3/2/19

Paulette Jonguitud - the story is both psychological and magical; the narrative explores womanhood, the female body, the complexity of female relationships, sex, motherhood, betrayal, ageing and ulitmately rot, as in the eponymous “mildew” - the imagery of which cleaves to the isnide of your head, as does her childhood perspective on the gardens of Hieronymous Bosch, like her Christian nuns’ teachings about hell

Image result for Jonguitud, Paulette, Mildew
Paulette Jonguitud, Mildew, Trans. by the author, CB Editions, 2015.


paulettejonguitud.com/mildew/
excerpt

It was dark in the centre, olive green, and its edges were lighter. I separated the skin where I had cut myself and saw that the green went down and into the flesh.
Twenty-four hours before her daughter’s wedding, Constanza discovers a green spot – ‘irregular in form and velvety to the touch’ – at the top of her left leg. She has things to do: the wedding dress to finish, family problems. Meanwhile, the spot grows, threatening to take over her whole body.

‘This extraordinary tale of sex and death, with its seamless shifts between present and past, feels timeless. Fantasy, fact? “I don’t like surprises,” the narrator says, and since the last one had been an affair between my husband and my niece, I was not feeling in the mood for another one.” Mildew, by a gifted new Latin American writer, has weight, yet is told with a lightness Calvino would have admired.’ – Beverley Bie Brahic



Mildew is a truly enveloping, truly original book: a book which pulls you so completely into its world that the echo of its voices and situations stays with you, like the murky unshakeable residue of a dream … Out of [an] apparently ordinary set of relationships and situations, Jonguitud tells a story of love, sacrifice and betrayal which reads like a myth, such is the scope and depth of its reach. But perhaps most of all it is her handling of women’s relationships with one another which is the real achievement … A further strength [is] the way in which the novel occupies multiple genres (psychological thriller, murder mystery, love triangle, family drama, tragedy, supernatural fiction) while simultaneously evading genre classification entirely.
    ‘This is a book which exists on its own terms and uses its own voice. The meshing of form with theme is uniquely well-realised, and the level of control over plot, character and dialogue is astonishingly well done. Jonguitud achieves what only the best writers are capable of. She tells a local story on the smallest of canvases, but with such skill, precision and depth of honesty that the story acquires the enduring and immovable power of fable
.’ – Amy McCauley, New Welsh Review (full review here) 



‘As the spot spreads to cover Constanza’s legs with a fine green powder, Jonguitud examines the limits of what is human and, more particularly, the nature of human identity for women, which is intimately bound up with their physicality … “Why do I speak? To clear the mildew away.” Shame and secrecy are the story’s prime movers. Constanza has encouraged the conditions necessary for the mildew’s growth, and grow it does. She works in the company where here niece was briefly a talented actress (“Pain never fails when it comes to theatre”); her most recent production: Macbeth. Sewing her daughter’s wedding dress, she is as expert as that play’s heroine in covering things up, making a show. Told in the icy simplicity of the author’s own translation, the story makes it clear that words are of less use than what is concealed between them. Though Constanza is gradually covered by “mildew”, she must finally reveal what has been hidden, though, by the time she is ready to do this, neither the reader nor the narrator are sure what is real and what is fantasy.

     ‘A strong, slim book on the inabilities of women to speak openly about what they are to each other, and to themselves.’ – Joanna Walsh




‘Despite the great psychological weight carried in this book it is written very lightly and directly, with a sharp pen and not a wasted word, and the damp claustrophobia of the narrator’s mind is perfectly expressed, as is the release she (sort of) experiences as the mould or fungus becomes a symptom and externalises whatever it is that it is a symptom of.

Mildew shares the spare, immediate, resonant writing with another of my favourite books of the year so far, Jonguitud’s fellow Mexican Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World.’ – Page & Blackmore Booksellers
 


Reminiscent of some of the films of Pedro Almodovar, the story is both psychological and magical; the narrative explores womanhood, the female body, the complexity of female relationships, sex, motherhood, betrayal, ageing and ulitmately rot, as in the eponymous “mildew” - the imagery of which cleaves to the isnide of your head, as does her childhood perspective on the gardens of Hieronymous Bosch, like her Christian nuns’ teachings about hell; an aborted fetus she names “Rafael”; and the perfect body of her husband’s supposed mistress.’ – Valerie Sirr











‘A wonderfully shocking debut novel by the young Mexican writer Paulette Jonguitud … This haunting fable cites Hieronymus Bosch, Macbeth, travelling freak shows, torrid television melodramas and modernist surrealism. The presiding spirit, though, is Kafka. A really impressive novella, deftly translated from the Spanish by the author.’ – David Collard




The opening paragraph of Paulette Jonguitud’s Mildew* involves a clever repetition:
Never forgive, I said that morning just as I do every morning, by the window, waiting for dawn. Never forgive. Whom? Constanza? Which one of them? Never forgive her, the young Constanza, or myself, the old one? I did not know, all I knew was: I was never to forgive.
‘It hasn’t been that long, mother, it’s normal you feel lonely,’ my daughter Agustina had said a few days before. I don’t feel lonely, it’s this house that suddenly has an echo.
First is the mention of two women sharing the same first name, a young and an old Constanza, something which creates an immediate doubling. Two women, both needing forgiveness. Second is that last word echo and how it so casually evokes an emptiness that both contains and repeats itself. More doubling. There is also the subtle image of a figure at a window; a pre-dawn moment that most likely involves a reflection as well as the implied experience of looking out while looking in. And, finally, there is the actual printed repetition of the word forgive—four times in five lines!—along with a single repetition of the word lonely.
This idea of doubling and echo winds its way throughout the entire novel, because even the premise of Mildew is dual. There are two stories running alongside one another—the story of a woman whose husband has fallen in love with their niece, and the story of a woman who finds a green spot on her body. And not just anywhere.
I went into the bathroom and undressed in front of the mirror. I did not find in my reflection the young woman I had been just seconds ago. I examined my body, a personal audition that I fail every morning. Big feet, varicose ankles, wide thighs.
A slight prickling in the pubis made me look down and I found a green spot, half hidden by pubic hair. It looked like a mole, irregular in form and velvety to the touch. It seemed to be covered by grey powder. I scratched but it did not go away. If anything the spot looked even larger.
Within a few lines, Jonguitud confirms what is first here only an allusion to Macbeth. Constanza is a costume designer for a local theatre group and six months before the novel opens, she made the costumes for this very play. References to theatre abound and this again reinforces the idea of doubling: scenes on stage within the scenes of the novel that give the reader two “stages” of action, careful insinuations that characters might be playing “roles,” specific theatrical movements within a longer story, even the growing spot of mildew on Constanza’s body is discussed in terms of costume. And the first person direct-to-reader narrative perspective plays right into this; it isn’t too much of a stretch to consider Mildew a form of or even an homage to Shakespearean soliloquy. With these careful allusions and parallels, Jonguitud enriches a short text with great depth and complexity.
Alongside this intertextual depth, there is a tremendous amount of story packed into these 91 beautifully printed pages. An entire history condensed into a single day, an entire family and their respective pasts brought out in quick but vivid portraits. Constanza tells of her childhood, her parents and siblings, and eventually explains how she came to raise her sister’s child, the younger Constanza, and what that experience was like—not just for her but for the rest of the family. If we believe Constanza, it was not a pleasant experience and the younger Constanza was a source of constant tension and family crisis.
Mildew is an unsettling and uncomfortable text. Not just because it moves through a variety of dark questions – including difficult questions of female desire – but from a structural and narrative perspective as well. Extending the idea of the novel as an echo of Shakespearean soliloquy, it stretches out the very strengths of that form—the way it builds tension through abrupt movements of thought, how it integrates past/present reflections, allusions to action that has occurred “off-scene.” And like many of the best soliloquies, there is a rising sense of madness as Constanza vents her thoughts and emotions.
The marvelous parallel to her increasing unsteadiness (and perhaps increasing untrustworthiness as narrator) is the mildew growing down the trunk of her body. By the middle of the book, Constanza’s leg is nearly completely covered:
I sat on the floor, among the plants. My green leg smelled like a dark basement, an old closet, it smelled forgotten. I saw then that the mildew had extended beyond my toes and had wide filaments, long like pine needles. From one of my toes a branch was now growing.
From this point on, the narrative (which was not particularly linear in the first place) begins to fragment even further. Each short chapter is somehow more jarring than the one preceding it, and the scenes become difficult to puzzle out in terms of timeline. There is a sense—fantastically carried off by Jonguitud—that the story is both building toward a big event and racing as quickly as possible away from a different big event. This, again, is another kind of doubling and it makes for great tension within the novel’s structure.
At only 91 pages, Mildew is a deceptively simple book. Its brevity and relatively unadorned prose belie what is more layered and difficult. This is a novel with a psychological and emotional intensity that invites careful reading and re-reading, and resists immediate interpretation.
https://michellebailatjones.com/2015/08/09/paulette-jonguitud-mildew/


Increasingly, I find that the novels I respond to most strongly are those that create their own seamless reality. I’m not talking here about the meticulous re-creation of a historical period, nor the ‘world-building’ of genre fantasy and science fiction, but something that seems to me more fundamental. I mean those times when the language of fiction unites with its subject: then, there’s nothing between me and the work – and I don’t know how far it might reach.
Here, for example, is Mildew, a short novel by the Mexican writer Paulette Jonguitud (translated by the author from her Spanish original, and now published by the ever-excellent CB Editions). It’s a novel that creeps through you, rather like the mildew which begins growing on its narrator Constanza’s body the day before her daughter’s wedding. I didn’t realise until I started thinking back on the novel just how much it had infected my thoughts. Similarly, when Constanza sees the first spot of mildew, it seems a relatively minor inconvenience:
I don’t like surprises and since the last one had been an affair between my husband and my niece, I was not feeling in the mood for another one (pp. 4-5).
Immediately this remark implies an equivalence between the physical changes that Constanza is experiencing and the events of her life. There’s still more conflation when she describes coming across her husband and niece (also named Constanza):
It was after ten that night. I walked in silence through the dining room. I assumed everyone was upstairs. And then I found Felipe and Constanza sitting at the table, their heads close together as though they were sharing a secret, a bottle of wine between them. I did not need to see much more. Those few seconds were enough for me to know that I didn’t belong there. The furniture seemed to know I was there and feel ashamed, I heard the table creak and saw the chairs wanting to tip over to one side. The edge of the wine glasses, my glasses, seemed to shrink when touched by those lips (p. 12).
This paragraph brings in memory, the physical space of Constanza’s house, and (perhaps faulty, but who’s to say?) perception. Mildew’s narrator ranges far and wide through past and present, all without leaving the house – but there’s something claustrophobic about the experience of reading all this range. Maybe it’s the knowledge of how precarious it all is: Constanza makes no secret of how fallible her memory can be; there’s plenty that she doesn’t know, for example about her niece as a person; then there are her visions, such as the mirrors that reflect old memories and occasionally talk back.
There’s no room here for the safely real to end and the imaginary to begin; this is what we feel too as we read Mildew, and start to wonder what sort of grip Constanza has on her own space, her own story. And we might wonder that with dread, because we sense that, when Constanza’s grip loosens, ours can only do likewise. - David Hebblethwaite
http://www.davidsbookworld.com/2015/06/21/paulette-jonguitud-mildew-20105/


Is it still a translation if a book was translated by its author? There’s something to that transition that many writers find a bit daunting. Yoko Tawada, for example, an author writing in both German and Japanese, does not translate her Japanese work into German. Thus, the Japanese novel which was translated into English as The Emissary, arrived in German later than in English, and in a translation by her longtime translator Peter Pörtner, despite the author being not just fluid in German, but regularly producing excellent novels and essays in this language. Another example regarding translations to Germany is Mikhail Shishkin, who is a professional translator between Russian and German, and yet, he does not translate his own Russian novels into German. In other cases, most famously Joseph Brodsky, it has been argued that Brodsky’s English equivalents of his Russian poems are inferior to the work produced by professional translators. As I said, it’s a bit of a curious issue. Why not regard the “translated” text as a new creation by the author? In any case, these are some of the questions raised by Mildew, Paulette Jonguitud’s (in many ways) masterful novel(la). Jonguitud is a Mexican author, and this book was published as Moho in 2010, and translated by the author in 2015. I found as I read and reread the book that one’s perception changes depending on whether we read it as a translation or as a new creation or re-creation by the author. I don’t think the book improves if we read it as translation – occasionally we come across strange changes in register, slightly uneven syntax, and other linguistic choices that I suspect read absolutely natural in the Mexican original. There’s a part of my brain that reads these passages as ‘mistakes,’ as infelicities, as problems that editors or a more careful translation could or should have fixed. I find that these passages don’t stick out as much if we read the book as an original English translation.
Here’s why: the protagonist is a mentally unstable woman, and the book an interior monologue as she comes to terms with some horrible things that happened to her and in her life, as she’s preparing for her daughter’s wedding. If we read the stylistic oddities as related to her state of mind, they seem less odd than if we read them as related to the language of origin. And in this way, they add to the tapestry of the book – the sometimes odd syntactic choices can make a fussy impression: the language of someone who is trying to piece together what has happened in the past years, months and – crucially- hours. Constanza, the protagonist, is preparing herself and her daughter’s dress for the imminent wedding, but as she prepares, she notices a stain on her leg. The more time passes, the longer and larger and greener the stain grows, the titular ‘mildew’ slowly envelops her body. Jonguitud uses well-trod literary ground, but she remakes it new. The book weaves memory and worries, past, present and the possible future into a seamless narrative. The book is conceptually heavy, but never loses the fat meat of literary narrative and psychology. Unlike other books that have seemed too skeletal to me, like fellow Mexican writer Luiselli’s novel Faces in the Crowd, which was all concept and structure, Jonguitud’s book has emotional and narrative depth beyond the conceptual playfulness. Constanza appears before us: believable, distressed and lost. She doesn’t know what’s happening to her, and neither do we – we look at her past for clues, much as she invokes her own past as what has led her to this point and the green growth on her body. I’ll spoil it now: while there is a revelation towards the end, we never really get an explanation for the mildew. The book beautifully ties everything together in the dark last chapter, but that’s not an explanation.
And there’s a good reason for that. I will say I am leery of writers who use disfigurement and disability as a cheap metaphor – too often in books where, once the ‘problem’ is cleared, the disfiguration also clears up. It was in our heads all along! Sontag has warned of the use of metaphor to discuss illness: “illness is not a metaphor, and […] the most truthful way of regarding illness—and the healthiest way of being ill—is one most purified of, most resistant to, metaphoric thinking.” But here’s the thing: it’s not really a metaphor, and not really an illness. And it doesn’t clear up. I honestly expected it to be in the narrator’s head – a manifestation of her fears, her self-hate, her guilt. I know this – the feeling some part of your body has developed a life of its own, the Sancho Panza to my anxiety’s Don Quixote, rushing the windmills of my mental health. It was instantly believable – but when Constanza’s daughter comes in and sees the mildew, and thus the mildew becomes a real object in the real world of the novel, we move out of these simple equivalencies. That we don’t get a reality based solution to what the mildew is means that we’re in a very different territory here. The obvious siblings of Jonguitud’s story include writers like Kafka, and his stories of the world’s terrifying, unexpectedly cruel and monstrous reality. The world suddenly turns on many of Kafka’s narrators and suddenly things we considered workable tactics in dealing with our environment slip out of control, change, become strange or threatening or both. Constanza isn’t suddenly disabled, or possessed – no, a real, physical mold has started to grow on her, something that inhibits her movements, even, not a discoloration, it’s suddenly there, it’s part of her reality and she has to deal with it. It mirrors the way things have changed in her own life, how certain people and their actions have become part of her reality and she had to deal with them.
There is an obvious Deleuzian angle here – but it’s indirect, in the way that much of the important theory of our time is Deleuzian in one way or another. When Foucault said that we would view the 20th century as Deleuze’s century, he was right – but off by a century. And I don’t really want to dig into the theoretical angle here, but I do want to note how extraordinarily rich in meaning Jonguitud’s mold is. Depending on how you approach the book, it can be seen to be about a vast variety of things. There is the obvious issue of the body – of the way women are socialized to view their bodies from birth to the end of their lives – and how other women often reinforce the pressures and expectations of physical womanhood. What is feminine, what is attractive, what is worth having? In this reading, the mildew is what Sontag called a “punitive […] fantasy” – but Constanza didn’t do anything wrong – except to be born a woman into a patriarchal society that places certain values on certain physical manifestations of feminity and womanhood. And yet – she’s clearly complicit in these narratives to a certain extent – and complicit in something much worse, as it turns out. The most obvious reading of the book would be an ecofeminist one, about how power separates and controls things, how certain forms of speech control and damage. There’s so much here, but it’s hard to really discuss without giving away some crucial details of the book. In some ways, one can read the book as an attempt at connecting the “becoming-minor” with “becoming-woman” as Deleuze and Guattari suggested in their Kafka book (I appear to circle back to Kafka here).
Suffice to say that Paulette Jonguitud’s Mildew is darkly brilliant – condensed but rich, one of the best books of its kind that I can remember reading. Stylistically it’s not without flaws – but it’s not all bad, either. Jonguitud’s English is simple – I am not a fan: simplicity is the most difficult style – there’s nowhere to hide. I sometimes have the suspicion that the reception of writers like Kafka in translation is also one of simplicity of language – in German, there’s nothing simple about Kafka’s language which consists of carefully layered tenses and conditionals, of precariously balanced registers and complex descriptions that can take many readings to unfurl. We don’t get that here. The language in Mildew is plain – but even so, the book is brilliant and everyone should read it.
https://shigekuni.wordpress.com/2019/01/28/paulette-jonguitud-mildew/

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Catherine Axelrad - With a mix of mischief, naivety, pragmatism and curiosity, Célina’s account of her relationship with the ageing writer, Victor Hugo, is an arresting depiction of enduring matters of sexual consent and class relations.

  Catherine Axelrad, Célina , Trans.  by Philip  Terry,  Coles Books,  2024 By the age of fifteen, Célina has lost her father to the...