Sara Tuss Efrik - a hellish three-part fairy tale of wombs and charred rooms that draws on Kubrick’s The Shining, the story of Sleeping Beauty, Little Red Riding Hood, and possibly even Polanksi’s Rosemary’s Baby
Sara Tuss Efrik, The Night's Belly, a triptych, Trans. by Paul Cunningham, Toad Press, 2016.
In my last post about translation and Ali Taheri Araghi’s anthology of contemporary, underground poetry from Iran, I pointed out that a big reason for the anxiety about translation comes form our literary establishment’s anxiety about excess: Translation produces too many versions of too many texts, from too many lineages and too many languages.
Just as the reaction against the threat of the plague ground is to constantly make canons and lists of the truly good, truly “legit” poetry (prestige is the opium of the poets), I see the same thing going on in translation: we make hierarchies. We want there to be a foreign canon which will be as stable as the US canon – though there’s always a struggle to erect and maintain these canons since different people have different aesthetics and views.
Beneath this model and its anxieties we can sense what scholar-poet Susan Stewart has, in her wonderful book “On Longing” described like this: “… in the contextualist’s privileging of context of situation we see a Romanticism directed toward a lost point of origin, a point where being-in-context supposedly allowed for a complete and totalized understanding.” There is no origin where we can have “totalized understanding,” no matter how much such writers wish to demonstrate mastery. In the plague ground of poetry, poets and translations infect each other, deform each other. We lose the sense of the true original, the gold standard of interpretation, the master taste.
What interests me the most in the translation world are poets like Ali or Paul Cunningham, translators who break the mold of canonical translators (or poets) translating (and re-translating) canonical poetry. Unlike Ali, who breaks the typical translation mold by actually being an Iranian writer (who hasn’t been legitimized by US literary establishments, but whose knowledge of Iranian non-canonical, underground writing makes him a volatile translator), Cunningham is not a Swede or a scholar of Swedish culture (Disclosure: he was my MFA student a few years ago); he only has rudimentary knowledge of Sweden or Swedish, but uses his artistic instincts and dictionaries, to translate the work of young Swedish poet-novelist, performance artist and video artist Sara Tuss Efrik. His work evidences that rather than demanding of some kind of scholarly mastery, sometimes translation demands fascination, interest, and a willingness to be vulnerable, to get it done without having legitimized status as Master.
Crucially, such a “master” would likely choose a less volatile writer, more “legitimate” writer than Efrik. Efrik is not a prominent writer in Sweden. She has published a lot of her “automanias” in various journals (including the very prestigious journal 10tal) and she has published an amazing novel, Mumieland (a title which trans-lingually puns on mummies and mommys) with the great feminist indie press Rosenlarv, but she has devoted a lot of her output to performance work (for example together with Theater Mutation she produced John Ford’s farcical Elizabethan incest “tragedy” as full on farce with figure skaters and sex dolls) and videos (made with her husband Mark):
Part of what makes Paul capable of translating Efrik is that they share this interest in videos and poetry as a multi- or inter-medial art. He himself has made a lot of interesting videos, including work that Efrik has published on her transgressive webzine Kastratet.se (The Castration). Between the two of them, we can see how translation may work through contamination and co-morbidity rather than through mastery and official exchange.
Two presses has now published Paul’s translations of Sara’s work: Toad Press has published The Night’s Belly (first published as part of 10tal’s special issue on “the gurlesque” a few years ago) and Good Morning Menagerie has published a selection of her “automanias.”
The automanias – a flipped-out version of the surrealist “automatic writing” I think – rewrites work by other artists and poets in Efrik’s maniacal style. She takes this other artwork but completely remodels it after her own vision.
So for example, when rewriting Lars von Trier’s Anti-Christ as “Von Trier’s Bitches,” she re-reads the film through her own interest in witchcraft as well as her knowledge of the Danish director’s famous sadism:
She pulls off her floral dress goes without underwear the lively tailed one is an assemblage inhaling dust
The Deer is called Fiona The Raven is called Bonifac The two crows are: Blue and No-Name animal control beggars signs of heaven
This contamination brings me back to myself Head in moss Limbs in knots fuses itself leaves me here Bloodshot white restricted pulse ejaculate cascades soft suckling insects hands inflicted Expiration
Unlike a good scholar who masters and achieves distance, Efrik suffers from “contamination” in her writing, she is overcome by insects that “suckle” – or is it she who suckles von Trier?
A similar contamination and wrestling through a text can be seen in the way Efrik rewrites or rather writes while contaminated by Aase Berg’s Uppland, a mania which ends:
And the next day marks the beginning of September, no? Then there is only death, adorned by dreams, sickly algal blooms and ugly internet art. Come into our world now.
Here Efrik seems to read Berg’s work as through a séance: she becomes a medium for the strange inhabitants of Uppland (nutty children, mostly, who commune with dragonflies), who like ghosts asks her to “come into” their “world now.” This might be an ars poetica of sorts.
Throughout her work, Efrik is fascinated by texts: she’s drawn into them and they contaminate her. We might say that Efrik’s poetics is driven by the kind of “fascination” that Steven Shaviro writes about in his book The Cinematic Body (here writing about the movie Blue Steel):
“Visual fascination is a passive, irresistible compulsion, and not an assertion of the active mastery of the gaze. And it is linked with the delegitimation of violence, its dissocation either from the demands of social order or from the assertion of virile (stereotypically male) power and control, for Eugene “catches” violence as one catches an infection, more than he inflicts it as a willful expression of a warped self. His Phallic, aggressive fantasies are decentered and unhinged in the very movement by which they are intensified. he is less an independent character than a hysterical figuration of the destabilizing excessiveness of Turner’s own desire. And Blue Steel as a whole celebrates this excess…. Blue Steel is a blatantly fetishistic and voyeuristic film: it unabashedly revels in visual fascination.”
The importance of fascination is especially overt in “Night’s Belly,” which is more narrative than the shorter automanias. This pregnancy madness tale invokes Ünica Zürn, early Aase Berg and Hilda Hilst in its complex but maniacal layering of voice and imagery, and the way the text convulses forward (rather than following a narrative push). Following Shaviro’s description of Blue Steel, we might say that it “displays a logic of contamination and repetition, rather than one of linear, psychological causality.”
It fells the story of a woman stuck at home in a state of pregnancy while her husband appears to engage in an artwork that resembles sex tourism. She can’t help but be fascinated and fantasize about her husband and the “sluts” he’s fucking:
I search for them on the internet, dream about them, imagine them getting off on me, exploiting my aggression for lubricant. The whole room is full of detectives. Cucumber juice flows from their mouths. It is my job to invent reality. I have no place to hide anymore. I torture-fuck them. Can’t think of anything else to do. My body is oily and combative.
Unlike “the romanticism of the contextualist,” Efrik’s speaker’s relationship with language is not made natural seeming through pregnancy, it’s made even stranger. This troubled, spasmatic relationship to language grows even more extreme as the book continues:
i am tired of being oversimplified
the words spill
a mantra of decorative language somersaults
girls who twirl (D O W N T H E R E)
i vomit onto my own face
bury myself in female physics
i am a decorative surface
solid, stuck here
a brutally pink house foundation
i look at myself laughing
because I BELONG HERE!
naked drunk girl
straddled, legs birched
dungeon’s hot coals
lips painted with hot
“Belonging” is not natural, doesn’t create a sense of totalizing origins. Rather it leads to “glossolalia.” Unlike the commonly portrayed experience of feeling more like a “natural woman” or maternal when pregnant, the speaker becomes stranger to herself, at one point even becoming man-like – “My cock is pink and very similar to a dog’s cock. Creature burning mother curling. Wearing angry red mother’s beads around my broken neck is better than the creature’s flapping wings on my mind.” – before coming around to a vision of herself not as a natural woman but “a witch, a synthetic female… a woman in disguise. I am an expectant mother. My hair is dry. My face looks fried, my joints loosen around my sore hip wreath.”
This book has immense, convulsive momentum. Hope everyone picks up a copy. - Johannes Göransson
“Jack Nicholson’s mind is possessed. Like my body, my dress.”: Paul Cunningham on Sara Tuss Efrik’s “Night’s Belly”
‘I copy her I repeat her I terminate her’: Reproduction in Sara Tuss Efrik’s Persona Peep Show by Johannes Goransson
Sara Tuss Efrik, Automanias, Trans. by Paul Cunningham,
Goodmorning Menagerie:A Chapbook Press, 2015.
The winner of our 2015 Chapbook-in-Translation Contest, "Automanias" turns autobiography into a one-way mirror. When Efrik digests the work of Lars Von Trier, Alejandra Pizarnik, or Shakespeare, she transforms herself into a valve, collecting the violences of influence into a self that is aggregate, submerged, subversive, and emergent. Paul Cunningham's English translations have masterfully preserved Efrik's disturbing, and captivating, diary-like manias into language that is both hallucinatory and without boundaries.