Misha Pam Dick - Büchner flees 19th century Germany, juggling Spinoza and Descartes and churning out a few plays and a novella; Dick paces around 21st century New York City, thinking through Büchner in the context of our surveillance state governing the ‘white-supremacist-capitalist patriarchy’
Misha Pam Dick, this is the fugitive, Essay Press, 2016.
this is the fugitive is an essay in the form of a prose poem, an assay with the content of a reflection, an essey that is driven out but bending back. Through the lenses of Georg Büchner’s life and works (Woyzeck, Danton’s Death, etc.), it contemplates socio-political oppression and rebellion, government surveillance, violence (particularly against women and girls) and alienation. Pronouns rove among personas, including Büchner’s female characters and his fiancée Wilhelmine Jaeglé, in a triple exposure of childhood, teenhood and adulthood. The book’s girlish straying is an ethical and spiritual wrestling—an exploration of transience and transcendence, flight and fluid identities, melancholy and freedom. While staying vulnerable to the present, THIS IS THE FUGITIVE strives for a fugitive poetics as a form of translit.
“Never have the trickster tendencies of Misha Pam Dick (aka Gregoire Pam Dick, Mina Pam Dick, et al.) been so brutally, arrestingly wielded as in this brilliant and sometimes hilarious essay (assay) that ≠ anything I’ve read before. ‘Intertextual avant la lettre’—recalling failure-courters from Kierkegaard to Markson while channeling Woyzeck—this is the fugitive traffics in the trans-lation and trans-substantiation of the introvert’s anxiety (‘neutrality is evil’; ‘I am dead and wish simply to be left alone in my caving-in’) contra the onslaught of (especially gender-based) violence past and present, fictive and real. We may have escaped the twentieth century and the centuries it fled, but, as for any fugitive, history remains like a haunting: here with appearances by ‘chelsee manning,’ the ‘egyptian’ military, tongue-kissing, multiple ‘karls,’ and a thoroughly, productively unstable ‘I.'” —Anna Moschovakis
Misha Pam Dick’s this is the fugitive reads like a transcript of thought-parts that have been spit out above Georg Büchner’s cranium as Misha — or “minna, misha, minka, mia, myrna, mikaela” — straddles Büchner’s shoulders. Both of them hurry through their respective subway cars of time: Büchner flees 19th century Germany, juggling Spinoza and Descartes and churning out a few plays and a novella; Dick paces around 21st century New York City, thinking through Büchner in the context of our surveillance state governing the ‘white-supremacist-capitalist patriarchy’ (to borrow a bell hooks coin).
Broadly, this is the fugitive uses Büchner’s life and work as a model for intellectual and revolutionary engagement. Questions that float below this book’s surface:
- How can we learn from Büchner’s actions and attitudes toward the power structures of his day and apply them to analogous contemporary structures?
- What, in Büchner, is still relevant politically, dramatically, philosophically, and personally?
- How does Büchner’s status as a fugitive inform our contemporary discourse (e.g., both literally with Snowden and more figuratively)?
- What about the speaker’s personal situation and attitudes create friction when Büchner’s on her shoulders?
i like to look but i don’t like to till . . . .Büchner is the tiller in this passage, with The Hessian Courier. The speaker, while on board with the cause, is not an agitator, and wonders whether “radical revolutionary passivity” may be viable. That question feels almost incidental here, though, for it is the wordplay with till and shoot that drive the passage’s movement.
radical revolutionary passivity?
i like to look, not to sow, raise hopes
but tiller is also from twig or shoot
like you could shoot yourself, like a girl or a man, perhaps a papa
or a page
or how georg talked of hanging himself
While till initially possesses active and generative connotations, tiller’s etymological roots with a motionless twig lend the word passivity; however, shoot grows out of that meaning into its fatal verb-form. Because shoot destroys the self here, and slides into Büchner talking about “hanging himself,” the speaker imbues shoot (and so tiller, and so till) with an active passivity. Through a linguistic slipperiness, the speaker reconciles the initial friction between her and Büchner’s revolutionary impulses.
Punnery propels this book throughout, and four pages later, twig and shoot pop up again:
it’s a twig, like that model twiggyThe wordplay of twig, shoot, and model associates how intellectual thought privileges elegance (i.e., brevity, thinness) with how fashion and society privileges hyper-thin women. Additionally, because these words echo their first appearance in the book, “a shoot of a girl” suggests not just a photoshoot, but gun violence, an immature part of plant, and passivity. This echo adds nuance to my understanding of the text, but also defers any conclusive understanding. The path to comprehending this book is not a thorny labyrinth that eventually leads to one, glowing minotaur of “Eureka!” It is not a path at all: I plod over something like Monet’s water lilies, and each step sinks the hazy lilies into the pond. I am left with almost-impressions.
scrawny but always trying to be thinner
like a theory of truth or meaning
or a model for an interpretation or a sentence
a shoot of a girl (p. 13)
There are so many other almost-impression gems. There is Heraclitus teaming up with Pussy Riot:
assay riots!There are typos causing sickness — “i was falling ill with meaningitus!” — and there are typos causing death: “my feast day is a fib, in feb. georg fell ill with typhus and soon enough he died. from typos.” There is even Edward Snowden’s name dispersed into a wintry hideout:
her, a clit, us!
There are typos doing drugs:
heavy myth or meth user
versus a teen girl on speed
or to write a discourse on meth versus to be a meth actor
in the russian airport, edouard played the piano while it snowed outsideI love how the Snowden pun casts a trampoline underneath the whole passage, on which the other references and ideas bounce, are independent for a moment, then bounce again. Snow bounces from precipitation outside a fantastical fugitive Edouard Wilhelm Eugen Reuss pianist, to a theme in Robert Walser’s work (who riffed off Snow White, who died in the snow), to a theme in Büchner’s work, to a theme in Dick’s work, to Snow White, to an emblem of purity — which “neither the girl nor the philosophy” can ever approach.
snow is crucial in the writing of robert, sometimes of georg
snow is crucial in my writing, as in snow is white is true and snow white from the other book when it was girlish, playful . . . .
neither the girl nor the philosophy is ever pure as snow
and a prison cell is not a den. as for an animal
or it is. but a lair, a hideout (a robber’s den), a place like a hideout or a center of secret activity (opium of the masses den, den of iniquity or of quitting), a cozy private little room like the mind in the skull, behind its walls
Dick’s use of snow reflects a larger tension between the discursive and the material. Snow refers to everything but actual snow in the real world. Dick refers to how other writers use snow, refers to a symbolic meaning of snow, and puns off Snowden’s name. Puns emphasize language’s own material by using the sounds and letters of words to suggest meanings. And because the whole book is dominated by this use of language, every word’s meaning most forcefully attends to its own situation in the book, rather than what the word might typically refer to in the physical world. In this regard, this is the fugitive is deliberately irresponsible with language’s duty to the real.
Often, this indulgence in the slipperiness of signifiers reeks of literary masturbation, but in this is the fugitive, bodily death, violence, or trauma are never far from Dick’s linguistic maneuvers. On one level, the book is littered with grim wordplay: “a shoot of a girl,” “meaningitus,” death from “typos,” or “trayver martyr, who was followed, provoked and shot to the death because he was a black boy in a hoodie.” On another level, Dick’s contemporary references center state violence against its people, especially women, trans people, and people of color: the Egyptian Revolution of 2011, sex trafficking, Trayvon Martin, Chelsea Manning, Pussy Riot, and Malala Yousafzai, to name a few. On a broader level, Büchner’s life models an extreme material consequence to making and distributing language: that of a fugitive.
This tension between Dick’s insouciant and slippery language and the brutal material world reveals a negotiation of identity and its body. What does selfhood sound like when its voice is free and capacious but its body is oppressed and constrained? Not simply alienated or fragmented, the self here is dispersed. In the way Snowden oscillates below the surface of the above passage, this speaker’s self oscillates in a sort of sine wave between Büchner and Misha. What unifies the book is the voice — characterized by its torrent of punnery — which throws itself against Büchner and Misha to make identity. The voice gets its energy from two competing longings: 1) to revolt against this world’s oppression of the body and 2) to return itself to the body and its sensuality. In a remarkable passage toward the end of the book, in which Büchner’s own words alternate with Dick’s, this sine wave is beautifully suggested:
i had to cryThe book’s relentless playfulness obscured these longings from me until its last section, which clarifies the book’s project throughout. Read it once for an almost-impression of bliss; read it twice for sorrow kissed with ecstasy. - Connor McNamara Stratton
i have to cry
that was the crack in my being
that was when it broke
when the perpetual yearning and grasping, the fire was temporarily extinguished
and the torrent
then ever after, this terrible relentless alternation
how it’s a wave function, rushing stream of desire, bliss, then of anger, sorrow
Misha Pam Dick (aka Gregoire Pam Dick, Mina Pam Dick et al.) is the author of METAPHYSICAL LICKS and DELINQUENT. With Oana Avasilichioaei, she is the co-translator of Suzanne Leblanc’s THE THOUGHT HOUSE OF PHILIPPA. Also an artist, Dick lives in New York City, where she is currently doing work that runs away with Wedekind, Walser and Michaux.