Göran Sonnevi, Mozart's Third Brain, Trans. by Rika Lesser, Yale UP, 2012.
Winner of the 2006 Nordic Council’s Literature Prize, Swedish writer Göran Sonnevi is undoubtedly one of the most important poets working today. In Mozart’s Third Brain, his thirteenth book of verse, he attempts “a commentary on everything” – politics, current events, mathematics, love, ethics, music, philosophy, nature. Through the impeccable skill of award-winning translator Rika Lesser, Sonnevi’s long-form poem comes to life in English with the full force of its loose, fractured, and radiating intensity.
A poetic tour de force that darts about dynamically and imaginatively, Mozart’s Third Brain weaves an elaborate web of associations as the poet tries to integrate his private consciousness with the world around him. Through Lesser’s translation and preface, and an enlightening foreword by Rosanna Warren, readers of English will finally gain access to this masterpiece.
Winner of the 2006 Nordic Council's Literature Prize, Swedish writer Göran Sonnevi is one of the most important poets working today.
excerpt:
CV
Not-Orpheus is singing He sings his nothing He sings his night
He sings all the names The name of nothing The only name Since
long ago He didn’t know it And knew it in his night
All things sing All names sing Every tonal difference, every
sound All music in its destruction In its sublation Toward which point?
The mountain of nothing hovers Before it crushes us With its night With its
song
In the evening I walked through town with you, Dearest, along the river
A clear cold spring evening, the half-moon shone As if walking in a foreign city
Though I recognized parts of it You said it was almost like
walking in Prague, where we would have been if my mother hadn’t fallen ill
When we stood by one corner of the Hotel Svea, where I played in a dance band in
1957,
the huge flock of jackdaws, in the trees by the bastion near the castle, flew
out over the river, in micropolyphonic conversation As in a piece by Ligeti
That night I dreamed I crossed a bridge spanning the river, now very broad
The long bridge was swaying, huge ocean swells entering the river from the sea
I walked with a girl, kissed her on the mouth, on the opposite bank
In the morning you came into my bed, Dear, we slinked like teenagers, so my
mother wouldn’t hear us,
where she slept, in the room outside ours She’s already much better
I look at my face in the bathroom mirror Will I manage to go out into the Brain
Trucks pass Traffic goes on, in the great exchange of goods
Gulls, trees, people The degree of virtuality in different goods, the phantasms
also in what we eat, conceptions of origin, contents, effects
Fear Cultivated tastes We are in the immediacy of memory Only in a flash of
astonishment can memory be broken But even lightning is informed I look at
the
magical
diagrams of Giordano Bruno, read his texts See that all this is exactly as in
Jung, fundamental magical forms, for guiding the divine,
the unknown within the soul Also the similarity with tantric forms
Yes, that’s
how it is,
I think, both Freud and Jung are magicians, the difference in rationality is
only marginal, Jung’s a little older, Freud’s more modern, a continuation of
Descartes, developed later in Spinoza’s pneumatic model for the passions,
and yet both are found, subsumed in Bruno’s love-flow, the lineage backward,
the tantric flow, also Plato’s Diotima, her flow . . .
Hölderlin saw the stream of people in dark water, streaming over
the ledges in the human-geological world, the levels of the abyss, Para-
dise’s various degrees of stasis
What use can I make of these magical forms? I’m no magician And yet
I acknowledge their power, also within my self If they prevail, sovereignty
is crushed Libero arbitrio There the forms also break down
The stream of love breaks down Fluid lightning The flash of vibrating being
But also the flash of darkness The light of Beatrice’s eyes, their lightning
flash How
am I to understand this? How to understand unknowing That I do not!
excerpt 2
“This ambitious, sprawling book-length poem from one of Sweden’s leading lights aspires to consider almost everything. . . . Sonnevi’s sentences sound admirably idiomatic in Lesser’s rendering.”—Publishers Weekly
“A massive poem that breaks almost every poetic convention. . . .The poem lures us, step by step, to suffer, to care, to mourn, and to live in an enlarged state of awareness. So large, finally, that it brings microcosm together with macrocosm, and brokenness together with wholeness, in a visionary ending that does not really end. . . . In this majestic, original, and painful poem, Göran Sonnevi has released a new form of fertility into the world.”—Rosanna Warren, from the Foreword
“Göran Sonnevi is one of the most unique and most accomplished poets writing anywhere in the world. There is no one like him in terms of the scope, the magnificence of his ambition for his work, and few come close to what he can technically manage…Brilliantly translated, Rika Lesser’s verse in English is supple and capacious.”—C.K. Williams
“Göran Sonnevi tries in this book something that’s impossible and breathtaking: a poetic synthesis wherein our knowledge and emotions should merge. . . A synthesis is not possible but what we’re given here is a wonderful meditation on the world of pain and beauty, of politics and music, nature and human relationships. A fantastic poem and fantastically translated by Rika Lesser!”— Adam Zagajewski
“Just what we need, another poem that can never stop being read, only entered, continued, lived. . . Lesser (what a name for the translator of the latest “wisdom literature” to hit the fan!) had to hear Sonnevi’s voice before she could (or would) do the work. In other words, loved the poem. And that is why we may read it, not well but as well: to hear the voice, in English now: entered, continued, lived. . . Yes, just what we need.”—Richard Howard
"Sonnevi mentions stochastics at several points to draw attention to this random organizing principle. Free-flowing consciousness mixes with personal anecdote to create the dynamic flow of the poem."—Walter R. Holland
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.