2/27/18

Luis Rafael Sánchez blends the music of puns, fantastic wordplay, advertising slogans, and pop-culture references with the rhythm of the guaracha to satirize the invasive "Americanization" of the island and the way in which a momentary fad impacts the culture at large


Luis Rafael Sánchez, Macho Camacho's Beat, Random House, 1980. / Dalkey Archive Press, 2001.

Over the course of a single afternoon, Macho Camacho's hit song 'Life Is A Phenomenal Thing' blares out of every radio in San Juan and connects the lives of Senator Vicente Reinosa, his poor mistress, his neurotic, aristocratic wife and his fascist son. Full of puns, fantastic wordplay, advertising slogans, and pop-culture references, Macho Camacho's Beat is a grimly funny satire on the Americanization of Puerto Rico.


“Life is a phenomenal thing, frontwards or backwards, however you swing.”
Infinitely multiplied by the blare of radios, TVs and record players in San Juan, Macho Camacho’s guaracha weaves its way across the city and through the lives of one family on a single day: Senator Vicente Reinosa, a crooked politician stuck in a gargantuan traffic jam; his neurotic, aristocratic wife; their son Benny, a fascist who is quite literally in love with his Ferrari; and the Senator’s mistress, who inhabits a poorer world with her idiot child, her cousins (Hughie, Louie, and Dewey) and her friend Doña Chon.

Macho Camacho’s Beat blends the music of puns, fantastic wordplay, advertising slogans, and pop-culture references with the rhythm of the guaracha to satirize the invasive Americanization of the island and the way in which a momentary fad impacts the culture at large.



Originally published in English in 1980, S nchez's comic novel is told in snippets as it follows the lives of several inhabitants of San Juan, Puerto Rico: a crooked senator, his mistress, and his idiot child; the senator's wife; and a son in love with his car. The text is presented as verbal wordplay replete with advertising slogans, puns, and pop culture references, which the author uses to show the influence a large country (the United States) can have on a small one (Puerto Rico) and how a fad in one can alter the culture of the other. - Library Journal


The beat of a song, a guaracha sung by Macho Camacho (it's called ""Life Is a Phenomenal Thing""), streams out from every radio in San Juan and acts as the string for this necklace-like novel--a jaunty, contemporary Puerto Rican book that jumps from one character to another on a single San Juan day. A fat-cat conservative legislator, Senator Vicente Reinosa (""Vince is a prince and his guts never wince,"" goes one of his innumerable inane campaign slogans), hears the song in his car as he waits in a traffic jam--which is the result, though the senator doesn't know it, of a bomb-blast set off by his own puerile, Ferrari-owning terrorist son, Benny. The senator's black mistress hears it as she waits patiently for him in the condo that he's bought for her. The senator's rich, snobbish, delicately nerved wife hears it coming from out in the street as she waits in her psychiatrist's waiting room. And the song drives them all substantially crazy, weaving together the sinuous contradictions of modern Puerto Rican life: false rich and real poor, Americans who aren't really Americans, lusts hidden with phony demeanors. Sanchez fragments all this into percussive, alliterative, stanza-like sections, full of knowing cultural and literary allusions. Sometimes reminiscent of Cabriera-lnfante's Three Trapped Tigers (though less outrageous) and another opportunity for a tour-de-force translation by el Magnifico, Gregory Rabassa--an attractive, small-scale entertainment with special socio-cultural interest. - Kirkus Reviews


One of Puerto Rico's outstanding literary figures, Luis Rafael Sanchez is renowned for his plays, short stories, essays and poems, as well as his novels. He currently teaches at the University of Puerto Rico.

Michel Déon - Although the novel is highly original and brilliantly crafted, its philosophical meanderings, pseudo-intellectual discoveries, and literary reflections mark it as a distinctively French piece that will not be embraced by American readers

Image result for Michel Déon, Where are you dying tonight?,
Michel Déon, Where are you dying tonight?, Trans. by Julian Evans, Atlantic Monthly Press, 1989.


Many of the requisite ingredients for metafiction are here: the mysterious appearance of an orphaned boy at a middle - class lycee , speaking not a word of French, with "blond hair falling onto his shoulders like a young girl's," hailing, rumor has it, from Latvia, and for unknown reasons a protectorate of the State. The boy accepts the name Stanislaus; of a sudden, he masters a perfect Gallic tongue and grows up to scandalize and amaze his countrymen with novels and romans a clef about women of every stripe. His best friend from the lycee is his publisher and his brother-in-law, whose son serves as the book's narrator. Despite this postmodernist cast, the novel, published in France in 1981, neither rises above the conceits of fiction nor questions them, even though the narrative is obsessed with what is fiction, what is real. Instead, the reader is dragged through the narrator's excessive fawning upon the thoughts, works and boorish affairs of Stanislaus. Most incomprehensible, though, is why the narrator, who inherits the publishing house and the task of tending to Stanislaus's debatable genius, remains a cipher. Though at first readers may see obvious parallels with Nabokov's Pale Fire , they will shortly be disabused by Deon's leaden touch. - Publishers Weekly


HERE ARE YOU DYING TONIGHT? By Michel Deon. Translated by Julian Evans. (Atlantic Monthly, $16.95.) The death of the protagonist in too many modern novels leaves the reader merely eager to move on to the next book, but by the time Stanislas Beren departs from Michel Deon's ''Where Are You Dying Tonight?'' we have learned (and come to admire) so much about him that his end provokes real regret. In this highly literate novel, the French author's first work to be published in English, a young man of unknown origins arrives at a ''rather snobbish lycee'' in Paris, is taken up and ''civilized'' by a fellow student's well-to-do family and eventually becomes a celebrated novelist. The story, which begins in 1925 and ends in 1977, is a delicious merging of narrative passages with excerpts from Stanislas' writings (footnotes included) and flashbacks to the events of his life that inspired those writings, not to mention numerous references to actual books, poems, paintings and people. Stanislas marries his best friend's aunt Felicite, with whom for nearly 40 years he enjoys a perfectly complicitous understanding and mutual respect, although he has many liaisons and a couple of great loves along the way. The novel's citations of authors from Rimbaud to Maugham, descriptive phrases about paintings by artists from Giorgione to Picasso and mentions of real people from the period in which the book takes place are not only fun but also make one want to follow the Berens' trail through London and Paris to the art museums and trattorias of Venice. And the felicitous translation by Julian Evans never stumbles. - G. S. BOURDAIN
http://www.nytimes.com/1989/10/08/books/in-short-fiction-199489.html


Where Are You Dying Tonight? is the first English translation from the works of Michel Deon, a member of the Academie Franc aise since 1978. A purported biography of the late Stanislas Beren, it portrays a man of letters who cultivates a mystique throughout a career spanning four decades. The biographer is the son of his best friend, Andre Garrett, whom Beren met when he was "really born," that is, upon setting foot in a Parisian school in 1925. Fate being kind, Garrett inherited a publishing house that he passed onto his son. And the rest is literary history. Fans of story-telling magicians such as Calvino, Borges and Nabokov will begin this novel with great anticipation. A fictional publisher writing a fictional biography of a fictional author who composes fictions! We have all the elements for a dazzling display of postmodern pyrotechnics. But page after page we are met with a rather conventional pastiche. The novel is strewn with journal entries, passages from Beren's novels, letters and even poems, all skillfully rendered in this fine translation. The biographer is aware that the relation between a writer's works and his experience is often elusive, but he is mainly concerned with clearing up truths about Beren's life. Deon has a far too pat, academic sense of the difference between life and literature to get down to some hard entertaining play. He seems to be at a loss as to where to find the fuse that might light up these explosive elements. At any rate, his narrator shows up without matches. Such a smug and fatuous man of letters served as a wonderful foil for Nabokov in Pale Fire, and it's a cause for deep regret that Deon did not similarly mine the full comic potential of his character's limitations. Where Are You Dying Tonight? is Evelyn Waugh's pun on Beren's greatest commercial success, a novel titled in English "Where are You Dining Tonight?" (Waugh's quip is the epigraph to the original French "Dejeuner de Soleil.") Beren meets Waugh in Hyde Park; Waugh produces his pun. Period. This lack of resonance is typical of the novel's many literary details, witty, well-researched yet one-dimensional. There is also unwitting damage: Beren's best-selling story of an old European rake's love affair with a much younger New England blond beauty was already told for laughs by Nabokov. After Lolita, it's impossible to read the following without howling: "She explored love with an enthusiasm whose innocence and purity still scare me when I think about it." YET BEREN is a dark multi-faceted character. Promiscuous, elusive, he plays the people in his life for patsies, including his devoted publisher (at least in this reader's opinion). "The only truth which mattered to him was his own," the biographer tells us. Beren may well have been insufferable, a demanding, devouring presence. We begin to suspect an entirely different version of this great writer's life. Escaping political turmoil in Serbia, he reaches France, marries rich (the narrator's aunt), has a burst of creativity in the '30s, but mostly writes rather vacuous society novels inspired by his sexual conquests. Even his dense biographer can't help but note: "I sometimes suspected in him a great weariness with the life he led ordinarily, with the whole social parade . . . even though he was so much at his ease in it that he would never give it up." Deon's talent is such that he makes us long for the unauthorized biography. Although Deon is no postmodernist, at his best he concocts inventive fictions for Veren. There is the intriguing "Countdown" in which a Sorbonne lecturer meets himself as an old man (what a fertile metaphor for a biographer, utterly wasted); "Cryptogram," a vicious intrigue of seduction in the spirit of "Dangerous Liaisons"; and the wonderful "L is for London," a collection of stories beginning with an inspired tale of an English banker so enamored of Giorgione's painting "The Tempest" that he becomes a character in it. Would that Deon had written any of these books! Deon is also a gifted miniaturist; the novel is studded with numerous vividly drawn minor characters. The best is Mario Mendosa, the Portuguese criminal and crime writer who produces several successful novels for the Crime Pays series that keeps Beren's artsy publisher in the black. Not only is this one of the best jokes in the book, it is also another example of how Deon fails to make full use of such potentially rich material. Where Are You Dying Tonight? is not all that it might have been, but it is entertaining and suggestive. Its promise makes us eagerly await further translations of this prolific writer's fiction. Dominic Di Bernardi regularly translates contemporary French fiction. - Dominic Di Bernardi
www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1989/09/17/the-novelist-who-wasnt-there/514625f6-1db6-490d-bf2c-f661efccd2b6/?utm_term=.6a3411e25351


This excellent translation of Deon's Un dejeuner de soleil (1981) recounts the life of Stanislas Beren from adolescence to his accidental death in 1977. Beren is a somewhat eccentric novelist whose works are a fusion of reality and fiction. With its contemporary references and allusions, the novel itself contributes artfully to this interaction between fiction and reality (its title is that of Beren's last unpublished novel, destroyed by his own hand prior to his death). Although the novel is highly original and brilliantly crafted, its philosophical meanderings, pseudo-intellectual discoveries, and literary reflections mark it as a distinctively French piece that will not be embraced by American readers. - Anthony Caprio

Adam of Bremen - His History vividly reflects the firsthand accounts he received from travelers, traders, and missionaries on the peripheries of medieval Europe

History of the Archbishops of Hamburg-Bremen
Adam of Bremen, History of the Archbishops of Hamburg-Bremen, Trans. by Francis J. Tschan, Columbia University Press, 2002.
read it at Google Books
www.jstor.org/stable/10.7312/adam12574


Adam of Bremen's history of the see of Hamburg and of Christian missions in northern Europe from the late eighth to the late eleventh century is the primary source of our knowledge of the history, geography, and ethnography of the Scandinavian and Baltic regions and their peoples before the thirteenth century. Arriving in Bremen in 1066 and soon falling under the tutelage of Archbishop Adalbert, who figures prominently in the narrative, Adam recorded the centuries-long campaign by his church to convert Slavic and Scandinavian peoples. His History vividly reflects the firsthand accounts he received from travelers, traders, and missionaries on the peripheries of medieval Europe.


Adam Of Bremen, (flourished 11th century), German historian whose work on the archbishops of Hamburg-Bremen provides valuable information on German politics under the Salian emperors and is also one of the great books of medieval geography.
Of Franconian origin, he was probably educated at the cathedral school in Bamberg but was introduced in 1066 or 1067 into the cathedral chapter at Bremen by Archbishop Adalbert. In 1069 Adam was head of the Bremen cathedral school.
Adam began his Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum (History of the Archbishops of Hamburg-Bremen), comprising four books, after Adalbert’s death (1072). In Book III a candid and vivid description of the archbishop’s personality and activities leads to an account of the German political affairs of the time. Book IV gives a “description of the islands of the north,” and besides dealing with Russia, the countries of the Baltic peoples, Scandinavia, Iceland, and Greenland, Adam makes the earliest known reference to Vinland, that part of North America reached by Leif Eriksson.
- www.britannica.com/biography/Adam-of-Bremen#ref191702

Leena Krohn - From cities of giant insects to a mysterious woman claiming to be the female Don Quixote, a pelican that can talk and a city of gold. You will find yourself exploring a future of intelligence both artificial and biotech, along with a mysterious plant that induces strange visions

Image result for Leena Krohn, The Collected Fiction,
Leena Krohn, The Collected Fiction, Trans. by Eva Buckwald, Bethany Fox, Hildi Hawkins, Anselm Hollo, Vivii Hyvönen, Leena Likitalo, Herbert Lomas, J. Robert Tupasela, and Anna Volmari. Nonfiction by Minna Jerrman, Desirina Boskovich, Matthew Cheney. Cheeky Frawg Books, 2015.
                  
Electric Literature showcases an excerpt from Collected Fiction.
Electric Literature interviews Leena Krohn.


A celebration of a legendary Finnish author, with several novels, stories, and appreciations. For readers of Ursula K. Le Guin, Milan Kundera, Virginia Woolf, Tove Jansson, and Italo Calvino. Over 800 pages covering Leena Krohn's entire career.




“One of the most important books published in the U.S. this year. [Leena Krohn’s Collected Fiction] is as important a publishing event in its own way as New Directions’ release... of Clarice Lispector’s Complete Stories.” - The Mumpsimus




There’s been a big push over the past few years to better recognize the contributions of international authors to the canon of speculative fiction—and when it comes to Finnish spec-fic, Leena Krohn reigns. In Collected Fiction, a massive hardcover anthology of her work (assembled by the renowned editing team of Ann and Jeff VanderMeer), the acclaimed and award-winning author is given a lavish introduction to American readers. Populated by sentient insects, an archivist of paradoxes, and the surveyor of an imaginary city—reminiscent of everyone from Jorge Luis Borges to Italo Calvino to Margaret Atwood—the stories and short novels contained in this volume layer language, consciousness, and morality in a dreamlike fugue that captivates as it transcends. - Jason Heller
 https://www.avclub.com/our-favorite-books-of-the-year-1798287125


From cities of giant insects to a mysterious woman claiming to be the female Don Quixote, Leena Krohn’s fiction has fascinated and intrigued readers for over forty years. Within these covers you will discover a pelican that can talk and a city of gold. You will find yourself exploring a future of intelligence both artificial and biotech, along with a mysterious plant that induces strange visions. Krohn writes eloquently, passionately, about the nature of reality, the nature of Nature, and what it means to be human. One of Finland’s most iconic writers, translated into many languages, and winner of the prestigious Finlandia Prize, Krohn has had an incredibly distinguished career. Collected Fiction provides readers with a rich, thick omnibus of the best of her work. This collection includes several previously unpublished English translations, foremost among them the novels Pereat Mundus and The Pelican's New Clothes. Other novels included are: Tainaron, Dona Quixote, Ophir City of Gold, and Datura.


Leena Krohn: Collected Fiction is a massive omnibus that we feel is a landmark publishing event, collecting novels, novellas, and short stories from one of Finland’s most iconic and beloved fiction writers. In her critically acclaimed fiction, Krohn has distinguished herself as a forward-thinking writer, often tackling themes related to the nature of reality, the environment, the internet, and artificial intelligence well before fashionable. A major advocate for feminism and social justice in Finland, she has been compared to Ursula K. Le Guin and Virginia Woolf, among others. Krohn’s fiction has been translated into dozens of languages and received several awards, including the Finlandia Prize.
Leena Krohn: Collected Fiction allows English-language readers to experience the full range of this remarkable writer’s talent. Within its pages, you will find not just new short story translations but the first English-language translation of Pereat Mundus, a mind-bending novel of philosophy, science, and the future—as well as first publication of the playful but pointed children’s fantasy novel The Pelican’s New Clothes (made into a movie in Finland), which explored, in prophetic fashion, our relationship to animals. Krohn’s classic Tainaron: Mail From Another City is also included, along with several essays and appreciations of her work. Finally, we have brought back into print after long absence novels like the impressionistic Doña Quixote and Other Citizens: A Portrait, about a mysterious woman in an unnamed city, and Gold of Ophir, set in the same city as Doña Quixote.
On a personal note, we should add that we are passionate advocates for Leena Krohn: Collected Fiction. Krohn’s work is deeply relevant to the times we live in, the perspective always thoughtful and lively and deep. You will find in her work ideas, situations, and characters that are unique in literature.
Sincerely,
Ann & Jeff VanderMeer


A welcome gathering of works by Finnish writer Krohn, a brilliant conjurer of possible worlds.
The narrator of Krohn’s early novel Doña Quixote and Other Citizens: A Portrait, a lovely reimagining of Cervantes, is a world-weary stranger in a strange land of rough stone and crowded towers who cannot bear the thought of living “on this rubbish-heap of a star for another thirty or forty or fifty years.” Doña Quixote, seer more than dreamer, becomes her Virgil in a place whose inhabitants bear names such as The Wader, The Looking-Glass Boy, and The Incurable One. In such a place, Doña Quixote sagely observes, “everyone has to be Hamlet.” Krohn’s imagined, ghostly worlds form the setting of other books gathered here, including Tainaron: Mail from Another City (1985) and Gold of Ophir (1987); these unfold in brief episodes, some just a few paragraphs long, that embrace improbable geometries and physics, worlds of “insignificant protuberances that were at first hardly distinguishable from the surrounding sandy plain,” say, that conjure up the hallucinatory closing pages of Poe’s tale of Arthur Pym. Krohn’s work has been likened to Ursula LeGuin’s, though often it is more reminiscent of Calvino, Borges, and Lem, layered in with foreboding bits of Lovecraft. Not exactly science fiction, not exactly fantasy, but some hybrid of those genres blended with literary fiction, Krohn’s tales often involve the exploration of consciousness both human and animal—and, at times, that of machines—against myth-tinged backgrounds, as with one story whose protagonist is the offspring of a human mother and “one of the first multi-species hybrids.” Philosophically nimble, those stories trade in wonderment: here time twists so that a figure “no longer owned anything, not even her own past,” while there a character comes to each word in her native language as if encountering it for the first time—though that may just be the effects of a dose of datura.
An extraordinary writer who deserves to be better known to readers in English—which, thanks to this excellent collection, is now possible. - Kirkus Reviews


This ambitious collection of short and long fiction is a delightful feast of the finest SF. Krohn's creations are crisp and concise, using precision of language to convey tales frightening and fantastical. The enchanting and challenging "Tainaron: Mail from Another City" evokes the enthusiasm of a tourist's reports, which describe an alien city full of horrors made more shocking by their familiarity. Its meditation on individuality is echoed in "Pereat Mundus: a Novel of Sorts." In "Datura: or a Figment Seen by Everyone," the style is tender and romantic as it conveys the protagonist's courtship of the supernatural even at the risk of her own life. The inclusion of essays, an appendix, and a philosophical poem supports and enhances the reading. The most haunting moments are to be found among the short fiction and novel excerpts. An author's palpable disappointment gives "Final Appearance," an unforgettable, heartbreaking symmetry, and the excerpt from Dreamdeath has a cold inevitability as dreamers select their own fates. Fans of strange and wonderful ficiton will relish the opportunity to appreciate the scope of Krohn's vision as it develops with her unique and confident voice. - Publishers Weekly


In the 11th century, the German historian Adam of Bremen wrote that the Finns "are to this day so superior in the magic arts or incantations that they profess to know what everyone is doing the world over.... All this is easy for them through practice." Their command of words and sorcery is so legendary that modern Swedes who consult a fortuneteller say that they are "paying a visit to the Finns."
Yet why is it that only a few Finnish writers — among them Tove Jansson, Elias Lönnrot (compiler of the "Kalevala"), Johanna Sinissalo and the Estonian Finnish Sofi Oksanen — are known to American readers?
The challenge of translation is one reason — Finnish is a notoriously difficult language for nonnative speakers to learn, with gender-neutral pronouns and grammar. The Finns' often unconventional way of looking at the world may be another — think of Sibelius' yearning symphonies, the quirky films of Aki Kaurismäki, Alvar Aalto's undulating buildings, Jansson's endearingly amorphous Moomins.
Cheeky Frawg, a small press specializing in the literature of the fantastic, often in translation, is publishing an omnibus volume of the brilliant, visionary modernist Leena Krohn — think Jorge Luis Borges intersecting with Isak Dinesen, Flann O'Brien, Milan Kundera and Italo Calvino.
The comparisons help put Krohn's body of work into context but do nothing to capture the ineffable, melancholy strangeness and beauty of her writing. This is great literature: Shame on us for only now discovering it.
Krohn has written more than 30 books for adults and young readers. A variety of works published between 1976 and 2009 are collected here, including six short novels and novellas, short stories, critical essays and novel excerpts, some of which have been difficult to find in the U.S.
The volume opens with "Dona Quixote and Other Citizens. Portrait (Tales of the Citizens of an Unusual City)." The book consists of a series of chapters, most only a page or two in length, which can also be read as individual stories — a technique similar to that of Lydia Davis and a hallmark of nearly all of Krohn's fiction here. The "unusual city," never named, is recognizable as modern Helsinki but a Helsinki at once as commonplace and marvelous as Gabriel García-Marquez's Macondo. Here is the narrator's first meeting with the eponymous protagonist:
"I was sitting on the pedestal of a statue when something passed me by. It was as long and thin as a piece of straw, and it moved so lightly that it seemed to slip along above the dust of the road. It had a pair of binoculars at its neck and it stopped by the railing and began to look out at the sea."
The piece of straw is an old woman known as Dona Quixote, and so odd yet acute are Krohn's descriptions of the city and its denizens that a reader is at first not quite certain whether the story is set on Earth or indeed if the narrator (or Dona Quixote) is human. It's as though the story was told by a member of another species, amazed by even the most mundane things.
This sense of mingled strangeness and recognition reverberates through all of Krohn's work, most clearly in "Tainaron: Mail From Another City." The narrative is framed as a series of letters, never answered, written by an unnamed woman to her distant lover, describing the city where she now lives — where the residents are insects.
Many of them are human-sized and possessed of human speech, their behavior a distorted mirror held up to that of Homo sapiens. In a vast, teeming beehive, the narrator has an audience with the immense queen, who, ceaselessly giving birth to her offspring, shrieks, "But what is a mother? … She from whom everything flows is not a someone …"
Later, at a funeral parlor, the narrator is shown the exquisite coffins that hold only "a single organ, often an eye or antenna [or] part of a wing, a part with a beautiful pattern." Told that there is no crematorium in Tainaron, she insists on knowing what happens to the rest of the bodies. The funeral director takes her to an underground chamber, where she is at first sickened and then exalted by the sight of dung beetles devouring the dead. "And here, then, was their work: to distill pure nectar from such filth, to extract from the slimy liquid of death health, strength and new life."
This singular vision of a transcendent connection between species also shines in "Datura," where ingesting the seeds of the titular poisonous plant subtly changes the way a woman perceives the world, and "The Pelican's New Clothes," in which a pelican befriends a lonely boy named Emil. Only children recognize him as a pelican: dressed in human clothing, the pelican calls himself Mr. Henderson. He gets a job taking tickets at the opera and is enthralled by "The Magic Flute." (He especially likes the birdcatcher, Papageno.) Reminiscent of Roald Dahl's work, it's a book that deserves to be called a classic.
As do nearly all of the extraordinary tales collected here. "Beauty is the universe's most enduring quality," Krohn, now 68, states in her afterword, "it is repeated in atoms and galaxies, numbers and relations and the way a tree grows." This is a writer whose work can rewire your brain, leaving you with an enhanced, near-hallucinatory apprehension of our fragile planet, and of all the beings that inhabit it. - Elizabeth Hand
http://www.latimes.com/books/la-ca-jc-leena-krohn-20151227-story.html


Likewise, Leena Krohn’s COLLECTED FICTION is inherently indulgent: It’s massive, as befits the encapsulation of a prolific (Finnish) writer’s life work, and it’s multifaceted, deploying varied formats and lenses, including multiple translators, to present a complete picture. Within are short stories, several short novels, poetry, and essays about Krohn, including one by the author herself.
Since most English-language readers will have encountered Krohn’s work only via her epistolic novel “Tainaron: Mail From Another City” (translated in the United States in 2004), if at all, probably the most useful thing this collection does is put that novel into its proper context. It becomes rapidly clear that Krohn’s work is not meant to stand alone. Creatures and characters string together in a constantly self-referential loop that’s mostly lacking in plot or narrative — but there’s significance to which characters reappear, and which themes Krohn addresses again and again. The doctor in the excerpted novel “Umbra,” who confronts his own fears while ostensibly examining a neurotic sentient computer, might as well have worked at the old hospital in the excerpt from “The Bee Pavilion”; what seems to interest Krohn more than artificial intelligence are the struggles of the mind, and the struggles of individuals and groups to define it.
It’s debatable whether Krohn’s works qualify as science fiction or fantasy, not that it matters. Missing is the “sensawunda” said to characterize the genre; Krohn’s settings are fantastical and deeply weird, but they’re mostly secondary to the people — or philosophy, or sociology — she really wants to explore. Even in a story like “Tainaron,” in which the narrator writes letters describing a city populated by insects, Krohn focuses primarily on meta­phors for the human condition. “Never trust a flower,” the narrator’s guide says, upon rescuing a citizen from a giant carnivorous plant. “Next time, think where you put your head.” A caution relevant to any dweller in any city, ­insect-inhabited or not. This is a haunting, lovely book. - N. K. Jemisin
www.nytimes.com/2016/02/28/books/review/on-the-edge-of-gone-by-corinne-duyvis-and-more.html?_r=0


In Leena Krohn’s novella “Datura, or A Figment Seen by Everyone,” the narrator, who works for a paranormal-news magazine, transcribes the inscrutable fifteenth-century text known as the Voynich manuscript while slowly poisoning herself with the seeds from a datura plant. Datura is known to cause delirium and dissociation, but it may also ease the symptoms of asthma, which the narrator has. Though she is skeptical of supernatural phenomena, the datura slowly undermines that skepticism; each day seems to bring one serendipitous event after another, not to mention mild hallucinations. The narrator describes feeling as though meaning is floating on the surface of things, untethered from their physical reality. “What does the word refer to,” she asks, in a deconstructionist turn, “does it really signify anything at all?” But it’s not that meaning is absent; rather, it is hidden in layers of signification. Like the manuscript she is working on, all books are “ciphers, cryptographies, beyond all interpretation.” A friend urges the narrator to stop eating the seeds, but the damage is done: the hallucinations persist, and in the end she succumbs to the visionary reality of the plant, which she says “took me towards the ultimate secret of existence,” so that she was “willing to trade all that had come before in exchange for it.”
“Datura, or A Delusion We All See” is one of the standout stories in “Leena Krohn: Collected Fiction,” published late last year by Cheeky Frawg Books. The collection is the most extensive English translation yet of work by the celebrated Finnish writer, who has been a finalist for the prestigious World Fantasy Award and is a winner of the Finlandia Prize, the country’s most important literary honor. The novels, novellas, excerpts, and short stories included in the Cheeky Frawg collection are not narratives in the traditional sense so much as a series of contextualized impressions. Plot is hard to come by. Instead, Krohn offers up the narrated inner lives of characters trying to make sense of their environments, and of the other people whom they encounter. Many of the works are set in cities, but the worlds that Krohn’s characters inhabit never feel concrete: everything is mediated through particular characters’ perceptions. The reader is left with the sense of having intruded on someone’s dream, in which symbols are revelations of intimate details.
“Absolute reality is and always will be unknowable to us,” Krohn wrote to me recently, in an e-mail. (Her responses to my questions were translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, one more layer of decoding.) “Dream images and delusions throw up information, often metaphorical or allegorical,” she added. “In my books, I try to use every channel of information possible, keeping in mind that information is not what is most important in literature, meaning is.” Krohn was born in Helsinki in 1947. Her childhood was full of books and art—her father, Alf Krohn, was a journalist and the editor-in-chief of a Finnish art magazine called Taide—and she picked up an interest in spiritual matters from her paternal grandparents, who were theosophists. Krohn read the “Kalevala” and “Kanteletar,” the mythopoetic epics of Finland, but it was writers like the early twentieth-century poet Eino Leino who affected her most. Leino, in Krohn’s words, “renewed the language of Finnish folkloric poems. The collection ‘Helkavirsiä’ in particular,” she added, “still sings in my memory.” Krohn describes having “ecstatic experiences” while reading poetry at a young age. She studied theoretical philosophy, general psychology, and art history at the University of Helsinki in the late sixties and decided early on that writing was the way to marry her varied interests.
Krohn’s work is often categorized as science fiction or fantasy. While her stories do tend toward the speculative—artificial intelligence, transhumanism, otherworldly metropolises—Krohn doesn’t see herself as a genre writer. There “are elements of science fiction and dystopia in my work,” she acknowledged, but in addition to the lyric poetry that influenced her when she was young, today she finds herself influenced by “all prose that is also poetry and philosophy.” Nevertheless, Krohn recognizes the value of science fiction and fantasy to her creative process: she compares such works to the daemon-like entities of Finnish folklore called etiäinen. “They are phantom doubles that precede a person—in that they can anticipate, predict and warn,” she explained. “They are tools with which to poke small peepholes into the mist shrouding the future.”
Krohn is fascinated and troubled by the ways that we comprehend reality, and the ways that we fail to do so. “Every computer is now like a neuron in a neural network encompassing the globe,” she wrote in one of her emails. “At best, it will be the next leap in evolution. At worst, it will combine the various absurdities of artificial and human intelligence.” The risk, as Krohn sees it, is that we will lose control of our creation and it will become a tool of “subjugation.” Krohn’s skepticism toward official accounts of reality extends to some serious specifics: in a piece published on the website kaapeli.fi, and dated September 11, 2005, Krohn questions “The 9/11 Commission Report” and cites the work of David Ray Griffin, whose books on the subject are popular with 9/11 truthers. “I do not nominate myself for a truth movement activist,” Krohn told me; still, she is doubtful that the media has accurately portrayed what really happened to the World Trade Center towers, and why. “The media picks a reality for us and hypnotizes us into believing it," Krohn said. “We have to use both our sense and sensibility, when we choose in what we trust.”
Even when working with fantastical elements, Krohn is perpetually attentive to what different forms of information—intuitions, the Internet, the inner lives of other creatures—can reveal to us about ourselves. To this end, the consciousnesses of non-human species figure prominently in her work. One of the most moving passages in the “Collected Fiction” concerns the inner lives of dogs, and in particular the inner life of an old dog named Faith. “Their lives are balancing acts between a humanized being and an older, wilder nature,” Krohn writes. “Dogs are interstitial beings, not yet human, but no longer wolves. That is the unresolved paradox of doghood.”
In the short, lyrical story “Tainaron,” another unnamed narrator wanders through the eponymous city, which is populated by insects. The narrator is guided by a friend, whom she knows as Longhorn, and as she encounters the city’s various denizens, she begins to reminisce about her life before she came to Tainaron. At one point, she watches a cult of self-immolating insects try to cleanse the sins of the world by throwing themselves on a bonfire. Krohn’s narrator is horrified, at first, but she continues to watch: “Last night was calm, the sacrifice burned evenly. It was a candle on the table, the night’s focus and its terrible purifier. Who was he who was burning with such a high and unwavering flame.… And I had gazed on the blaze as if it were a midnight flower, rejoicing!”
I asked Krohn what the lives of insects could teach us about ourselves. “One of humankind’s great illusions is the belief in the total superiority of Homo sapiens over other species,” she replied. “Humans aren’t the only ones with language. In an anthill, information necessary for the existence of the colony reaches all of the inhabitants with unbelievable speed.… An ant colony can be seen as a kind of superorganism, like a data network. There is nothing more important to humans than our own consciousness,” Krohn continued. “It is our only tool for interpreting and studying reality. However, I think that consciousness is spread throughout space-time, varying in density and depth, and that it will possibly develop in computers and new generations of robots.”
The robot that wants to attain personhood is one of science fiction’s most persistent tropes. In many such stories, humans push robots toward self-actualization. Krohn gives us a different version. In “Gorgonoids,” a scientist becomes infatuated with insect-like computer-generated life forms. The gorgonoids “always stay in their own world,” she marvels. “They cannot approach us, and we cannot approach them.” She begins to identify with them. “My life began to thin out strangely, to empty as if from the inside. I began to become detached, abstracted. I still had a body, and my body had mass, but I was conscious of its existence only momentarily.”
Krohn herself sometimes sees self-awareness as a kind of affliction. The title character of the novel “Umbra” is a doctor who one day receives a strange request from a married couple. Their home robot, it appears, has started to experience fear. Like the scientist in “Gorgonoids,” Umbra is not certain that being more human is something the android should evolve toward. “Stay in the kingdom of pure abstraction,” he implores. - Peter Bebergal

Leena Krohn: Collected Fiction is a collection that introduces a wide range of English-language readers to the author for the first time. The collection contains a range of her works, from novels such as Pereat Mundus, The Pelican’s New Clothes, Tainaron: Mail From Another City and a number of short stories, as well as some critical essays.
We had a chance to chat with Jeff Vandermeer, who oversaw the editing and translation of Collected Fiction.
When did you first read Leena Krohn’s fiction, and what about her writing style appealed to you?
Advertisement

I first read Tainaron as a stand-alone book back in 2003, now included in Collected Fiction. It’s about a nameless narrator writing home while living in a foreign city populated by giant, intelligent insects. Each of the letters is a gem of compressed storytelling and not only works as a stand-alone but has an underlying symbolism. What I loved about Tainaron was this mosaic way of putting a novel together, but even more so how Krohn manages to make the most surreal concept pragmatic and tactile. She makes the impossible believable, and often in a way that’s both direct and poetic. I also loved—and love in her other work—how she deals with the natural world.
What distinguishes Krohn’s stories, and by extension, the larger body of Finnish speculative fiction from what else is out there?
Finnish writers typically have a good eye for nature and write in an interesting way about the natural world. I don’t mean that they write nature narratives, but that in their stories there’s an awareness of ecology and of nature that is very sophisticated and interesting. This isn’t true of all Finnish writers, but several have told me it is a major theme. Some of Johanna Sinisalo’s novels share this propensity, and I think it’s a timely focus, given the uncertainties of climate change and our need to redefine our relationship to our environment. And certainly Nordic fiction in general seems of use in this sense—look at the work of Swedish sensation Karin Tidbeck or the poetry of Aase Berg. You can also see this in Finnish Weird, which readers can sample in two lovely downloads. Hopefully with the World SF Convention being hosted by Helsinki in 2017, more English-language readers will encounter the wealth of great Finnish writing out there.
Advertisement

What is it about the natural world appeals to you? It’s certainly prevalent in your own fiction.
I grew up in Fiji, surrounded by a very complex ecosystem, and everywhere I’ve been I’ve found a great deal of solace and reflection in the natural world. It is, in fact, the world we live in, even as we’ve transformed so much. When we forget that—and we forget too much, too many times—we lose a pretty vital connection. It’s not a fluke that research says going for a walk or hike in nature is soothing and settling. We also share this world with so many creatures more sophisticated than we are…and that is their world. Understanding this is now vital to our own survival on this planet.
Cheeky Frawg Books has published several translations recently: Karin Tidbeck’s Jagganath comes to mind. What goes into translating these works?
Sometimes it is a matter of the author translating their own work into English or writing some fiction in English directly, as with Tidbeck. Sometimes, as with the Leena Krohn Collected Fiction, we acquire rights to existing out-of-print translations and supplement that with new translations by a variety of translators. Collected Fiction has 8 or 9 translators, and we enlisted the help of Finnish fiction writers like Viivi Hyvonen and Leena Likitalo, who we felt would bring their writerly sensibilities to the job. J. Robert Tupasela provided additional translations and served as a consulting editor. And Hildi Hawkins was a stalwart—in that most existing translations of Krohn’s work had been by her. Then, of course, you check your work with the writer. So the larger projects it’s more like editing an anthology—a lot of moving parts and decisions to make.
What role do you see translated speculative fiction playing the larger genre pool?
What translations do you have coming up that you’re particularly excited for?
The Krohn project, all 850 pages of it, has taken up so much of our time that I can’t even think ahead that far. But I would point readers to both Pasi Jääskeläinen’s recent Rabbit Back Literature Society and Johanna Sinisalo’s forthcoming The Core of the Sun (Grove Press).
Not to mention these remarkable fantastical works in translation published by mainstream literary houses in 2015. All of these books are amazing and entertaining.
The Musical Brain by Cesar Aira, translated by Chris Andres (New Directions)
The Librarian by Mikhail Elizarov translated by Andrew Bromfield (Pushkin Press)
Beauty is a Wound by Eka Kurniawan, translated by Annie Tucker (New Directions)
War, So Much War by Merce Rodoreda, translated by Maruxa Relano & Martha Tennent (Open Letter)
Cat Country by Lao She, translated by William A. Lyell (Penguin Modern Classics)

Leena_krohn_part_2_cover_final
Leena Krohn, Collected Fiction Part 2: Stories and Appreciations

Iconic Finnish writer Leena Krohn Krohn writes eloquently, passionately, about the nature of reality, the nature of Nature, and what it means to be human. One of Finland's most iconic writers, translated into many languages, and winner of the prestigious Finlandia Prize, Krohn has had an incredibly distinguished career. Collected Fiction: Part 2 provides readers with a rich sampling of short stories and novel excerpts. Appreciations of Krohn's work by Desirina Boskovich, Matthew Cheney, and Minna Jerrman are also included—as is Krohn's own afterword. For readers of Ursula K. Le Guin, Milan Kundera, Virginia Woolf, Tove Jansson, and Italo Calvino.

Lya Luft - In the casket between his parents, in the light, Camilo's face showed surprise, astonishment, as it had since the moment of death. He hid behind this mask in order to die better, undisturbed, and to learn the gesture, the face, the voice, the role he was to play in his new existence

Image result for Lya Luft, The Island of the Dead,
Lya Luft, The Island of the Dead, Trans. by Carmen Chaves McClendon and Betty Jean Craige, University of Georgia Press, 1986.


A grieving family, father, mother, sisters, and grandmother, each try to understand why young Camilo killed himself




An 18-year-old boy, Camilo, is dead, his youthful body prepared and confined forever in a coffin that now sits in a living room, attended by his estranged parents on either side. Through the course of the inaugural night that marks his sudden, violent passing, his surviving family members will reveal painful memories, distressing experiences, buried emotions, and devastating secrets. Amidst the grieving, Swiss artist Arnold Böcklin‘s painting “The Isle of the Dead” (referred to in the novel as having been “painted many years ago by a friend of [Renata’s] father’s, a copy of an original that no one had seen”) both haunts and guides the narrative.
Camilo’s businessman father Martin and concert pianist mother Renata blame each other for their miserable lives. His twin sister Carolina lies upstairs drugged, but aware her symbiotic world is now shattered. His paternal aunt Clara awaits her ghost lover alone. His adopted grandmother whom everyone calls “Mother” busies herself caring for others. Mother’s daughter Ella – an enormous, mysterious mass of crippled humanity – looms in darkness.
A bestseller in its native Brazil, Island is novelist/poet/critic/translator Lya Luft’s first title available in English. The book’s original Portuguese title, O Quarto Fechado – literally, The Closed Room, surely a more apt description of the choking claustrophobia that stifles this house of mourning – is not the only detail lost in translation. The “Translators’ Preface” duly warns that “the two languages embody two distinct ways of constructing reality” and notes the difficulties in “mak[ing] the American reader aware of the strangeness of the original text and to bring across some of its ‘secret meanings.'” In that attempt to illuminate, the translators reveal far too much before even getting to the novel’s first page. One easy fix: read that preface only after the novel itself, and then you can see if your own secret-sleuthing was accurate.
Translation challenges aside, Luft clearly knows how to unsettle readers with disturbing glimpses of murder, rape, priestly abuse and other bewildering moments of evil. Then near book’s end, Luft unexpectedly, subtly pinpoints the single moment when all the action contained in the pages before could be, if not changed, then negated: “To forbid love was to forbid life … Was that it?”
When the morning finally comes, you’re faced with quite a readerly conundrum … about the story, about fiction, about writing: just how will you react? - smithsonianapa.org/bookdragon/the-island-of-the-dead-by-lya-luft-translated-by-carmen-chaves-mcclendon-and-betty-jean-craige/


Only the shadowsknow
the secrets
of closed houses,
only the forbidden wind
and the moon that shines
on the roof
~ Pablo Neruda
 Camilo, who has just committed suicide within the last twenty-four hours prior to The Island of the Dead's abrupt but artful opening — and it was a strange suicide involving an unbroken mare at that — lies exposed in the living room of his grandmother's home for his wake when we meet him:
"He had the face of an adolescent, delicate, almost the face of a woman.  But dusted lightly with gold, its youth lost and replaced by that solemn mask of wax, ice, and new knowledge . . . In the casket between his parents, in the light, Camilo's face showed surprise, astonishment, as it had since the moment of death. He hid behind this mask in order to die better, undisturbed, and to learn the gesture, the face, the voice, the role he was to play in his new existence. 
The wake was his opening night."
In life, Camilo was the fraternal twin of Carolina, son and daughter of their respective, separated parents, Renata and Martin, and the grandchildren of the family's matriarch known only as "Mother". Camilo and Carolina shared a secret obsession that consumed them (and it directly led to Camilo's death): They longed to be identical twins, sister and brother, boy and girl.  "They practiced being identical with the same tenacity with which she" [their mother] "had prepared herself for her piano in days gone by.  And they acquired, one from the other, the same posture, the same manner of turning their heads, of holding a book, of walking."
The twins' father, Martin, wanted nothing of what he deemed his children's despicable identical desires.  He resorted to even physically separating them, with force, so that one would live on his farm and the other in Mother's house.  He particularly loathed how effeminate his son Camilo was becoming, looking more, sounding more, what little he spoke, and even dressing more and more like his silly sister — the disgrace! Martin tried "curing" Camilo, "manning him up," if you will, with hard and filthy farm labor. After all, he reasoned, "A boy who is always with his sister will turn into a queer." Little could we know when Martin reasoned so about his son, of his own secret hypocrisy in the delicate matter, considering how close — certainly much too close for Mother's comfort (Love had been forbidden, because for Mother, for relatives and friends, the two were siblings")  — he once, well, more than once, actually; many more times than merely "once" if Mother and Martin's remembrance is right, had been with his full-figured stepsister as a teen. "A girl with black hair and sensual mouth, a beautiful mouth.  A beautiful woman full of the juices of life. . ."
With so much distasteful family history to conceal, it's easy to see why Mother ran her nuclear household the way she did, closed to all except family.  The title of Lya Luft's novella is translated literally as "The Closed Room" (O Cuarto Fechado).  So many enclosures within enclosures. Closed house. Closed room. Closed lives. The effect is suffocating, claustrophobic. If ever a book could make its readers struggle to breathe just by its sheer reading (and this is not a criticism or complaint, far from it!) The Island of the Dead is it.  Not only is the un-oxygenated air as stale as it is emotionally stultifying to those who live there, there's that inexplicable, overripe, fetid odor wafting out of the closed room whenever Mother exits or enters.  What is the source of this  secret reek, this shadow rot. Why does Mother insist that the door to the closed room remain always locked?  What are the noises (or are they voices), "Ela, ela," sometimes whispered up there?  Why has Mother devoted herself to the room religiously, every day, devout as a nun, for thirty years? Ela, I should add, is understood best in the context of the original Portuguese, which the translators took pains to acknowledge in their preface, describing how the double implications of ela's meaning would have been obvious to Luft's Brazilian readers, but lost in translation.  Ela in Portuguese became "Ella" in English.  To say anymore might spoil the future reader's own discovery. . .
I do not know if Lya Luft was cognizant of, if not as outright inspired by, Pablo Neruda's excerpted poem above when she crafted her own "closed house" The Island of the Dead in 1984, as we obviously know she was by Arnold Böcklin's painting of the same name; the sepulchral painting that Renata has hung on the living room wall, not far from Camilo in his coffin, in her mesmerizing novella.  A novella haunted more by the living than the dead.  Interesting, too, how a real painting from real life (Arnold Böcklin was, after all, a real person) is transfigured inside fiction into impermanence through another work of art.  This evocative painting of Böcklin's (Isle of the Dead, 1880), is also pictured on the striking black-and-white cover of the University of Georgia Press' 1986 edition of the novella that I read, translated by Carmen Chaves McClendon and Betty Jean Craige.  So inspired was Sergei Rachmaninov by this black-and-white version of Böcklin's painting that, in 1909, he paid it the highest homage and wrote his own symphonic poem to it, The Isle of the Dead.
Pablo Neruda's famous aphorism quoted at the outset reads like a perfect abstract of Lya Luft's novella.  The eerie similarity of themes and imagery, in fact, and of the understated moods and atmospherics between the two, are uncanny.  Böcklin's painting, moreover, hung innocently enough on the wall of the so-called living room of Mother's house, elicited in Renata her own abiding obsession, prompted by Camilo's death, and oddly energized by the ensuing listlessness of her loss, devastation, and grief.  Renata is a shattered person.  She broods.  She ruminates.  Why did she abandon her early passion for the piano, her fledgling career as a gifted concert pianist, to marry a man she never loved? "I betrayed myself when I abandoned music to be unhappy in love." What can Renata envision, I wonder, regarding her son (assuming she envisions anything anymore), when she daily meditates upon Böcklin's desolate phantasmal painting?  Is that herself there in the boat she sees, standing at the prow, delivering her son unto death as she likewise once did, into life, a lifetime ago?
Even shadows intently scrutinized by mourning mothers reveal no answers. Nor the moon.
"If he could speak the dead boy would say: 'At the bottom of the well I found united Life and Death, masculine and feminine, the I and the Other, devouring each other like the serpent that swallows his own tail.  From darkness and insanity Death leaped out, opening her arms wide — prostitute, damsel, promise, damnation.  Drunk with mystery, she called me, and I had to know: Whose bosom awaits me?  What silence?  What new language?'"
Absence is a house so vast
that inside you will pass through its walls
and hang pictures on the air. 
~ Pablo Neruda
- enriquefreequesreads.blogspot.hr/2016/07/the-island-of-dead-by-lya-fett-luft.html




Lya Fett Luft (born September 15, 1938) is a Brazilian writer and a prolific translator, working mostly in the English-Portuguese and the German-Portuguese language combinations

Galway Kinnell combines his gift for precise imagery with a storyteller’s skill in this journey across the Iranian desert—away from the fragile self-righteous virtues of adopted moral tradition, into the disorder and sexual confusion of agonizing self-knowledge

Image result for Galway Kinnell, Black Light:
Galway Kinnell, Black Light: A Novel, Counterpoint; Revised ed., 2015. [1966.]         
read it at Google Books
www.galwaykinnell.com/




Black Light is a voyage of discovery and transformation. Set in Iran, it tells the story of Jamshid, a quiet simple carpet mender, who one day suddenly commits a murder and is forced to flee. With this violent act his old life ends and a strange new existence begins.
Galway Kinnell combines his gift for precise imagery with a storyteller’s skill in this journey across the Iranian desert—away from the fragile self-righteous virtues of adopted moral tradition, into the disorder and sexual confusion of agonizing self-knowledge. First published in 1966 by Houghton Mifflin, this extensively revised paperback edition of Black Light brings a distinguished novel back into print.



"The writing is condensed, austere and effective . . . “ –The Atlantic

"[Black Light] is poetic in its pared down language and precise sensuous imagery.” –Times Literary Supplement

"Black Light shows that more poets should write novels... Running throughout the short novel is a landscape that feels both unforgiving and comforting that is mitigated by a quick moving and devastating tale of man trying to find peace in any form it will present itself in."—Spectrum Culture



This is the story of Jamshid, the carpet-mender of Meshed, who was an upright man, and who murdered the Mullah who told him that his motherless daughter was a slut. The book tells of his reverse pilgrimage in search of sanctuary after that deed. He first tries to give himself up, but the policemen will not listen. By the time they have learned of his act, he has taken to the desert, where the old murderer Ali finds him and befriends him. They move toward Shiraz with Hassan the camel, but before they reach their goal, Ali is dead, his heart pierced by the same shears that killed the Mullah, although Jamshid is not to blame, and the camel too has succumbed. According to Ali's wishes, Jamshid tries to bear the body to his wife at Shiraz but is forced to leave it in a cave; when he brings news of Ali's death he finds love waiting, but the law still pursues him and he flees to Tehran, where a brothel becomes his refuge until a final horror drives him further... Poet Kinnell is merciless in his evocation of the stark, surreal desert with its Zoroastrian death middens and haunted ruins, noncommittal toward the pitiful men making their way across it. His Black Light casts no shadow; it burns with a hard flame that masks compassion. Limited. - Kirkus Reviews


In 1959, Galway Kinnell, an American poet from Providence, traveled to Tehran to teach as a Fulbright Scholar. He spent six months teaching and another six working as a journalist for an English-language newspaper where he wrote short articles on the culture of his new home. Though he spent only a year in Iran, the impression it made on him was deep and the beauty, the landscapes, peoples and customs shape his fable-inspired novel Black Light.
The novel opens with Jamshid, the main-protagonist who is more Raskolnikov than Meursault, steadily at work restoring the head of a bird of paradise in a rug. He is a seemingly patient, hardworking man though he has an air of religious superiority. But his pious nature is overcome when he stabs a religious leader, Mullah Torbati, over attempting to extort him over the chastity of his daughter. From this seemingly senseless murder the story spirals into a travel narrative with Jamshid attempting to atone for his sin by running.
He takes to the desert and there he finds a cast of sordid characters. In the desert, he meets Ali, a notorious murderer who falls victim to murder himself. After Ali’s death, he vows to return his body to his widow in Shiraz. In the city he first meets an old-man smoking opium at the tomb of Hafez. Finally, through the old man, he meets Ali’s widow. Soon Jamshid’s luck runs out and he must flee the town. He decides to return to home to finally confess to the murder. However, he finds himself in the redlight district of Tehran, what Kinnell call’s New City, and there he meets a young prostitute, Goli and her caretaker/pimp the old “hag” Effat.
The novel ends so unlike a fable, however. There seems to be no moralizing conclusion; only a final scene of Jamshid fleeing once again. In this way, Black Light–which Kinnell firmly announces as a fable in the 1980 afterword–takes a more modern, absurdist turn. The action of the story is seen not as a man trying to find redemption but a story of the impossibility of atonement in life. In fact, Kinnell more or less spells this out in an exchange between Effat and Jamshid in the closing pages: “‘Jamshid,’ she said at the foot of the stairs, ‘I’ve only learned one this in my life.” Jamshid turned. ‘It’s that nothing matters.’” So, after all this travel, this heartache and destruction we are left with this moral.
For a novel about a very religious society, sex seems to be a driving force in the work. The catalyst to the murder of Torbati is his daughter’s sex. In Shiraz, he has sex with Ali’s widow then in the morning decides he must repent and go back to Tehran. In the last chapters, he is literally surrounded by sex workers. And finally, as he mental state breaks down, he breaks out in a rash all over his crotch and inner-thighs. More and more in the novel Jamshid is confronted with his inability to control the sex of others and throughout he is constantly thinking of his daughter’s sex drives and desires. It is a subtle undercurrent of the book, but one that leaves the impression that this novel is more than just a sophomoric aping of Camus’ existential absurdism.
Finally, Black Light shows that more poets should write novels. Kinnell, who passed away in 2014, was an important force in American poetry and his command of imagery and his patience for describing the bleak Irian desert and rough streets is obvious. As Jamshid wanders Kinnell renders the beauty and desolation, the stark contrasts and the ever-present brightness of the sun and sand into beautiful prose. Running throughout the short novel is a landscape that feels both unforgiving and comforting that is mitigated by a quick moving and devastating tale of man trying to find peace in any form it will present itself in. -
http://spectrumculture.com/2016/01/24/black-light-by-galway-kinnell/


Like the mythological Persian king he's named after, Jamshid, the carpet repairer, restoring the burned rug fibers of the head of a bird of paradise when we meet him on his knees working, thinks he's better and more brilliant than everybody else.  It's not pure diabolical arrogance per se, but pride the murky result of his unprocessed pain (his wife is recently deceased and his daughter, Leyla — unmarried and without a single suitor at the age of sixteen! — might as well be deceased) has made him bitter to the point of apostasy.  As his faith fades, he comes dangerously close to losing everything, not unlike his unfaithful namesake from the Persian epic, Shahnameh:
Jamshid surveyed the world, and saw none there
Whose greatness or whose splendor could compare
With his: and he who had known God became
Ungrateful, proud, forgetful of God's name
 

Even before we meet Jamshid in Galway Kinnell's novella, we know from the opening line — "Jamshid kept sliding forward as he worked, so that the patch of sunlight would remain just ahead of him, lighting up the motion of his hands" — that light and what light signifies in Kinnell's context — heaven's wisdom, favor, and rewards — will probably elude Jamshid, yet remain close, all too visible, on the edge of his grasp, as if he were in Hell gazing at Paradise, imploring Abraham with outstretched arm for a drop of water.  Black Light's opening serves as fitting foreshadowing for this fable riffing off the downslide of Persia's once omnipotent king, Jamshid.  Jamshid, the poor but not so humble man of Meshen, Iran, only feels "a little ashamed that he had never made a pilgrimage to Mecca or for that matter to the Shrine of Fatima at Qum." On the precipice of his spiritual abyss, so far gone in his rage over his life that didn't turn out right, Jamshid internally snubs those journeying to Mecca, the Hajis, and can barely stomach their contemptuous, Afghani glances cast his way.  As if they're so self-controlled, so holy, "getting married for the few weeks of their sojourn," in order to make easier the supposed "spiritual rigors" required in their once-in-a-lifetime quest.  Their false piety makes Jamshid laugh.  Maybe his last.  For in an impulsive instant, in a furious fit of pent up pique upon hearing the news that his daughter's rumoured "indiscretions" have made her unfit for marriage — unfit unless Jamshid agrees to the local mullah's assistance in the delicate matter (a bribe veiled in the white robes of religious duty), Jamshid lashes out with all the force in him at Mullah Torbati.  Suddenly, inexplicably, Jamshid's carpet shears that just moments before moved in mindless attendance upon a charred rug, trimming the kaleidoscopic plumage of a bird of paradise, now lie next to a sacred corpse, bloodied.
And so begins Jamshid's anti-pilgrimage whose terminus is destitution, whose life sentence might be despair. Roaming a hard desert road as far removed from Mecca as the crescent from the cross, haunts the frail figure of Jamshid through his nomad existence.  His destination is nowhere.  Transformed into a tramp like so many infidels before him, he seeks he knows not what, maybe an oasis, anyplace he can create some purpose out of killing more time.  He meets Ali out in the endless sands somewhere, a grizzled old man who's traveled back and forth himself for decades on the run, or in circles, from one fringe settlement to another, selling trinkets from whatever weathered sacks his decrepit camel still manages to haul, in exchange for bare necessities.  But the supplies and the shelter and the sex never last.  Nor do Ali's and Jamshid's doomed partnership.
What is Jamshid to do with the constant eclipse that's become of his tortured past, his very life?  How can he forget when his past bleeds darkness out of deep wounds into every successive step, and the steps he'll trudge tomorrow? How can he see where he's heading, or from what or whom he must flee; how will he ever chance upon potential refuge with his eyes smothered by black light?  Is redemption even possible for a man as accursed as Jamshid, who "could always sense the blackness of vultures in the sky.  Never visible ... a constant presence."?  One may wonder, too, whatever became of Persia's ancient king, their legendary Jamshid?

Galway Kinnell spent a year in Iran during 1959 and 1960, half the time as a lecturer at the University of Tehran, the other as a journalist for an English language newspaper, exploring as much as he could every corner of the country he'd come to love.  In Black Light's mid-section, with its vast outdoor scenery set under stars, "an ultimate landscape of desolation," we get a glimpse of how the ruggedness and isolation of Iran's arid geography impacted Kinnell's imagination.  We get a sense too that maybe Kinnell got lost in the mountains and deserts of Iran often, as in his narrative there's an unspoken feeling in Jamshid that he likes being lost, enjoys the spontaneity of adventure and perceived freedom his "lostness" inspires, the adrenaline rush he gets never knowing one night to the next what cave or ancient ruin he'll lay his weary head in.  If Jamshid embraces though never accepts being lost, his process of self-discovery makes the bleak existentialism of Black Light all the more fascinating.
Escape with Jamshid from the many consequences of his crime like some vicarious Persian Raskolnikov along for the camel ride, outpost to outpost, palm grove to palm grove, swathed in the paradox that is Black Light's luminescence.  It's a reading experience at times reminiscent of what The Sheltering Sky invoked. Mystery.  Meaning.  Wondering.  Why?
While Kinnell is better known as a poet (The Book of Nightmares) and translator (The Poems of François Villon), his rare digression into prose in Black Light is certainly one to savor and reflect upon repeatedly, like enjoying time and again the myriad gradations of illumination in a radiant poem. - Enrique Freeque
http://enriquefreequesreads.blogspot.hr/2012/09/black-light-novel-by-galway-kinnell.html



In 1959, the American poet Galway Kinnell won a Fulbright fellowship to live and teach for a year in Iran. Although he did not learn more than ‘500 or so words’ of Persian during his stay, he acknowledged the impact his fellowship year had on him, and set his only novel, Black Light (1966. Boston, MA: Houghton Mifflin), in Iran. In story and content, Black Light is almost certainly an imitation of Sadeq Hedayat’s The Blind Owl (1957. New York: John Calder), although the poet has no memory of reading Hedayat’s masterwork, and indeed maintains that he never read it at all. The history of American practices of translation assumes new significance when considering the products of Kinnell’s time in Iran. This essay focuses on Black Light and Kinnell’s ethnographic travel writing, which appeared under the title ‘Persian Journals’ in a series in the Tehran Journal magazine, arguing that each of these texts is a translation into an American idiom of the different encounters Kinnell was having with Iran. - Amy Motlagh
Image result for Galway Kinnell, Collected Poems,
Galway Kinnell, Collected Poems, Houghton Mifflin Harcourt, 2017.
read it at Google Books

The definitive collection of poems from Pulitzer Prize winner, MacArthur Fellow, and National Book Award winner Galway Kinnell. 

“It’s the poet’s job to figure out what’s happening within oneself, to figure out the connection between the self and the world, and to get it down in words that have a certain shape, that have a chance of lasting.” —Galway Kinnell  




This long-awaited volume brings together for the first time the life’s work of a major American voice.
In a remarkable generation of poets, Galway Kinnell was an acknowledged, true master. From the book-length poem memorializing the grit, beauty, and swarming assertion of immigrant life along a lower Manhattan avenue, to searing poems of human conflict and war, to incandescent reflections on love, family, and the natural world—including "Blackberry Eating,” "St. Francis and the Sow," and “After Making Love We Hear Footsteps” — to the unflinchingly introspective poems of his later life, Kinnell’s work lastingly shaped the consciousness of his age.

Spanning 65 years of intense, inspired creativity, this volume, with its inclusion of previously uncollected poems, is the essential collection for old and new devotees of a “poet of the rarest ability... who can flesh out music, raise the spirits, and break the heart.” - Boston Globe


The Collected Poems of Galway Kinnell by Galway Kinnell is a collection of sixty-five years of writing. Kinnell, a Navy veteran, experienced Europe and the Middle East while serving. He was also involved in the civil rights movement. Kinnell was awarded the Pulitzer Prize and a National Book Award for Selected Poems and he studied at Princeton and earned his Master’s degree from the University of Rochester.
The tome of the work is presented in several sections reflecting publications and time. His earlier work takes the form of more traditional poetry with sights and feelings of his ports of call in the navy, particularly France and India.
What storms have blown me, and from where,
What dreams have drowned, or half dead, here

Each year I lived I watched the fissure
Between what was and what I wished for
Widen, until there was nothing left
But the gulf of emptiness.
The traditional form is partly owed to his admiration of Walt Whitman. He then moves to more of a “Beat” type of poetry. His work seems influenced by the movement even though he was not an active participant. His work in the late 1960s and 1970s moves much more into nature poems:
On the tidal mud just before sunset, 
dozens of starfishes
were creeping. It was
as though the mud were a sky
and enormous, imperfect stars
moved across it slowly
as the actual stars cross heaven
In the 1980s through the 2000s Kinnell finds himself writing as an experienced sage.  He relies on his personal experience and knowledge to create his mature works.  Here, the poems reflect on aging and the death of those who were close and the lives of his children. Kinnell also speaks frequently of religion, but not in the most positive sense. His short poem “Prayer”:
Whatever happens. Whatever
what is is is what
I want. Only that. But that.
He had a strong dislike for Christianity.  Some of that can be seen in the long poem, written in the early 1960s, “The Avenue Bearing the Initial of Christ into the New World”:
A roadway of refuse from the teeming shores and ghettos
And the Caribbean Paradise, into the new ghetto and new paradise,
This God-forsaken Avenue bearing the initial of Christ.
Before reading this collected works, I had not read any Kinnell poetry.  Although I was impressed with several poems his two most anthologized poems slipped by me– “St. Francis and the Sow” and “After Making Love We Hear Footsteps”.  His poems from the from the 1970s and later poems appealed the most to me.  The widespread of his poetry and the evolving topics will sure to find favor with other readers with different tastes than my own.  As a collected work, Kinnell’s poems, show his growth and refinement as a poet.  The introduction by Edward Hirsch will give the reader ample information and background on the poet and his poems.  A well-done collection that will allow the reader to pick and choose his or her favorite topics or simply give the reader something to pick up and randomly read. - evilcyclist.wordpress.com/2017/09/25/poetry-review-the-collected-poems-of-galway-kinnell/

Galway Kinnell was often compared to his favorite poet, Walt Whitman, whose "Crossing Brooklyn Ferry" Kinnell movingly read aloud every year on the far side of the Brooklyn Bridge at a benefit for the New York poetry library Poets House. Like Whitman, Kinnell — who died in 2014 having won the Pulitzer, the National Book Award and a MacArthur, among other honors for books published between the 1960 and 2006 — was a poet of capacious interest in the natural world, profound commitment to social justice, and deep sympathy for the people he saw.
He was a poet of his time, meaning both that he depicts the world, concerns and values of the last third of the 20th century, and that his poems are like those of many of his peers born at the end of the 1920s — A.R. Ammons, Philip Levine, W.S. Merwin and Adrienne Rich — who broke free of the strict formalism of 1950s American poetry to create the more impressionistic, sometimes surreal, nature-focused poetry of the late 1960s and 1970s. For many, Kinnell’s poems are exactly what one thinks of when one thinks of contemporary poetry. All of his books are collected here, along with a handful of late poems. It is impossible to consider the landscape of the last 50 years of American poetry without Kinnell.
Kinnell was inarguably a great poet. Among the subjects he was best at were steadfastness in marriage and parenthood. In his famous poem "After Making Love We Hear Footsteps," Kinnell's young son Fergus wanders into his parents' room when "we lie together, / after making love, quiet, touching along the length of our bodes, / familiar touch of the long-married." Then Fergus "flops down between us and hugs us and snuggles himself to sleep, / his face gleaming with satisfaction at being this very child." There is no ball and chain here, no ambitions crushed beneath the weight of child-rearing. Kinnell's world is enlarged and infinitely specified by his love for his family.
Specificity itself — the great bounty of attending intimately to life's minutia — is another of Kinnell's great subjects and poetic practices. Like many of his generation, whose faith was shattered by the Vietnam war, Nixon, the struggles of the civil rights movement and the turmoil of the late '60s, Kinnell turned to the secular spirituality of nature for his religion, as he does in the much anthologized "Blackberry Eating":
I love to go out in late September

among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty

they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do ...
Kinnell's readers are granted constant and intimate access to his body, to his sensations, to what it feels like to taste and touch and see and hear and think as him. This was a profound priority, an invitation to empathy, to communion, that was essential to Kinnell's sense of what poetry could, and should, do. For him, the poet's work is to come as close to the world as possible with words, to express its contradictions and complexities in literally breathtaking detail, looking
until the other is utterly other, and then,
with hard effort, probably with tongue sticking out,
going over each difference again and this time
canceling it, until nothing is left but likeness
and suddenly oneness
At his best — and he is very often at his best — Kinnell is capable of transforming the world at hand — in both urban and country settings, for he split much of his life between New York and Vermont — into a grammar that can point us toward, be our access to, profundity, to truths, and what often feels like Truth itself.
Nonetheless, it is hard, with all that is happening in the world and especially in America this past year, to say that this is the top book of poetry I'd recommend reading right now. Contemporary readers, especially younger ones, may have a hard time swallowing optimistic secular spiritualisms like the notion that "everything flowers, from within, of self-blessing." Perhaps not enough room is left in these poems for another kind of wisdom: the ambiguity and uncertainty that newer poetry has become very adept at conveying.
Among Kinnell's most important late works is "When the Towers Fell," a long poem written after 9/11, which feels deeply prescient right now. Of the fallen towers, Kinnell says, "often we didn't see them, and now/ not seeing them, we see them." The truth of this applies to so much we'd taken for granted, the loss of which now overruns our news feeds. This poem represents a very personal working through of a very public tragedy by a deep and earthbound mind. Kinnell here trains his considerable descriptive powers on imagining what it was like to be in the towers when the planes struck: "Some let themselves fall, begging gravity to speed them to the ground. / Some leapt hand in hand that their fall down the sky might happen more lightly."
We need this poem again, and more poems like it, which ache to understand others' suffering, which suffer over a suddenly dashed dream of what could and should have been, what should be. Kinnell teaches that kind of attentiveness. - Craig Morgan Teicher
http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-galway-kinnell-20171201-story.html


Galway Kinnell was an award-winning poet best known for poetry that connects the experiences of daily life to much larger poetic, spiritual, and cultural forces. Often focusing on the claims of nature and society on the individual, Kinnell’s poems explore psychological states in precise and sonorous free verse. Critic Morris Dickstein called Kinnell “one of the true master poets of his generation.” Dickstein added, “there are few others writing today in whose work we feel so strongly the full human presence.” Robert Langbaum observed in the American Poetry Review that “at a time when so many poets are content to be skillful and trivial, [Kinnell] speaks with a big voice about the whole of life.” Marked by his early experiences as a Civil Rights and anti-war activist, Kinnell’s socially-engaged verse broadened in his later years to seek the essential in human nature, often by engaging the natural and animal worlds. With a remarkable career spanning many decades, Kinnell’s Selected Poems (1980) won both a Pulitzer Prize and a National Book Award.
Kinnell was born in 1927 in Providence, Rhode Island and grew up in Pawtucket. A self-described introvert as a child, he grew up reading reclusive American writers such as Edgar Allan Poe and Emily Dickinson. After two years of service in the U.S. Navy, he earned a BA with highest honors from Princeton University—where he was classmates with poet W.S. Merwin—in 1948. He earned an MA from the University of Rochester a year later. Kinnell then spent many years abroad, including a Fulbright Fellowship in Paris and extended stays in Europe and the Middle East. Returning to the United States in the 1960s, Kinnell joined the Congress for Racial Equality (CORE), registering African American voters in the South. Many of his experiences—world travel, city life, harassment as a member of CORE and an anti-Vietnam war demonstrator—eventually found expression in his poetry. One of the first voices to mark the change in American poetry from the cerebral wit of the 1950s to the more liberated, political work of the ‘60s, Kinnell “is a poet of the landscape, a poet of soliloquy, a poet of the city’s underside and a poet who speaks for thieves, pushcart vendors and lumberjacks with an unforced simulation of the vernacular,” noted the Hudson Review contributor Vernon Young.
Of his first books, What a Kingdom it Was (1960), Flower Herding on Mount Monadnock (1964) and Body Rags (1968), Body Rags contains the bulk of Kinnell’s most praised and anthologized poems. Using animal experiences to explore human consciousness, Kinnell poems such as “The Bear” feature frank and often unlovely images. Kinnell’s embrace of the ugly is well-considered, though. As the author told the Los Angeles Times, “I’ve tried to carry my poetry as far as I could, to dwell on the ugly as fully, as far, and as long, as I could stomach it. Probably more than most poets I have included in my work the unpleasant because I think if you are ever going to find any kind of truth to poetry it has to be based on all of experience rather than on a narrow segment of cheerful events.” Though his poetry is rife with earthy images like animals, fire, blood, stars and insects, Kinnell does not consider himself to be a “nature poet.” In an interview with Daniela Gioseffi for Hayden’s Ferry Review, Kinnell noted, “I don’t recognize the distinction between nature poetry and, what would be the other thing? Human civilization poetry? We are creatures of the earth who build our elaborate cities and beavers are creatures of the earth who build their elaborate lodges and canal operations and dams, just as we do … Poems about other creatures may have political and social implications for us.”
Though obsessed with a personal set of concerns and mythologies, Kinnell does draw on the tradition of both his contemporaries and predecessors. Studying the work of Theodore Roethke and Robert Lowell, Kinnell’s innovations have “avoided studied ambiguity, and he has risked directness of address, precision of imagery, and experiments with surrealistic situations and images” according to a contributor for Contemporary Poetry. Critics most often compare Kinnell’s work to that of Walt Whitman, however, because of its transcendental philosophy and personal intensity; Kinnell himself edited The Essential Whitman (1987). As Robert Langbaum observed in American Poetry Review, “like the romantic poets to whose tradition he belongs, Kinnell tries to pull an immortality out of our mortality.”
Other well-known Kinnell works include The Book of Nightmares (1971) and The Avenue Bearing the Initial of Christ into the New World: Poems 1946-1964 (1974). The latter’s eponymous poem explores life on Avenue C in New York City’s Lower East Side, drawing inspiration from T.S. Eliot’s “The Waste Land.” A book-length poem that draws heavily on Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies, the ten parts of The Book of Nightmares revolve around two autobiographical moments—the births of Kinnell’s daughter and son—while examining the relationship between society and community through a symbolic system that draws on cosmic metaphors. The book is one of Kinnell’s most highly praised. Rilke was a particularly important poet for Kinnell and among his many acts as a translator, he would later co-translate The Essential Rilke (1999), with Hannah Liebmann.

Selected Poems (1982), for which Kinnell won the Pulitzer Prize and was co-winner of the National Book Award in 1983, contains works from every period in the poet’s career and was released just shortly before he won a prestigious MacArthur Foundation grant. Almost twenty years after his Selected Poems, Kinnell released the retrospective collection, A New Selected Poems (2001), focusing on Kinnell’s poetry of the 1960s and 1970s. His poetry from this period features a fierce surrealism that also grapples with large questions of the human, the social and the natural. In the Boston Review, Richard Tillinghast commented that Kinnell’s work “is proof that poems can still be written, and written movingly and convincingly, on those subjects that in any age fascinate, quicken, disturb, confound, and sadden the hearts of men and women: eros, the family, mortality, the life of the spirit, war, the life of nations … [Kinnell] always meets existence head-on, without evasion or wishful thinking. When Kinnell is at the top of his form, there is no better poet writing in America.”
Kinnell’s last book, Strong is Your Hold (2006) was released the year before his 80th birthday. The book, which continues the more genial, meditative stance Kinnell has developed over the years, also includes the long poem “When the Towers Fell,” written about September 11, 2001. In an interview with Elizabeth Lund for the Christian Science Monitor Online, Kinnell declared, “It’s the poet’s job to figure out what’s happening within oneself, to figure out the connection between the self and the world, and to get it down in words that have a certain shape, that have a chance of lasting.” Lund noted that “Kinnell never seems to lose his center, or his compassion. He can make almost any situation, any loss, resonate. Indeed, much of his work leaves the reader with a delicious ache, a sense of wanting to look once more at whatever scene is passing.”
Kinnell lived in Vermont for many years, and he died in 2014 at the age of 87. - https://www.poetryfoundation.org/poets/galway-kinnell