly evocative, sensuous stories, often told as remembrances of a long-ago childhood, are unique in contemporary Urdu short story writing. Exhibiting an open-ended quality and a seeming lack of the resolution found in more conventional fiction, they occupy a singular niche in the rapidly evolving, diverse artistic landscape of modern Urdu letters, which has experienced the development of surrealism, Marxism, experimentalism, postmodernism, and postcolonialism in its annals. —Carlo Coppola

Masud’s stories articulate a protest that is full of wider social resonances. He combines progressive ideas in a modernist idiom, reflecting on a fragmentation of the self in a vocabulary that suggests a still evolving sensibility. —Jyoti Nair Belliappa

A triumph of the spare and enigmatic. He has been aptly compared to Kafka, Borges, Poe, Dostoevsky, and others, and one imagines that he wouldn’t object… —Michelle Reale

His stories are not only unlike anything in contemporary Urdu fiction, but in Indian literature on the whole. —Indiaclub.com

I could not get more pleasure than I do in welcoming Naiyer Masud’s Snake Catcher into the world. This is a definitive volume, spanning his early to latest writings, leaving the reader spellbound by his elliptical and dramatic prose. —Sara Suleri-Goodyear

The most extraordinary fictional voice to have emerged in world literature this decade. —Amit Chaudhuri


Cryptic suggestiveness dominates 11 stories gathered from three collections by the Indian author (who writes in Urdu) of Essence of Camphor (2000).
As we learn from the translator’s Introduction (itself fairly opaque), Masud is both a scholar of Persian and Urdu and a renowned translator of Kafka. The great Czech writer’s influence is felt throughout, especially in the rigorously compressed tale (“Resting Place”) of a nameless wanderer invited to become one of a welcoming household’s “priceless objects,” and the superb “Custody,” about a village shop whose successive proprietors succumb to madness, the (again unnamed) narrator who undertakes to run it and raise two apparently orphaned baby girls and a complex local history that expresses the truism that “one has to endure everything.” Stoical forbearance also characterizes the aging man whose increasing memory loss is temporarily arrested when he recalls a charmingly sociopathic family friend (“Allam and Son”); the clerical worker whose fortunes vacillate during ownership disputes over “The Big Garbage Dump” located inside a lavish domicile; and the house inspector whose thwarted love for his sister-in-law (and aunt) leads him inexorably toward a paralytic madness (“Obscure Domains of Fear and Desire”). Images that recur through several stories (a sheltering, perhaps smothering tree; an inchoate jungle bordering a cleared village; the limited efficacy of healers) intensify an overpowering impression of fatalism that’s perhaps best expressed in the eerie title story, an enigmatic parable of the danger inherent in nature, fear of the unknown and the inevitability of death and change; and the terse, limpid “Lamentation,” whose narrator finds in the “wasteland communities” he explores both a spectrum of indigenous responses to mortality and a summons he cannot ignore.
Masud’s compelling, sometimes obscure stories do not always fully reward the reader’s attention. But they’re usually as hard to forget as they are to comprehend. - Kirkus

708874
Naiyer Masud, The Essence of Camphor, Trans. by Muhammad Umar Memon, The New Press, 2000.


The Essence of Camphor is a collection of short stories by Naiyer Masud, considered one of the foremost Urdu short-story writers in India. This collection contains English translations of ten of his stories.
This is not the sort of book I would have picked up on my own. It was Pratul who urged me to read it, comparing Masud's style to that of Haruki Murakami. While Masud and Murakami write about completely different people in completely different cultural contexts, I feel Pratul's comparison is not entirely inapt. There are many parallels between the works of the two writers, which is not surprising considering both of them are strongly influenced by Kafka.
Masud's stories are surreal and dreamlike, and as one would expect, they don't conform to traditional narrative structures. Many of them are told in a stream of consciousness style by narrators who appear to be reminiscing about their early years. Themes of childhood and family life in old India are prominent throughout. Someone on Goodreads called them "mood stories" – stories with the sole purpose of evoking a sense of time and place, or I suppose the lack thereof. In other words, Kafkaesque. Some of them are vaguely terrifying (Obscure Domains of Fear and Desire, The Woman in Black), others are sorrowful (The Essence of Camphor, Nosh Daru), all of them are beautiful. Masud captures the sights, sounds and smells of old Lucknow in such vivid detail that you almost start reminiscing about the good old days yourself.
Beautiful as they are, these stories are also inscrutable. I rarely read the introduction to a book before reading the book itself, but I'm glad I broke my rule this time. Muhammad Umar Memom – who wrote the introduction and translated some of the stories – has this to say about Masud's work:
[...] reading Masud's stories evoked the sensation of being thrown headlong into a self-referential circularity.
Which I interpret to mean: don't think too hard kids, just enjoy the ride. And what a ride it is.
To be honest, I often felt frustrated with this collection. I would not recommend reading it from beginning to end in one sitting. This is a book best consumed slowly, over a span of many weeks. Despite my frustration, some of these stories have left a deep impression on my mind.
If you enjoy Murakami and/or Kafka, I'd highly recommend picking up a copy of The Essence of Camphor. If you're not into surrealism, keep away. - Ankur Sethi


Masud, Kafka's translator into Urdu, is highly considered for his fantasy-tinged tales in his native India. In the title story the narrator, who makes perfumes using a camphor base, assembles filmy memories of his childhood to show how the odor of camphor became associated with Mah Rukh Sultan, the invalid daughter of his next-door neighbor, and her death. The narrator of ""Sheesha Ghat,"" like a character in a Brothers Grimm tale, is given away by his father because he has a disabling stutter, which his father suspects his new wife will not want to endure. He is sent to live with Jahaz, a street clown living on an island ruled by Bibi, the widow of a gangster. The latter's lovely daughter, Parya, has grown up entirely on Bibi's boat, and has accrued a sort of mythical glamour from having never touched dry land. One day Parya tries to walk on water, and the whole atmosphere of the fantastic suddenly sinks with her into the waves. Another folkloric story, ""Ba'i's Mourners,"" has a marvelous beginning: ""Few people know--perhaps none--that for a long time in my boyhood I used to be mortally afraid of brides."" The narrator's dread derives from a family story about a bride who was bitten by a centipede in the carriage that took her from the parental home, so that the groom opened the carriage door upon a corpse. Masud likes to play his stories off each other; in this tale, the bridal story shifts to an account of another death, that of the narrator's next-door neighbor, Ba'i, once a famous singer. Like all true connoisseurs of the fantastic, Masud's talent is for finding just those symbols that will convey the obscure oppression of claustrophobia. - Publishers Weekly


The complex burdens imposed by memory and the intricacies of familial love and obligation are analyzed with breathtaking subtlety in this brilliant debut collection of seven tales, written in the Urdu language by an Indian-born writer, critic, and teacher. Restrained emotion pulses powerfully through the lovely title story, in which a `parfumier` seeks the precise mixture of ingredients that will evoke the presence of a girl who died tragically young; the unusual supernatural stories `Sheesha Ghat` and `Ba'i's Mourners`; and `Interregnum,` the story of a grieving son's gradual acceptance of his father's death—`inherited,` along with the latter's possessions. Even more interesting are `The Myna from Peacock Gardens,` an `Arabian Nights`–like fairytale about a loving father who risks the wrath of a powerful sultan in order to fulfill his young daughter's wishes; and `Obscure Domains of fear and desire,` a curiously suggestive, possibly allegorical story that portrays a callow young man's descent into speechlessness and madness, caused by his attraction to his mysteriously `alluring` aunt. Wonderfully absorbing and rewarding: the work of a fully mature, highly accomplished artist. - Kirkus


"(A) skillful mix of otherworldly intimations and psychological pungency. The remoteness of Naiyer Masud's cagey supernaturalism feels authentic, not manufactured for export. (...) Each of the volume's tales dramatizes a meeting of sickly sweet dreams and earthy appetites, a mysterious realm that smothers rather than shocks weakened souls." - Bill Marx, Boston Globe



Essence of Camphor collects seven of Naiyer Masud's stories (previously collected in three volumes published between 1984 and 1997, in the original Urdu). The publication in the US and Europe of any Indian literature not originally written in English is always welcome, and Masud's work certainly deserves to be translated. Translation, of course, brings with it problems of its own and the stories in this volume, worked over by five translators and teams of translators, do not read quite as fluidly and neatly (and consistently) in English as one expects they do in Urdu. Nevertheless, given the paucity of Urdu literature available in English, one must be pleased with whatever one finds.
       These stories by Masud are a find. They are all narrated in the first person, common (yet complex) people with stories to tell. The tales drift and meander, with a dreamy quality to them, but they ultimately coalesce around something solid.
       The title story is told by a perfume-maker. He is not a master of either the old or the new techniques of perfume-making, but his unique method is also successful. The secret to his perfumes is that he uses camphor, and that he manages to keep the essence of the camphor from expiring with the fragrance of the perfume. There is no scent to it, but:
Attempting to smell it one feels a vacant forlornness, but the next time around, breathing deeply, one detects something in this forlornness.
       The forlornness is something that actually "already existed before the extract's conception", and the story itself focusses on his childhood experiences that are responsible for it. When the narrator was young a family moved into a neighboring house. One of the gaggle of sisters in the large family, Mah Rukh Sultan, is very ill, but she befriends the young boy. He likes to build and sculpt small toys and objects, and she is fascinated by them. Camphor comes up repeatedly: he uses it as a balm for all the cuts on his hands, and then there is a "camphor sparrow", a picture of a bird made by a girl from his family who had died shortly after making it. Mah Rukh Sultan also has small bottles of perfume, and the narrator is disappointed that there is none made of camphor. Mah Rukh Sultan tells him: "You can't make perfume of camphor".
       Mah Rukh Sultan finally dies, and it is this loss that the narrator carries with him and that is the foundation of his essence of camphor perfumes. Masud successfully suggests the elusive "essence of camphor" in his well-told melancholy tale.
       Masud's other narrators are also fairly distant, alone, and introspective. In Interregnum the narrator's illiterate father dies, and the young man slowly comes to understand his father's (and his family's) accomplishments
       In Sheesha Ghat a boy with a terrible stutter that renders him practically unable to communicate is sent to live away from home. The father fears that his new wife will "go crazy" if she hears the boy. The boy is sent to an idyllic locale, a ghat where there is a girl, Parya, who has never set foot on land. He comes to believe that "Sheesha Ghat was the only place for me", but this idyll is also disrupted.
       Obscure Domains of Fear and Desire is told by another narrator who ultimately decides that he does not need to speak. The story even begins: "I have given up speaking". The tale is one of a dawning and then consuming madness. The narrator falls in love with his sister-in-law (who "due to a complicated pattern of kinship" also happens to be his aunt) and, in some charged scenes, tries and ultimately succeeds in consummating his relationship with her. She disappears from his life, and he too leaves his protected life at home, becoming an inspector of houses.
       Masud evocatively conveys the narrator's feel for houses, especially that which is not visible or apparent about them -- much like the essence of camphor from the first story. The narrator meets his sister-in-law again, and he begins losing touch with reality, withdrawing into darkness and silence.
       The Myna from Peacock Garden is a tale set just before the Mutiny of 1857. Working in the Royal Peacock Gardens a father tries to please his daughter by "borrowing" one of the royal myna birds, a plan that goes disastrously wrong.
       Masud's stories seem, occasionally, unfocussed, but they are, in fact, carefully and capably crafted. Masud is particularly good at conveying the feel of a place, a person, a moment. It is not simply love that he focusses on, but rather many of the subtler feelings that go with it. There is nostalgia and melancholy in these stories, but it is portrayed from a refreshingly different perspective.
       The translation (and editing ?) don't help the stories, but also do not inflict fatal harm -- but one hopes that the next batch of his work will be handled a bit better. - www.complete-review.com/reviews/india/masudn.htm


Naiyer Masud, his publisher tells us, has translated Kafka into his native Urdu, but this takes us only so far into Masud's own fiction. The seven stories in "Essence of Camphor" have one thing in common with Kafka's work: the precise and limpid style with which even the strangest events are narrated. But the atmosphere is quite different. No doubt Masud, born in 1930, didn't imitate Kafka so much as he recognized their affinity after his own sensibility had fully evolved.
Like Kafka's, Masud's heroes are lonely even in the midst of crowds, solitary souls in an alien world. What's lacking is the bureaucratic menace we feel in Kafka, the groping through mazes of arbitrary power, the angst of Middle Europe between world wars. Masud's world--the Muslim community of Lucknow, India--is quieter, so steeped in tradition that, except for the odd detail--a mention of a train or an automobile--it could just as well be 500 years ago as today.
In the title story, the narrator makes perfumes from a camphor extract so rarefied it no longer has a scent of its own. It gives off, instead, "a feeling of forlornness, then the revealing of something in this forlornness." The narrator, in fact, is doing exactly what Masud is doing with words. These stories evoke emotion--often long-buried or repressed emotion--by means of a prose that is unemotional in the extreme, as if all the colors of India were mirrored in a basin of distilled water.
The perfume maker, we learn, has chosen his profession as an act of mourning for a neighbor girl who died when he was a boy. They shared a love for small, handmade objects: pottery, toy clocks, imaginary birds crafted of real feathers. It was the only true connection of his life, yet now, as he tells the story, it's a wisp of evanescence, like the scent that has been distilled out of the camphor essence and that only the addition of other ingredients can revive.
Many of Masud's heroes, indeed, are boys, or men looking back on their childhoods. What they remember are moments of feeling, good and bad. In "Ba'i's Mourners," the narrator describes how a folk tale made him terrified of brides. In "Interregnum," the scion of an ancient family discovers his heritage through the work of his father, an impoverished but skilled and kindly stonemason. In "Sheesha Ghat," a boy coping with separation from his father becomes involved with a girl who lives on a houseboat and whose feet have never touched land.
Most interesting is "Obscure Domains of Fear and Desire," because it describes a young man's descent into madness in such a measured way. The narrator is consumed with guilt over his incestuous desire for a sister-in-law. He takes a job as an inspector of houses, which enables him to travel and have casual affairs. But the fear and desire he has buried resurface as "zones" within the houses he inspects--areas that prying eyes at doors and windows can't see into. His ability to sense these zones as if with a psychic Geiger counter and to trace their outlines grows until, following a mysterious woman into an empty house, he can do it in the dark.
"The Myna From Peacock Garden"--about a poor man who steals a ruler's favorite bird to comfort his motherless daughter--is the closest to a fairy tale and, ironically, the only story here with a historical context. It's set just before the Great Mutiny of 1857, when rebels besieged the British Residency at Lucknow. Masud tells us this as an aside, as if to indicate how unimportant such things are compared with the acts of humanity that concern him, as rare and fleeting then as any time since. - MICHAEL HARRIS


The absent of the absent: what we see is merest seeming
It is the dream into which we awaken from dreaming. — GhalibNaiyer Masud is both a scholar of Persian and Urdu and a short story writer. So far he has published four collections of stories (Seemiya, ‘Itr-e Kafur, Ta’us Chaman ki Mayna and Ganjefa) comprising a total of 33 stories, plus a few more in sundry literary magazines since his last collection. Two selections of his stories in English translation have appeared in the US, Essence of Camphor (The New Press, 1999) and Snake Catcher (Interlink, 2006; Penguin 2006). The former was later translated into Finnish, French, and Spanish. Penguin, as The Occult: A Novel in Five Stories, will publish an English translation of his first collection, Seemiya, in 2013. In 2007, Masud received the Saraswati Samman, India’s highest literary award.

My encounter with his fiction dates from the late 1980s. I was seduced, dazed, stunned, disoriented, discombobulated. I had the eerie sensation of walking in a maze with no possibility of ever getting out. A dizzying circularity, a curling back upon oneself over and over again — which is another way of saying that if his stories were meant to have meaning, I plainly did not get it. Twenty-five years later, I still have not found my way out of this maze. What sustains me in my unflinching but eventually frustrating pursuit is the reassuring feeling that I am not the lone traveller of this maze.
When I sent the Essence of Camphor collection to The New Press, there was no acknowledgment of the manuscript for a whole year. Then suddenly, one afternoon, the editor called. He was ecstatic. After he published the book, it received good comments in Kirkus Reviews, The Boston Globe, and numerous other US newspapers and magazines. Sara Suleri was so enthralled by the stories that she wrote a most wonderful review of the book in which she said, “The startling grace of Essence of Camphor emanates both from the writer’s ability to give a form and a voice to rare cultural details and to the elegant originality of his prose […] each of these seven masterful stories is quickened with an irony as compassionate as it is delicate.” She had her students read the book; one was so taken that he wrote a lengthy paper on Masud for her class. Amit Chaudhuri called Masud “a passionate but calm realist of the strange” and went on to say, “His is probably the most extraordinary fictional voice to have emerged in world literature this decade.” Later, he included Masud’s “Sheesha Ghat” in his edited volume The Picador Book of Modern Indian Literature, which includes only two other Urdu writers besides Masud: Manto and Qurratulain Hyder. And my friend the late Agha Shahid Ali said that “Even shorn of its immense humanity, Masud’s lyricism would dazzle, for he is, without doubt, a poet’s storyteller — Essence of Camphor intoxicates reason.” The second volume of Penguin’s The Fiction Collection begins with Naiyer Masud’s short story “The Epistle”.
My colleagues — Venkat Mani in the German department at the University of Wisconsin and Charles Hallisey, a Buddhologist — were so impressed by Masud that after reading him at my behest, the former wrote an article on him and the latter introduced Masud to his students and even to his other colleagues in different universities. I only later discovered, entirely by chance, that he had formed something resembling a Masud fan club. Two University of Wisconsin students, Robert Phillips and Jane Shum, wrote their MA theses on Masud.
More recently, Rohan Kamicheril, editor of Words Without Borders, a web-based magazine of world literature, liked Masud’s work immensely and published two of his stories, “Destitutes Compound” and “Dustland.” And just this year, R. Sivapriya, an editor at Penguin, wrote, “There is nothing like Seemiya that I have read before, ever. It is haunting, beautiful and puzzling. I can’t recall having encountered this combination of the sensual and the abstract.”
To this may be added those several individuals who have contacted me for the rights to translate Masud’s stories into other Indian languages after reading the English translations of his works. Some were so fascinated that they even wanted to visit him. Although ailing and more or less confined to his home, he did graciously consent to receive some of his unknown admirers, including a couple that came all the way from Nepal. His French translator, on a trip to India, especially went to see him in Lucknow, as did his Spanish translator.
This lengthy inventory of his well-deserved acclaim is not given here to underscore his status as a world-class writer, but only to record the puzzle he has remained to even those who are impressed by his work but are hardly able to put their finger on what it is, precisely, about his fiction that so fascinates them. I’ll try to articulate, if I can, some of my own disjointed thoughts which have occurred to me in the course of my protracted intimacy with his writing.
Masud’s fictional world has remained tenaciously elusive for me. It seems to pull the reader straight into the centre of a vortex — at once seductive and inaccessible. Even while failing to understand his stories, one is unable to be rid of their haunting quality. Somehow they become part of the reader, but a part that needs to be discovered, patiently, more through feeling and introspection than by reason. The moment reason is engaged, what it sees is a formidable scrambling of logical coordinates, always leading back to the same labyrinth, never reconstituting into a discernible picture.
Reading Masud evokes the sensation of being thrown headlong into a self-referential circularity. Entirely underivative and unlike anything that preceded these stories in the history of Urdu fiction, they stand out in a class by themselves. Here one encounters order, neatness and decorum, qualities that dispel any notion of “unreality.” It is like walking into a well-maintained living room, but no one greets you. You wait for hours, but no one appears. And you cannot leave because you vaguely feel a presence that you cannot see or name.
Masud’s fictional world demands respect, an admission of its unique ontological orientation, but gives no clue as to its existentialist identity or purpose. While a mirror image of the real world in its outer form, at a deeper, more emblematic level it seeks to subvert that image. And even though each element in it appears palpably real, oddly, the aggregate does not add up to anything known.
The shimmeringly elusive quality of the stories may derive from a number of factors, not the least of which is the terse and highly-clipped Urdu prose of the writer which shuns even the slightest trace of overblown rhetoric, so stark in its suppression of qualifiers that it unsettles the mind. No or few idioms, no verbal pyrotechnics of any kind. It is Urdu all right, but so utterly simple that it seems determined to go against the prevalent taste and expectation. And yet behind the disarming ease and simplicity of its surface it hides a very conscious and meticulous craft. It is attenuated yet overlain with invisible density and is evocative of absence. This economy, this hermetic avoidance of even an occasional exaggeration or embellishment, lends an element of unfamiliarity, if not of unreality. Words are selected with extreme care, not for their meanings but for their predisposition to evoke a silence and stillness in which the elusive begins to reveal itself, but only in the form of a montage of inter-penetrating images hazily defined. Rarely has Urdu seen a writer more jealously protective of his verbal choices. There is absolutely nothing arbitrary or rushed about them. His translators know of his insistence on keeping the same word, often even the same word order of the different verbal elements as they appear in a sentence, and his objection to the use of the slightest emphasis, even when such emphasis might be creatively exploited in the translation.
Another factor may be Masud’s use of certain elements identified with the architecture of spatial narratives. For instance, key words deployed at varying intervals horizontally across a fictional space. These words seek to carry the meaning — or whatever its equivalent may be in Masud’s stories, perhaps a vague but overwhelming impression of some unnamable feeling — incrementally forward, often even modifying the meaning in unexpected ways, keeping it always in a state of flux, always evolving, always retrieved, piece by piece, across expansive fictional spaces. Often they are woven so seamlessly into the narrative structure that one misses them altogether.
Another device used in his first collection, Seemiya, is the recurrence of certain images that are retrieved, in part, across several stories through a staggered time sequence. “Seemiya,” writes Muhammad Salim-ur-Rahman, “is a collection of five intertextured stories. Read individually, each story seems perfectly self-contained and autonomous. They share, however, a certain opaqueness. Read together they convey the impression of an organic whole, as if deep down there were a prolific intermingling of roots. At the same time their latent mystery, instead of moving toward a resolution, merely deepens. […] Its components can be analysed and meanings tagged to them, but seen as a whole they defy any consensus of interpretation.” (“Once Below a Time: A Short Essay on Seemiya,” in The Annual of Urdu Studies, No 12 (1997), p 290.)
The tendency of the human mind is to subdue (fathom, sort out, catalogue, close) and move on. But Masud’s narratives work against this tendency, against completion and closure. The reader experiences things in dynamic motion, not as objects with fixed perimeters in a state of repose or quiescence, so there is no way to be done with them and move on. Circularity has no terminus. Finishing one of his stories does not bring the reader to the expected tying up of threads and closure. What it does bring is a continuing engagement with the unspoken and the ineffable, lodged in the deepest recesses of primitive but historical memory.
The tendency away from closure might itself stem from the denial, at the level of observation and experience, of the division of time into past, present and future. It is as if all time is an eternity that is necessarily present. Experience, which can only be a single indivisible entity, is continuous; indeed it is coeval with consciousness. Ultimately, the two may be the same thing. The matter may be less abstruse from the Sufi metaphysical perspective where Reality = Being reduces temporality to pure nonexistence except in relation to the created/phenomenal world — devoid of reality in and of itself.
But as stories, Masud’s work falls squarely within the limits of the created world. And it is here that the suspension of the defining temporal conventions creates the dizzying sensation of disjuncture. At the same time, it jars the reader into the recognition that behind the apparent multiplicity of his work lies a single concern: the experience of being. Therefore no limits or order producing perimeters are possible. Each story is a variation on a single theme. Just as the present is an imaginary point along a continuum where consciousness may choose to place it, a story is a discrete embodiment only insofar as consciousness chooses to see it as such. In essence, it has no beginning and, therefore, no end.
In the process of working closely with Masud’s fictional universe, I am nowhere closer to its ‘meaning’ today than a quarter of a century ago when I first started. But, increasingly, I feel that to insist on some palpable meaning, or even a shard of meaning, in reflexive fiction such as Masud’s is to put the wrong foot forward. ‘Meaning’ inevitably has to do with the domain of logic, discursive reason, praxis, and, strangely, with ego. It is inherently suggestive of a split, a dichotomy, a state of divorce and rupture, whence its inability to deal with reality except piecemeal. Our generic expectations from the short story proceed from the basic premise that objects have meaning, rather than that they are beings. These expectations are not likely to be met in a perusal of Masud’s short stories. These stories are preoccupied instead with being. To be, and not so much to mean. The maze is entered for its own sake, or to be at one with it, and not to subdue or to get somewhere.
Keeping in mind the prevailing culture where Masud has grown up, his predilection to preface his work with quotations from poetry, often with mystical overtones, predisposes me to think that the subject matter of his stories (if one could be rash enough to use the phrase ‘subject matter’) is less accessible if approached from the domain of reason. His subject matter is not something to simply be understood and perhaps categorised, yet one can begin to get some intimation of it experientially, in something like a visionary flash, in the realm of transcendental reflection. If the stories do not begin at a discrete logical point, if they do not close at the end of the day, if they fail to reach resolution and appear to be open-ended, it is precisely because they do not deal with reality as something divisible or linear. Perhaps their sole purpose is to induce a silence in which the calmed self might begin to experience Being.
Having said this it seems, nevertheless, that one particular aspect of the ‘experience of being’ stands out in the stories of Seemiya and ‘Itr-e Kafur: the effect of Time on that experience. Time brings with it separation, loss, disintegration and decay, at every level of experience — both within the individual and between individuals, within the community and between communities, and so on. Our experience of Time’s effect is unconscious until one day, having grown old, we realise that we and the society around us have become its victims. The young, meanwhile, remain oblivious. Surprisingly, the expression of this separation and loss remains entirely free of any subjectivity or elegiac emotion in Masud’s fiction. - Muhammad Umar Memon


Sheesha Ghat
Obscure Domains of Fear and Desire
The Color of Nothingness
Interregnum
Ba'i's Mourners
Lamentation
Sultan Muzaffar's Imperial Chronicler

Dustland
Destitutes Compound,” story on Words Without Borders
Volume 12 of Urdu Studies, devoted to Masud’s short stories
Interview with Masud by Asif Farrukhi
Absent of the Absent: The Elusive Stories of Naiyer Masud
The Embodiment of Lucknow’s Values”

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...