11/7/16

Jim Gauer’s novel is a burst of fresh air, and it resembles a Tarantino movie in the energetic drive of the prose, the jumbling of time, unexpected humourous lines or scenes, quasi-rhapsodic passages about the quotidian, direct addresses to the reader along with other meta-fictional flourishes

Image result for Jim Gauer, Novel Explosives,
Jim Gauer, Novel Explosives, Zerogram Press, 2016.
excerpt


"An amazing novel, a literary masterpiece that reads like a thriller . . . the most fun reading I've had in ages." -- Steven Moore

Ambitious, groundbreaking, and fiendishly funny, Novel Explosives travels down the mean streets of venture finance, money laundering, and the Juárez drug wars on a torrent of linguistic virtuosity infused with a rarefied business I.Q. and mastery of everything from philosophy to pharmaceuticals, poetry to thermobaric weaponry. While an amnesiac, two gunmen, and a venture capitalist entangle and entwine in a do-or-die search for identity, at the palpitating heart of this novel, at its roiling fundamental core, lies an agonizing reappraisal of the way America behaves in the world, a project as worthy and urgent as it gets.


Introduction
For a long time, writers have been advised to be economical in their speech; to exercise restraint in the use of adverbs and adjectives (if they were compelled to use them at all); to show, not tell; to keep in mind that consumers want (or can only handle) friendly texts that are easy to grasp, mentally and physically; and to not mix genres overmuch for fear of sowing confusion. Exceptions to these rules include the works of Thomas Pynchon, William T. Vollmann, Richard Powers, and Joseph McElroy, living exponents of the encyclopedic novel. (Past members range from Gustave Flaubert through James Joyce and Robert Musil to William Gaddis, Roberto Bolaño, and David Foster Wallace.) After reading Novel Explosives, with its rich vocabulary owing much to philosophers such as Wittgenstein, Marx, Heidegger, Kierkegaard and others, to armaments manuals, to oenology, and to the inner workings of Mexico as well as the geography of Ciuldad Juárez, among many other apparently unrelated groups and sub-groups of knowledge, I consider Jim Gauer of the United States a member of that select group. I also feel, foolishly and falsely, that, at various times in my reading of his long, but never too long, first novel, I would be able to identify guns despite never seeing or touching them in real life, to know the purpose of different scalpels, and to slow down the world so as to notice everything, from the perspective of a turkey buzzard or a child astride a garbage heap.
What I mean to say is that in his novel Gauer, self-described on the back cover as “a mathematician, published poet, and possibly the world’s only Marxist Venture Capitalist,” gathers together facts and data, transforms them into knowledge about systems that are then distributed among his main characters, and through this understanding of how things work, the author creates a narrative that indicts his home country for, at best, and only in some instances, willful blindness, but more often for serious and long-standing morally criminal activity concerning drug use and commerce in weaponry. It is also a performance that expresses deep anger, and possibly loathing, for his country, authority, and human behaviour. Those emotions are not plentiful enough in our better-known contemporary novelists, and may be considered impolite, unseemly, undisciplined, and not easily aestheticized. Yet this book is not a rant or screed. Alongside the anger, and not contrarily, it is playful, replete with narrative ingenuity and a command of form. It has a middle finger unflaggingly raised against the rules described in this review’s opening sentence. Gauer’s novel is a burst of fresh air, and it resembles a Tarantino movie in the energetic drive of the prose, the jumbling of time, unexpected humourous lines or scenes, quasi-rhapsodic passages about the quotidian, direct addresses to the reader along with other meta-fictional flourishes (“Even characters in books deserve an evening now and then… [to] laugh at the creations they’d somehow been ensnared in, and the mind-numbing narratives they’d been forced to adhere to…”), and the threat or use of violence, though for anyone who’s seen The Counselor or Sicario (let alone the Saw movies) this novel is sedate, in its way.
I.
Set out in three parts, the action takes place from 13-20 April 2009, mostly in cars, hotels, houses, and buildings in El Paso and, primarily, Juárez and Guanajuato, Mexico. The book begins with an amnesiac trying to figure out who and where he is. A “United Kingdom driver’s license, with an address in Scotland,” identifies him as Alvaro de Campos, one of the many heteronyms[1] created by the Portuguese writer Fernando Pessoa (1888-1935), with an 80-year-old photo of Pessoa to match. The amnesiac isn’t taken in, and later on becomes Probably-Not Alvaro for a short while. Underlying the surface calm in the presentation of his situation is an edginess of mood when faced with no idea who he is, how he came to occupy his hotel room with a crude photo card, an ATM card with no PIN, and a large bump on the back of his head, or why a FedEx package with clippings showing mass graves relates to his life. , The second narrator is the nameless capitalist who provides a brief summary of his early life, mostly from the business angle, leaving out the identities of his first and second wives, but eager to discuss his financial successes, aside from a venture involving Dacha Wireless. The third narrative thread follows two gunmen, Raymond and Eugene, as they search for the venture capitalist whose financial gain from Dacha bothers their Mexican cartel drug lord boss, the Shakespeare-quoting Gomez. There are a few ancillary men and women whose lives intersect, briefly or longer, with these figures.
Despite Alvaro’s understandable bewilderment as to his own identity, he has a great deal of knowledge about money, poetry, and a host of other things; the nameless venture capitalist, who comes to be called Douchebag, understands computers, the stock market, wines, resorts in other countries, and more; while Raymond, whose thoughts we are privy to more than Eugene’s, is a veteran from the wars in Iraq and Afghanistan and therefore equipped with combat experience. Alvaro and VC narrate their (partial) lives; an omniscient third-person narrator describes the gunmen’s adventures and misadventures.
What will strike a reader early on in this book, apart from the fact that no one really goes by his or her name (in addition to Alvaro and Douchebag/VC, Raymond and Eugene are often called Ray and Gene, as are some minor characters), is the vocabulary each character has. Alvaro is aware his alleged name is a Pessoan invention, and that he can explain “how Riemannian geometry laid the foundations for General Relativity…” As well, his “meditation on wealth and irregularity, while seated on the Cathedral steps, personifying the streets, viewing them as sentient beings, reminded me once again that I still had a tendency toward poeticizing reality.” VC speaks in the language of hedge fund managers:
We’ve structured the deal as a Redeemable Preferred, with a 40% slug of cheap Common, with $4 million going in at $2 million pre; assuming the company cashflows on plan, we’ll get our Redeemable bait back in 36 months, and own 40% of the company with nothing at risk. If the company sells before the redemption, we’ll be holding a standard Participating Preferred, with a 4X liquidation preference, so even a real fire sale, at $20 million, leaves us with just under $18.7 million of the proceeds…. We set the Protective Provisions at a two-thirds supermajority, and have dragalong rights on the 28% of common held by the Founders, so we can block a sale even if we’re holding common, or force a sale under either scenario.
Ray and Gene, while negotiating a drug deal, think in their own terms:
The Russians, or Montenegrins, or Bulgarians, or whatever, were waving around oh shit not-this-again Micro Uzi’s, apparently intent on speeding up the process, a use for which the Uzi is an excellent selection: not only does it fire at 1,200 rounds per minute, but its grip-mounted 50-shot sheet-metal magazine gives it a highly distinctive and memorable profile, while the telescoping overhung bolt, wrapping as it does around the breech end of the barrel, makes for a nice clean compact well-balanced weapon, ideal for clearing bunkers in a timely fashion; the only real drawback, out here in the open desert, was that the Uzi has the exact same open-bolt blowback-operated who-gives-a-shit design that made the TEC-9’s prone to firing parabellum rounds almost anywhere in the world but where they were intended.
It might be concluded, from the second and third examples, that the usual language of the novel form has been abandoned in favour of prospectuses and Jane’s military publications, as if Guar had pasted in dry chunks of inert technical prose to pad out a long novel. (Anticipating objections to the length of this book and/or charges of logorrhea, Gauer has Alvaro say early on: “To make a long story short, before once again beginning the process of making a short story longer…”) The unfamiliarity of the terms can slow the reading down, but if the language is allowed to wash over one then a general sense of what’s going on gradually becomes clear.
For some, these may remain as serious obstacles to enjoyment, and bring up the questions: Why? And how is this literary prose? Years ago, someone I once knew came up with a handy triad (or else appropriated it from goodness knows where) that can be applied in diverse situations: esoteric—knowledge of which you approve; arcane—knowledge of which you are afraid; anachronistic—knowledge of which you are ignorant. It is no less intrinsically worthy to read about “Redeemable bait” than a description of a park or a character’s haircut. What matters most is that these distinct vocabularies assist in presenting and thickening the milieux the characters’ thoughts spring from. What at first look to be unwieldy fragments of language are entirely germane to the worlds inhabited by VC and Ray. As Ludwig Wittgenstein—a definite touchstone for Gauer—says in Tractatus Logico-Philosophicus (1922): “The limits of my language mean the limits of my world.” Of course, nothing says those defining limits are claustrophobically confining.
II.
Novel Explosives itself is not restricted in theme and import simply because it is set in the United States and Mexico. Life in this novel, like life in any society—for example, a camp in Calais, pre-Brexit Great Britain, US cities where at any moment a uniformed individual will shoot a citizen, a leaking boat in the Mediterranean—is filled with terrifying precarity. There’ll be more blood, decapitated corpses, and gruesome backyard and desert graves due to cartels fighting over turf and riches than most of are likely to see, but that’s a matter of scale. Many people—to use shorthand, the 99%—are one blow (to the head, or wallet, or from snorting cocaine or partaking of another drug) away from losing their livelihoods, memories, and identities. This novel—an aspect not hidden by random and premeditated acts of mayhem or the specialized language—is built on connections: VC and Alvaro need each other, Ray and Gene are friends, the drug leaders feed off each other as well as their customers; one world crosses over into other worlds, not so much disregarding Wittgensteinian limits as never having heard that theory.
Very near the end the narrator speaks to us: “We warned you all along to stay out of Juárez… What were your [sic] even doing in Juárez in the first place? What’s that you say? That wasn’t you? You had nothing to do with any of this? We should leave you out of it? It’s a little late now to be protesting your innocence. It’s as if you think the world is somewhere else, somewhere far away, without you in it.” The connections are drawn more sharply a little later:
…fortunately for all of us, this [mass and indiscriminate killing] is a Mexican problem, the Mexicans, while lovely, are evidently quite a violent people, and through it has nothing at all to do with us, and the $30 billion in drug profits we lend to the cause, much of it repaid in armaments purchases, we are, let’s say, concerned for their health, which is why we read these stories with such avidity, since the moment the last true Mexican dies, we’ll feel totally bereft of violence pornography…. You’ve been wandering around Juárez like a zombie in a thought experiment, an experiment in collective guilt, where the zombie is shown the morgue-slab photos, and responds by saying I’m truly sorry, and making out a check to Amnesty International…
III.
Almost 700 pages in, an extraction or confession that rings a change on E. M. Forster’s “Only connect!” is demanded of us, a charge that we should accept that our participation in the world’s ways—through drug use, support of governments that deal in arms, passivity, short-sightedness, and greed, however we might like to describe it—have led to the condition of present-day Juárez, as it has before to the detriment of countless other places. The omniscient narrator refers to Germany before the Second World War: “How, after Auschwitz, is beauty even possible?… Brecht’s warning to the world, and those born later, about the rise of the Nazis in the 1930s, and we, those born later, having already been warned, why do we act as if we haven’t heard the news?” (Yet in a puzzling omission, at no point does the omniscient narrator refer to the famines, purges, dispossessions and mass population movements in the USSR that killed many and destroyed in other ways the lives of others; or even to Mao or Pol Pot.) What is our response to another story about bodies spread across the Mexican landscape? The narrative calls on us to be aware of our actions and to take on the burden—not the guilt, Jim Gauer isn’t Graham Greene—of the ramifications of those actions.
Novel Explosives ends twice, in two registers, but it would go against the skillfully wrought architecture of this fizzy, fierce, maximalist, encyclopedic, allusive and word-drunk book to give away the conclusion. It deserves to be read and connected with. —Jeff Bursey

A man with amnesia and $20 million, a well-read venture capitalist adrift after a hot deal, and two drug lord gunmen combine to perform a time-twisting minuet in this big, brainy, trippy, Technicolor noir of a debut.
Take Thomas Pynchon and David Foster Wallace at their densest, some Malcolm Lowry–esque south-of-the-border malevolence and lots of technobabble, financial arcana, and myriad ad hoc drivel sessions—that may start to suggest what Gauer is up to here. The core story is simple, but he breaks it up and reassembles it with two narrative voices, assorted time jumps, a cool shift in point of view, and a compulsion to spin out every basic element across dozens of pages while exploring the outré entries of the English lexicon. It begins with a man waking up in a Guanajuato, Mexico, hotel. He has a bump on his head and no memory of his identity. His wallet tells him he bears the same name as a pseudonym of the early-20th-century Portuguese poet Fernando Pessoa (Gauer is a poet and, not incidentally, a venture capitalist). A local banker tells him he has almost $20 million in his account. When the narrative—covering the week of April 13 to 20 in 2009—shifts to the gunmen, they are assigned by their Shakespeare-quoting boss (“Guy’s like two-thirds Money, one-third Thesaurus”) to comb through El Paso and Juarez for a guy who has a lot of the boss’s money, part of a laundering operation that also somehow entails the VC’s latest hot and dubious deal. It’s only when the VC flies to El Paso and embarks on a phantasmagoric road trip south that key players and plot points begin to coalesce. The closing pages include one horrific scene that unfortunately is later replayed and an epic Mexican standoff that more or less starts with a man citing Ovid, Schopenhauer, and Heidegger within six lines.
There’s a lot of verbal and postmodern high jinks in these 700-plus pages, and they will likely strain anyone’s patience and commitment, but for readers who enjoy this kind of thing, it will be worth the effort. - Kirkus Reviews

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...