1/10/15

Göran Sonnevi attempts “a commentary on everything”: politics, current events, mathematics, love, ethics, music, philosophy, nature




Göran Sonnevi, Mozart's Third Brain, Trans. by Rika Lesser, Yale UP, 2012.


Winner of the 2006 Nordic Council’s Literature Prize, Swedish writer Göran Sonnevi is undoubtedly one of the most important poets working today. In Mozart’s Third Brain, his thirteenth book of verse, he attempts “a commentary on everything” – politics, current events, mathematics, love, ethics, music, philosophy, nature. Through the impeccable skill of award-winning translator Rika Lesser, Sonnevi’s long-form poem comes to life in English with the full force of its loose, fractured, and radiating intensity.
 A poetic tour de force that darts about dynamically and imaginatively, Mozart’s Third Brain weaves an elaborate web of associations as the poet tries to integrate his private consciousness with the world around him. Through Lesser’s translation and preface, and an enlightening foreword by Rosanna Warren, readers of English will finally gain access to this masterpiece.
Winner of the 2006 Nordic Council's Literature Prize, Swedish writer Göran Sonnevi is one of the most important poets working today.


excerpt:
CV
Not-Orpheus is singing   He sings his nothing   He sings his night   
He sings all the names   The name of nothing   The only name    Since   
long ago   He didn’t know it   And knew it in his night   
All things sing   All names sing   Every tonal difference, every
sound   All music in its destruction   In its sublation   Toward which point?
The mountain of nothing hovers   Before it crushes us   With its night   With its
   song  
In the evening I walked through town with you, Dearest, along the river   
A clear cold spring evening, the half-moon shone   As if walking in a foreign city   
Though I recognized parts of it   You said it was almost like   
walking in Prague, where we would have been if my mother hadn’t fallen ill   
When we stood by one corner of the Hotel Svea, where I played in a dance band in
    1957,   
the huge flock of jackdaws, in the trees by the bastion near the castle, flew   
out over the river, in micropolyphonic conversation    As in a piece by Ligeti   
That night I dreamed I crossed a bridge spanning the river, now very broad   
The long bridge was swaying, huge ocean swells entering the river from the sea   
I walked with a girl, kissed her on the mouth, on the opposite bank   
In the morning you came into my bed, Dear, we slinked like teenagers, so my   
       mother wouldn’t hear us,
where she slept, in the room outside ours   She’s already much better   
I look at my face in the bathroom mirror   Will I manage to go out into the Brain  
Trucks pass   Traffic goes on, in the great exchange of goods   
Gulls, trees, people   The degree of virtuality in different goods, the phantasms   
also in what we eat, conceptions of origin, contents, effects
Fear    Cultivated tastes    We are in the immediacy of memory    Only in a flash of
astonishment can memory be broken   But even lightning is informed    I look at
    the
      magical   
diagrams of Giordano Bruno, read his texts   See that all this is exactly as in   
Jung, fundamental magical forms, for guiding the divine,   
the unknown within the soul   Also the similarity with tantric forms      
    Yes, that’s   
        how it is,   
I think, both Freud and Jung are magicians, the difference in rationality is   
only marginal, Jung’s a little older, Freud’s more modern, a continuation of   
Descartes, developed later in Spinoza’s pneumatic model for the passions,   
and yet both are found, subsumed in Bruno’s love-flow, the lineage backward,   
the tantric flow, also Plato’s Diotima, her flow . . .   
Hölderlin saw the stream of people in dark water, streaming over   
the ledges in the human-geological world, the levels of the abyss,   Para-   
       dise’s various degrees of stasis   
What use can I make of these magical forms? I’m no magician    And yet
I acknowledge their power, also within my self   If they prevail, sovereignty   
is crushed   Libero arbitrio   There the forms also break down   
The stream of love breaks down    Fluid lightning    The flash of vibrating being   
But also the flash of darkness   The light of Beatrice’s eyes, their lightning
    flash   How  
am I to understand this? How to understand unknowing   That I do not!


excerpt 2


“This ambitious, sprawling book-length poem from one of Sweden’s leading lights aspires to consider almost everything. . . . Sonnevi’s sentences sound admirably idiomatic in Lesser’s rendering.”—Publishers Weekly


“A massive poem that breaks almost every poetic convention. . . .The poem lures us, step by step, to suffer, to care, to mourn, and to live in an enlarged state of awareness. So large, finally, that it brings microcosm together with macrocosm, and brokenness together with wholeness, in a visionary ending that does not really end. . . . In this majestic, original, and painful poem, Göran Sonnevi has released a new form of fertility into the world.”—Rosanna Warren, from the Foreword



“Göran Sonnevi is one of the most unique and most accomplished poets writing anywhere in the world. There is no one like him in terms of the scope, the magnificence of his ambition for his work, and few come close to what he can technically manage…Brilliantly translated, Rika Lesser’s verse in English is supple and capacious.”—C.K. Williams



“Göran Sonnevi tries in this book something that’s impossible and breathtaking: a poetic synthesis wherein our knowledge and emotions should merge. . . A synthesis is not possible but what we’re given here is a wonderful meditation on the world of pain and beauty, of politics and music, nature and human relationships. A fantastic poem and fantastically translated by Rika Lesser!”— Adam Zagajewski



“Just what we need, another poem that can never stop being read, only entered, continued, lived. . . Lesser (what a name for the translator of the latest “wisdom literature” to hit the fan!) had to hear Sonnevi’s voice before she could (or would) do the work. In other words, loved the poem. And that is why we may read it, not well but as well: to hear the voice, in English now: entered, continued, lived. . . Yes, just what we need.”—Richard Howard



"Sonnevi mentions stochastics at several points to draw attention to this random organizing principle. Free-flowing consciousness mixes with personal anecdote to create the dynamic flow of the poem."—Walter R. Holland

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...