5/6/19

José María Arguedas - one of the few Latin American authors who loved and described his natural surroundings, and he ranks among the greatest writers of any time and place. He saw the beauty of the Peruvian landscape, as well as the grimness of social conditions in the Andes, through the eyes of the Indians who are a part of it

Image result for José María Arguedas, Deep Rivers,

José María Arguedas, Deep Rivers, Trans. by Frances Horning Barraclough, Waveland Press, 2002


José María Arguedas is one of the few Latin American authors who loved and described his natural surroundings, and he ranks among the greatest writers of any time and place. He saw the beauty of the Peruvian landscape, as well as the grimness of social conditions in the Andes, through the eyes of the Indians who are a part of it. Ernesto, the narrator of Deep Rivers, is a child with origins in two worlds. The son of a wandering country lawyer, he is brought up by Indian servants until he enters a Catholic boarding school at age 14. In this urban Spanish environment he is a misfit and a loner. The conflict of the Indian and the Spanish cultures is acted out within him as it was in the life of Arguedas. For the boy Ernesto, salvation is his world of dreams and memories. While Arguedas' poetry was published in Quechua, he invented a language for his novels in which he used native syntax with Spanish vocabulary. This makes translation into other languages extremely difficult, and Frances Horning Barraclough has done a masterful job, winning the 1978 Translation Center Award from Columbia University for her efforts.

This novel, praised by Mario Vargas Llosa as one of the great Peruvian novels, is a semi-autobiographical novel. Arguedas’ mother died when he was two and a half. When his father remarried, his stepmother already had three children. He was left to the Indian servants, so he ended up with a lifelong love for the native culture and spoke fluent Quechua. In this novel, the fourteen-year old Ernesto follows his father, a travelling lawyer, around Peru, till they stop at Abancay where the father moves on, while Ernesto is sent to school. We follow his lively school days at a religious school, lyrically described by Arguedas, including a salt revolt by the local women, with which he is very sympathetic, fights, girls, and struggling to fit in, ending with an epidemic
+
José María Arguedas’ mother died when he was two and. half. His father remarried but his stepmother already had three children from a previous marriage, so Arguedas was essentially left to the Indian servants, from whom he learned their language (Quechua) and culture. Eventually, when he was older, his father took him on his travels around Peru. This novel is based on those travels.
Arguedas wrote his poetry in Quechua and planned to write his novels in Quechua but was dissuaded from so doing by his publisher. Nevertheless, when writing in Spanish, he deliberately used Quechua syntax in his Spanish for Quechua speakers which, for Spanish speakers, looked odd.
We first meet father – Gabriel – and son – Ernesto, aged fourteen – when Gabriel decides to travel to his home town of Cuzco, which Ernesto had never visited. Gabriel has an issue with someone known only as the Old Man. The Old Man used to be Gabriel’s clerk but has now made it on his own and there is clearly bad blood between, though we never know why, only that Gabriel says he is the Antichrist.
Ernesto is really impressed by Cuzco and its Inca walls, which, he says, seem to have a life of their own. Gabriel is proud of his home town and proud to show it to his son but still has his issues with the Old Man. They continue their travels. - The Modern Novel read more here

Margaret V. Ekstrom: Crossing Deep Rivers: Jose Maria Arguedas and the Renaming of Peru (pdf)
Women's Power in José María Arguedas's 1958 novel Deep Rivers (pdf)

José María Arguedas, The Fox From Up Above

and the Fox From Down Below


“Critical Edition” of the late (1911–69) Peruvian novelist’s unfinished masterpiece, published in 1971, two years after the last of the troubled Arguedas’s several suicide attempts. Like his classic Deep Rivers, it’s a bitter criticism of inauthenticity in (Spanish-dominated) Peruvian urban culture, which is laboriously contrasted (to its detriment) with the superior spirituality and harmony with the earth of his country’s Andean Indians. But this is a great novel rather than a rant, because Arguedas’s roiling narrative contains dozens of vivid representative characterizations, a rich interweaving of symbolic and explicit discursive statement, and a fiery portrayal of a dissociated sensibility and soul enduring a “crack-up” whose end can only be death—and a hoped-for transfiguration. One of the landmarks of Latin American fiction. - Kirkus


"The Fox from Up Above and the Fox from Down Below presents a serious challenge to even the most sophisticated reader. In it we confront a truncated narrative and a multiplicity of narrators circumscribed by a narrative world in which the line between the fictional and the autobiographical is blurry at best. In addition the reader must face an onslaught of competing discourses, of all which reflect the complex nature of Peruvian reality as seen by one of its most insightful commentators. (...) The Fox from Up Above and the Fox from Down Below is as much about the creative process, the insecurities of the writer, and the difficult pursuit of the ever elusive word as it is about the negative aspects of an unbridled industrialization and modernization. (...) Arguedas has succeeded in creating a narrative world that gnaws at the reader long after he has closed the book." - John J. Hassett, Chasqui


"C’est par la langue, par les langues, qu’il restitue ces rapports d’oppression, donnant à entendre ces bouleversements par des paroles bousculées : castillan métissé de quechua, argot des bas-fonds, espagnol plus policé des Yankees. Dans ce roman posthume que préface Jean-Marie Gustave Le Clézio, la syntaxe bancale, la conjugaison et la prononciation approximatives des personnages témoignent du tragique et de la violence des situations autant que les récits, montrant combien les conquérants exigent que « la nation vaincue renonce à son âme » et adopte celle des vainqueurs. Rosana Orihuela, la traductrice, a fait preuve d’une attention toute particulière pour restituer ce complexe dispositif." - Ernest London, Le Monde diplomatique



[Note: This review is based on the German translation by Matthias Strobel, Der Fuchs von oben und der Fuchs von unten (Wagenbach, 2019), though the original Spanish was also consulted; all translations are mine (whereby I utilized both Google Translate and DeepL to draft the translations). Frances Horning Barraclough's translation (University of Pittsburgh Press, 2000) is regrettably hard to come by and I have not seen; it apparently also includes supporting material which I have not been able to consider in this review.]

The Fox From Up Above and the Fox From Down Below is a novel, but begins with, of all things, excerpts from the author's diary. The first entry is dated 10 May 1968, and begins with Arguedas noting that: "En abril de 1966, hace ya algo más de dos años, intenté suicidarme" ('In April, 1966, a little over two years ago, I tried to commit suicide'). Given that it is almost impossible to come to this book without knowing that Arguedas would, in fact, be a successful suicide in 1969, leaving this novel unfinished (or, perhaps better put: unpolished) one can easily be led to suspect that the novel is a kind of extended suicide letter. Suicide does continue to preöccupy the author (and, eventually, its pursuit takes over: a 1969 letter to his publisher -- also included as part of the novel-proper -- concludes with a P.S. in which he explains: "Dedicaré no sé cuantos días o semanas a encontrar una forma de irme bien de entre los vivos" ('I am dedicating the coming days and weeks to finding a good way to leave the living')), but this is only one aspect of what amounts to a kind of framing-device for the novel, the diary entries and then assorted other supporting material chronicling the writing of the novel.

The sections presenting the "balbuciente diario" ('stammering diary') only take up a relatively small (if prominent) part of the novel, the author stepping in to remark on the writing of the novel and the difficulties he has writing (and living). These parts are marked by uncertainty, from the early expression of doubt and worry: "¿No podré seguir escribiendo más?" ('Will I not be able to write any more?') to the final diary-section, titled: '¿Ultimo diario?' ('Final Diary ?').

He's told that writing is therapeutic -- but here as well even the attempt drifts to having the real-world, close-to-home preöccupation assert itself:

Escribo estas páginas porque se me ha dicho hasta la saciedad que si logro escribir recuperaré la sanidad. Pero como no he podido escribir sobre los temas elegidos, elaborados, pequeños o muy ambiciosos, voy a escribir sobre el único que me atrae: esto de cómo no pude matarme y cómo ahora me devano los sesos buscando una forma de liquidarme con decencia, molestando lo menos posible a quienes lamentarán mi desaparición y a quienes esa desaparición les causará alguna forma de placer.

[I am writing these pages because I have been told ad nauseam that if I can write I will recover my sanity. But since I have not been able to write about the chosen, elaborate, small or very ambitious topics, I am going to write about the only one that appeals to me: of how I could not kill myself and how I am now racking my brains looking for a way to kill myself with decency, disturbing as little as possible those who will regret my disappearance and those to whom that disappearance will cause some form of pleasure.]

Arguedas mulls over his identity and status as writer, with sections of the diaries considering other Latin American authors; an amusing passage has him critical of Julio Cortázar and how he's handling his just-then new-found 'flamboyant' fame, basically also telling Cortázar to get off his high horse (or rather, his "gran centauro rosado" ('great pink centaur').) Arguedas makes much of being down-to-earth; repeatedly he proudly calls himself "un escritor provincial" ('a provincial author') -- though it is an expansive concept for him (and, indeed, in yet another passage where he calls out Cortázar he suggests: "Todos somos provincianos, don Julio (Cortázar). Provinciano de las naciones y provincianos de lo supranacional" ('We are all provincials, Don Julio (Cortázar). Provincial of nations and provincial of the supranational').

He presents himself as a real-world writer:

lo repito ahora, que soy provinciano de este mundo, que he aprendido menos de los libros que en las diferencias que hay, que he sentido y visto, entre un grillo y un alcalde quechua, entre un pescador del mar y un pescador del Titicaca, entre un oboe, un penacho de totora, la picadura de un piojo blanco y el penacho de la caña de azúcar: entre quienes, como Pariacaca, nacieron de cinco huevos de águila y aquellos que aparecieron de una liendre aldeana, de una común liendre, de la que tan súbitamente salta la vida. Y este saber, claro, tiene, tanto como el predominantemente erudito, sus círculos y profundidades.

[I repeat it now, that I am a provincial of this world, that I have learned less from books than from the differences that exist, that I have felt and seen, between a cricket and a Quechua mayor, between a fisherman from the sea and a fisherman from Titicaca, between an oboe, the plume of a totora reed, the bite of a white louse, and a plume of sugar cane: between those who, like Pariacaca, were born from five eagle eggs and those who appeared from a village nit, from a common nit, from which life leaps so suddenly. And this knowledge, of course, has its circles and depths, just as the predominantly erudite does.]

The Fox From Up Above and the Fox From Down Below as a whole -- complete with these diary-excerpts, as well as as some letters and other odds and ends -- is a novel, but within it, stripping away the meta-fictional parts, is a work that is more obviously fiction, the novel that Arguedas is trying to write. He only succeeds in chunks -- admitting that he struggles to fit it together (which is where the meta-fictional commentary also comes in handy, helping to bind it together), as he continues to face that familiar authorial dilemma, of how to represent the real world in writing.

The foxes of the title come from native Peruvian myths, though Arguedas has shaped them to his own purposes. The locale of the novel is modern Chimbóte, an actual port city where the leading industry is the processing of anchovies into fishmeal; it represents the rapid capitalist modernization that happened in Peru, drawing 'serranos', villagers from the Andes, down to the coast:

siguen bajando a buscar trabajo a Chimbóte; también vienen de la selva, atravesando trochas y montes, ríos callados de tan caudalosos.

[they continue to come down to Chimbóte to look for work; they also come from the jungle, crossing trails and mountains, rivers that flow silently because they are so mighty.]

Arguedas is critical of this uprooting and the coöpting of the workers from 'above', and the vast social and cultural changes that come with this shift. The capitalist machinery is well-greased -- "Más obreros largamos de las fábricas más llegan de la sierra" ('The more workers leave the factories, the more come down from the mountains'), as those in power note --, with the mountain-villagers made into consumers, tied into the capitalist system:

Les pagaremos unos cientos y hasta miles de soles y ¡carajete! como no saben tener tanta plata, también les haremos gastar en borracheras y después en putas y también en hacer sus casitas propias que tanto adoran estos pobrecitos.

[We pay them a few hundred or even thousands of soles and, carajete! since they do not know what to do with so much money, we also get them to spend on booze and then on whores and then on building their own little houses that these poor people adore so much.]

The two foxes engage in commentary in places in the novel, short exchanges (breaking also into Quechua at times) -- including one where the fox from above points out:

El individuo que pretendió quitarse la vida y escribe este libro era de arriba; tiene aún ima sapra sacudiéndose bajo su pecho.

[The individual who pretended to take his own life and writes this book was from above; he still has ima sapra beating under his chest.]

The chapters that take place in Chimbóte -- between the diary-entries, and the occasional fox-dialogue -- offer scenes and events from the city, but as Arguedas also notes, he has difficulty coming to grips with it. So also there is limited unity of action or characters, as chapters present entirely new and different episodes and characters, all in an effort to capture this place and these conditions.

'Fox' -- 'zorro' -- also has another meaning here, as Arguedas suggests in describing the local prostitutes, as: "Casi todas permanecían con las piernas abiertas, mostrando el sexo, la “zorra”, afeitada o no" ('Almost all of them kept their legs apart, showing their sex, the "fox", shaved or not'), and this applies to Chimbóte itself as well, as one character puts it, looking over the city's great bay:

Ésa es la gran “zorra” ahora, mar de Chimbóte -- dijo --. Era un espejo, ahora es la puta más generosa “zorra” que huele a podrido.

["That's the great "fox" now, sea of Chimbóte," he said. "She was a mirror, now she is the most generous, rotten-smelling cunt."]

But, as a stutterer reminds him:

De-de de’sa “zo-zo-zorra” vives, maricón -- le contestó el Tarta --. Vi-vi-vive la patria.

["That, faggot, is the cunt," Tarta responded, "off which the entire country lives."]

For all the enormous wealth it generates, it comes at a cost -- of which the fetid stench in the air is a constant and inescapable reminder.

The various episodes provide different insights into life in Chimbóte. A vivid one has the locals marching with crosses on their shoulders as they move these markers of the dead to new cemetery-grounds -- yet another uprooting of sorts. The most successful of the industrialists, Braschi -- 'el culemacho' -- remains an unseen figure, but his influence extends throughout. There are also religious figures -- including Father Cardozo, who looks toward the revolution, whose role models he sees as Christ and Che Guevara .....

Arguedas struggles putting together his picture of Chimbóte -- and writes about his struggles. He has the foxes address one of the basic problems:

EL ZORRO DE ABAJO: ¿Entiendes bien lo que digo y cuento?

EL ZORRO DE ARRIBA: Confundes un poco las cosas.

EL ZORRO DE ABAJO: La palabra es más precisa y por eso puede confundir.

[THE FOX BELOW: Do you understand well what I say and tell?

THE FOX ABOVE: You're confusing things a bit.

THE FOX BELOW: The word is more precise and that is why it can confuse.]

Arguedas keeps coming up against the inadequacy (over-adequacy ?) of words -- all that the writer has at his disposal -- to express what he wants to describe and relate. This is reflected also in the language used in the text: he occasionally falls back on Quechua, while many of the characters struggle to express themselves in proper Spanish -- not just the stammerer; quite a bit of the speech is in dialect of sorts.

Arguedas is disappointed in not achieving what he set out to do. Looking back, he finds:

El primer capítulo es tibión y enredado ... Pretendía un muestrario cabalgata, atizado de realidades y símbolos, el que miro por los ojos de los Zorros desde la cumbre de Cruz de Hueso adonde ningún humano ha llegado ni yo tampoco ... Debía ser anudado y exprimido en la Segunda Parte.

[The first chapter is tepid and entangled ... I wanted to write a cavalcade sampler, stoked by realities and symbols, the ones I see through the eyes of the Foxes from the summit of Cruz de Hueso that no human has ever reached, and which I haven't either .... It was to be knotted and squeezed together in the Second Part.]

Still, he presents a vivid, often striking picture. His own struggles -- with writing, with living -- contribute to the sense of near-hopelessness, given the magnitude of what is being faced -- the idea that: "No hay escape" ('There's no escape') from the powers that be and the (industrialist-capitalist) machinery they have put in place.

The framing-story, as it were, of Arguedas considering and then planning his suicide adds another layer to the whole novel, complicating the whole thing. His matter-of-fact tone as he makes his final plans is deeply disturbing:

Obtuve en Chile un revólver calibre 22. Lo he probado. Funciona. Está bien. No será fácil elegir el día, hacerlo.

[I obtained a .22 caliber revolver in Chile. I have tested it. It works. That's good. It won't be easy to choose the day, when to do it.]

There's also the suicide note, and his note explaining why he chose the day he did -- timing it so as not to inconvenience the students and faculty at the university .....

The Fox From Up Above and the Fox From Down Below is, in a number of ways, a difficult work, but much of it is quite remarkable. If, in most ways, it does not come together as a conventional novel (beyond the simplest of arcs of the author-committing-suicide angle), it is deeply layered, with a lot here to unpack. Questions of language and writing are significant throughout, but Arguedas also addresses the personal in describing life in Chimbóte -- and what has been and is being lost by the abandonment of life 'above'.

It makes for fascinating reading, and a fascinating document about modern Peru -- and it is also an impressive last and very personal (again, in several ways) testament of an important and talented author. - M.A.Orthofer  

https://www.complete-review.com/reviews/peru/arguedasjm_zorro.htm


The importance of José María Arguedas in Spanish-American Literature is well documented, and making his work available in English translation is a worthy endeavor. Arguedas was raised by an Indian family in his native Peru and often uses Quechua words and songs in his novels. The translator, Frances Barraclough, has experience in the Peruvian language and culture and has also translated two other works by Arguedas, Deep Rivers and Jawar Fiesta. The present translation is preceded by an introduction, written by Julio Ortega and translated by Fred Fornaff, which gives us the historical background of the novel. The main body of the translation is followed by a glossary listing the meaning of little-known Spanish and Quechua words and phrases. After this Glossary we find three helpful critical essays by William Rowe ("Reading Arguedas's Foxes"), Christián Fernández ("The death of the author in El zorro de arriba y el zorro de abajo"), and Sara Castro-Klaren ("Like a pig when he's thinkin: Arguedas on Affect and on Becoming an Animal"). Since this work was published posthumously, and it was organized in part by Arguedas's widow and others, the introduction and the critical commentaries that follow it are essential. Without them, we would be lost with respect to the arrangement of the novel and much of its significance.

Though six different persons collaborated on this book, the major credit belongs to the translator, for what we are reading is, after all, a translation. Robert Wechsler in his Performing Without A Stage: The Art of Literary Translation has aptly defined the role of the translator when he says that the translator "performs not with hopes of fame, fortune, or applause, but rather out of love, out of a sense of sharing what he loves and loving what he does" (9). The commentary fits this translation perfectly. There is a constant effort to make the novel available to an English-speaking audience. Besides the glossary, there are numerous footnotes explaining regionalisms and other potential problem words. The translation flows smoothly for the most part, though the reader may at times be surprised by the alternation of British and American English as in "Asto dodged the blow and lit out running for the brothel" (43). Swearwords are sometimes a problem for the reader in the United States as in "Balls to you, bawdy-house madam!" (47), or "Get out there ya highland cholo son of a bitch, ya kniffin' motherfucker. Take out your knife, ya chicken Indian, boss the whore who's your mother" (43). In spite of these minor interruptions, the translation is a labor of love and a significant contribution to the understanding of Peruvian reality at the end of the twentieth century. The other contributors help the reader understand the novel and its arrangement. - Alfonso González

https://journals.lib.unb.ca/index.php/ifr/article/view/7754/8811


The Peruvian writer José María Arguedas shot himself in the head on November 29, 1969 in his office at the Agrarian University in La Molina. Ever considerate, he planned his death so that it would not disrupt the university's schedule. He also left behind what must be the most ambitious suicide note in history: precisely detailed directions for his funeral, along with a diary of his descent into melancholy and the unfinished manuscript of his final novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo (The Fox From Up Above and the Fox From Down Below). The author's preparation for his felo de se, it seemed, was also his life's work.

Normally, the posthumous publishing of a fragmentary manuscript after a writer's suicide is a vaguely unsavory endeavor, like vultures trying to pluck profit off a corpse (consider Hemingway's True At First Light). Arguedas's novel is a special case, however; first, because the author fully intended it to be read after his death, and second, because Arguedas is a neglected master of Latin American fiction. Once compared with Mario Vargas Llosa and Gabriel Garcia Marquez, Arguedas has, in the quarter century following his death, been reduced to a footnote. This first English translation of his final work is, then, less an attempt to capitalize on the writer's genius than a welcome and long-overdue effort to introduce it to readers outside of Peru.

The Fox From Up Above and the Fox From Down Below is also something of a coup given the messy state in which the author abandoned his work (equal in every way to the messy way in which he abandoned his life). Less a novel than an accumulation of novelistic elements, Arguedas's cri de coueralso includes long sections of "diary," in which the author expands on the various thematic threads of his story, recalls his traumatic childhood, offers his thoughts on Peruvian culture, and outlines his reasons for suicide. "I'm writing these pages because I've been told to the point of satiety that if I can manage to write, I will regain my sanity," he explains in the first of these entries. "But since I have not been able to write on the topics chosen and elaborated, whether small or ambitious, I am going to write on the only one that attracts me—this one of how I did not succeed in killing myself and how I am now wracking my brains looking for a way to liquidate myself decently . . ."

It's apparent early in The Foxes that Arguedas had already come to see his situation as a struggle between the earthly pursuit of his work and the temptation of an easy exit. These same polar forces define the novel, which the author envisioned as a reflection of his personal torment upon the canvas of Peruvian society. The title, taken from a Quechua myth which Arguedas had earlier translated, refers to the opposite mythical symbols of life and death, as well as those of modernity and Peruvian tradition. What Arguedas finds in both his own life and in the changing Peru of the 1960's is a world pulled apart at the seams by two Furies, one representing metamorphosis and the other oblivion.

The stage for the novel itself is Chimbote, which, in 1969, was the largest fishing port in the world. It is also representative of a society in painful transition: during the capitalist boom of the '60s, millions of peasants had streamed out of the Andes to coastal towns like Chimbote. Because they did not speak Spanish and had no skills, the Quechua peasants were relegated to the fringes of society, settling in vast, putrefying shantytowns and taking dangerous work in coal mines or in fisheries. Arguedas, who spent years living in Chimbote, offers a sprawling sociological portrait of its inhabitants: prosperous fisherman, mad preachers, whores, naive American priests, pig farmers, small-time bosses, and dignified squatters from the hinterlands. Arguedas, who was an ardent socialist (his wife was later jailed for her connection to Sendero Luminoso), finds examples in this bewildering cross-section of the various ideological factions fighting to control Peru's heart: the liberation theology of the priests, the messianistic faith of the Andean squatters, and the reigning capitalism of the bosses.

Arguedas was no ideologue himself, however. For all the fervor of his socialist rhetoric, he is primarily concerned in The Foxes with illuminating the existence of Peru's multitude (as a young man, the author spent years with Andean Indians, and later became a well-known ethnographer). The result is a sort of cultural anthropology, written in the loose, profane tongue of the people. Each character, from the mad Indian street preacher Moncada to the unionizing pig farmer Don Gregorio, speaks in a distinct dialect—a correlative, in Arguedas's conception, for the cacophony resulting from the clash of traditional and modern Peruvian culture. If there is any lingua franca to unite these disparate voices Arguedas suggests, it must be that of solidarity, the vocabulary of the oppressed in response to assimilation and poverty. Incomplete as it is, The Foxes stands as a link between magical realism and historical materialism—in other words, a passionate polemic clothed in myth.

Given the vernacular intricacies of Arguedas's work, Barraclough's translation is something of a miracle (imagine trying to render Finnegans Wake in Chinese). Somewhat less successful is the deluge of academic commentary accompanying this critical edition. While much of the context is welcome—one needs a working knowledge of Peruvian history and language to make even half-sense of Arguedas's writing—the drawn-out argument that the author's suicide was a meta-fictional gambit necessary to complete the novel rings oddly false after the profusion of life that Arguedas actually committed to the page. The author says as much as needs be on the matter through his foolish, obscenely alive pig farmer: "A dead man, when he speeds up the livin', so to speak, it's a legitimate right." - Peter Ritter

https://raintaxi.com/the-fox-from-up-above-and-the-fox-from-down-below/




No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.