Nathanaël,
A singularly adventurous contribution to the worlds of mystery fiction, philosophy, and photography
With an English as ebullient as it is macabre, Nathanaël’s novel plunges its reader into a filmic world redolent of unsolved crime and suspicion. Part noir, part philosophical investigation, part literary subterfuge, Feder tenders image over evidence as it exfoliates the inside-out life of its protagonist Feder, at once aloof and queerly omniscient, with a propulsive intimacy that all but breeds a sense of the narrator’s complicity in the narrative’s central travesty. In this reality, municipal sewer systems are brimming with bodies drifted in with the tides, the last century’s architectures have gone unpeopled, and a minor mishap on a tram can cause the sudden death of a stranger across a continent. Feder offers no simple set of problems and solutions, but the texture of an electric curiosity at play in language.
“The bubonic hour is reserved for everyone,” the Delphic narrator says in this final section. Perhaps “Topography of a Bird” appeals to the reader as a kind of rich foil for the relatively stark syntax of the rest of Feder. The section itself is concerned with a certain kind of revolution after the death of Feder, even if only a personal revolution in the thought processes of the two characters, Anders and Sterne, who reside in these lush sentences
Carson has her deft humor and Nelson a lively messiness, even Camus and Cortazar have the weight of sheer weirdness to balance out some of the denser portions of their texts. Nathanaël uses the immaculate structural intricacies of pretense and simulation as a counterweight for Feder’s density. There are so many gestures toward recognizable narrative and familiar structures. The art in these gestures lies in that fact that they rarely resolve, instead often getting purposefully obscured in technical jargon or minutiae. These gestures are laid atop one another until, to borrow an image from the book, like so many images on a single piece of film they lose all sense of immediacy, “a thick amassment of detail, so intricate as to be indiscernible. . . . The surface fallen from itself, as it were; a strange luminescence.”
So often these narrative structures imitate riddles, or games. “For a moment Feder believes he is being watched. It is a game he likes to play with himself.” This comes, again, from the philosophers’ scenario method of explanation: If we have someone named Feder with y and z qualities and we understand that the world in which he lives has a and b conditions and he is put in whatever situation, what happens? In this way revelations can be thought of as parallel to punchlines. The thing about this book is it never reaches a punchline or revelation, instead exploring scenarios via non sequitur and collaged narrative structure.
“We have made ourselves manifest. Now, there is no one left to see.” When Feder manifests himself as a temporal being, one with a past, present, and future (or put in a more classical context a beginning, middle, and end, therefore manifesting as a dramatic being, as well), he comes to his end. In much this way, the book itself defies understanding, glancing off direct appeals to meaning. Its genre is amorphous, its style at turns deeply engaging then coldly exclusive. Feder is a puzzle, a dramatized mental game, some rules of which readers might feel like they are missing. But, this reader is certainly ready to hear the riddle again; maybe next time I’ll catch on. - Trevor Ketner https://www.lambdaliterary.org/reviews/01/21/feder-a-scenario-by-nathanael/
Writer and translator Nathanaël’s (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure “scenario” in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity; rather, the historical record is like a photograph left “to macerate too long in the developer... [a] thick amassment of detail, so intricate as to be indiscernible.” The enigmatic protagonist is Feder, “a man, who is no man, in a time, which is no time.” He is a creature of habit, marching up the same stairs to the same desk in a soulless architectural complex, where he works as a functionary assigned various vague tasks. Feder investigates an unidentified corpse languishing at the bottom of a stairwell, only to be eventually deemed guilty for some unspecified offense. The cipher-like Feder is at once vital to the smooth operation of the state mechanism and utterly replaceable, a body as expendable as the ones constantly washing ashore and onto the city streets. Thick, theory-heavy prose abounds—“The coincidence of reflectivity and transparency provokes an unresolvable somatic contradiction which is most apparent at a building’s flexion”—but Nathanaël’s idiosyncratic vision and patches of desert-dry absurdist humor add a pleasurable element to the reader’s book-length bafflement. - Publishers Weekly
Within this tradition of Modernity is an oft-neglected strain of narrative and writing that arises with the early 20th century avant-garde. Cubism, Futurism, Surrealism; spanning countries as diverse as Russia, Italy, and France, these three movements of the avant-garde brought (amongst other artistic accomplishments) written works like those of Filippo Tommaso Marinetti, Emilio Settimelli, Daniel Burliuk, Daniil Kharms, and Velimir Khlebnikov.
The tradition of the experimental novel has far from been abandoned. Some writers have even gone on to have some success (or at least a succès d’éstime) with mild experimentation (such as Donald Barthelme, William Gass, or Flann O’Brien among many others).
But what is experimental literature? An easy definition is that it is written work that emphasizes innovation and technique. If this is the case, most experimental literature fails to interest because it is not interested in deeper subjects or themes.
In “Feder”, the latest book by Nathanaël, experimental literature achieves a certain kind of apotheosis as technique is merged with a philosophical sensibility that creates a poetic vision of darkness that is both mesmerizing and aesthetically beautiful.
Nathanaël, author of over twenty books including translations of experimental writers, has been tracing an interesting path in literature that deserves to be followed. Her work is usually presented as essays, but they are more than that. I have seen where they are described as “intergenre”. And this, I believe is accurate. The limit of any definition is in our attempts to describe her work using conventional descriptors, not in the work itself.
“Feder” is a self-described “scenario”, but perhaps the word is used in English (where it exists with one meaning) but meant in French (where it exists but has a different meaning). Since Nathanaël is both a French and English writer, she uses the English language much like Nabakov, using certain words as in the above example, words that may have multiple meanings in either language, or words that may be neologisms but when read in context, they are immediately understood. This suppleness, this plasticity demonstrates an ability to view and use the English language in ways perhaps a unilingual English writer is not capable of.
This is not a novel, but it isn’t poetry, either. Indeed, to me it reads more like a “screenplay” of an imaginary movie that can never be made due to the impossibility of realizing mise-en-scenes that could not be reproduced on celluloid, oneiric imagery of the type found in one of the hermetically-packed paragraphs such as this: “The water was brought to a very high temperature according to custom and the people moved around on their knees. In moments when the structure was overturned, the people appeared to be suspended from a sky of concrete.”
Nathanaël, The Horses That Come Out of Our Heads
Continuous movement coupled with the inability or unwillingness to settle down in one place or another is not exactly something that most people are accustomed to grasp without harsh judgment (acknowledged or not), especially when the subject of movement is perceived as a “woman” expected to embody domesticity, or more accurately, docility. On such adverse terms, experiencing an acute sense of displacement and alienation comes as no surprise, and eventually, the force of gravity inflicted by the reality might force one’s thoughts to materialize into words on paper, even if the paper might very well be shredded to pieces later.
Registering rituals of migration similar to the ones performed by non-humans while also trying to wipe out distances of various nature, Nathanaël’s The Horses That Come Out of Our Heads is forwarded as a chapbook that folds and unfolds according to its own invisible maps, in the same way non-humans (particularly birds) use landmarks to chart their territories and movement patterns, landmarks that are most likely to stay imperceptible to the human eyesight and logic. It is a sequence of arrivals and departures, all marked by the dreary feeling that there is actually no escape from constant surveillance, internal or external — in fact, all animals see to be living under a totalitarian regime of some sort and humans are no exception.
There are shelters along the way, spaces inhabited by silences and ambiguity that are safe as long as they preserve their anonymity. They are spaces that also function as places of passing and mourning. But the defensive, even murderous architecture, with structures and patterns that refuse comfort to the homeless while also erasing the brutality of colonial past and enslaved labor, is still here, a reminder that “natural” flows have been interfered with and manipulated by humans in a narcissistic endeavor to reflect their own image. One might choose to look at such buildings in awe, but this would also mean that the gaze has been tamed as well — to naturalize murder by erasing any evidence of it.
The French, as much as the Americans, are more or less dissimulated arms dealers; even though it is said that hunting grounds are better managed in the United States — but this relativism is already suspect to me — I question this word management which is nothing more than a permission to kill, which cloaks itself, then, in the force of the law in order to exonerate itself both of its malicious intent, and its wile.
The admiration that a cathedral or some ancient construction can incite should at least be mitigated by just as vast a sentiment of horror as to what its construction entailed in slavery, and brought about as mortality (murder).
More often than not, voyages stand for mere escapism — immersing oneself in trendy scenery but without really listening or paying attention to the newly emerging contexts. These are also the kind of voyages that one takes without leaving preconceived ideas behind and which do little more than reaffirming the human expansion at the expense of everything else while compassion gets directed only at oneself, leaving no room for empathy towards other persons and getting replaced by narcissism in no time.
But with its sketches of blurred geographies and doses of memories and writing that collide against instances of biting loneliness and self doubt, The Horses That Come Out of Our Heads does more than simply defying conventional genres, particularly the linear, chronological storytelling avowed by the memoir genre. It also refuses any kind of closure or nostalgia despite being assembled from memories that might stand for a subtle attempt at surviving banalities and disturbing realities without using journeys as an easy way out. One’s body might find rest in self-imposed solitude and the spaces between things without limiting them, either by defining them in human terms or perceiving them exclusively through normative lens only to modify them later. Writing attempts that are not committed to recalling anything can even obscure this body, but not its desires.
The most atrocious orgasm is the one that arises in sleep. The wound of what sleeps, and sleeping, breaks against the body, the very rock of the capsized, all drowned, off the shore of that unhabituated desire.
I sleep and I come. You are waiting for me there as ever you have awaited me, younger, alive. There are no ghosts, only the extension of a cruelty which belongs to oblivion. You come out of oblivion and you say: You love me. More than anything and anyone.
Nathanaël, The Middle Notebookes, Nightboat Books, 2015.
Winner of the Publishing Triangle Award for Trans and Gender Variant Literature
Nathanaël’s philosophical notebooks propose a poetics of intimate engagement with mortality. The Middle Notebookes began in French, as three carnets, written in keeping with three stages of an illness: an onset and remission, a recurrence and further recurrence, a death and the after of that death. But the narrative only became evident subsequently; the malady identified by these texts was foremost a literary one, fastened to a body whose concealment had become, not only untenable, but perhaps, in a sense, murderous. It is possible, then, that more than anything, these Notebookes attest both to the commitment, and the eventual, though unlikely, prevention of, a murder.
All of Nathanaël’s prose seeks the terminal poem, the poem that passes into action, that passes through the window, invents the outwards of being, which is not being but becoming, innocently. There is no more prosaic poem than what today Nathanaël’s writing attempts. For this poet narrative speaks of nothing, it doesn’t evoke, nor does it convoke: this writing is in movement toward the new man, the origin and the end of all philosophy as of all literature. In hatred of the novel and in hatred of the cinema, Nathanaël invents a new manner of registering and of representing the humanized living. Let us name this an erotic pictogrammatology. —Alain Jugnon
Nathanaël,
Nathanaël, W, Nightboat Books, 2010.
Nathanaël's blog
“We Press Ourselves Plainly is a particularly affecting development in an already virtuosic, Ovidian body of work because it renews and makes newly visible crucial continuities: between Continental and North American Postmodernism, the Nouveau Roman and New Narrative, WWII and Operation Enduring Freedom. From out of agile and Celinian ellipses, Nathalie Stephens creates an asynchronous, transnational ‘discordance…in time,’ a hugely amplified recent past whose familiarity haunts us not as nostalgia but as trauma. Among ‘immaculate and catastrophic’ ruins and lacunae, having forgotten ‘the sentence for behaving,’ the narrator embarks upon an ‘adverse and objectionable’ litany of a history whose abjections yield a kind of nihilistic courage: ‘Hope is for martyrs.’ Given that now ‘even the fictions are fictions,’ Nathalie Stephens puts ‘holes…where there were none’ as a way of underscoring that there’s nothing inevitable about gender or genre or violence, just as ‘What is inevitable is not the war but the language that determines the war.’ As grim as Beckett, as moral as Genet, as seductive as Duras—yet this book moves me like no other.” — Brian Teare
Nathalie Stephens' latest prose-poetry book, We Press Ourselves Plainly (Nightboat, 2010), presents itself as a continuous disaster (the disaster of incommunicability, of divided labor, of global warfare, of meaninglessness,"The whole of it") whose continuity prevents the disaster from reaching its apotheosis: the abolition of the text via its totalization.
The disaster around which the text orchestrates goes unnamed, unspecified; it is Blanchot's disaster, an engagement with the experience of death whose impending doom is postponed by the space literature creates. Such a space is typographically represented by ellipses being the sole form of punctuation, which act as a metaphor for an undecidedness, an intervention in time that recalls poet Tyrone Williams' line in The Hero Project of the Century, meanwhile means dissent.
The language, divided into incomplete sentences or complete sentences with referentially open pronouns, cannot be utilized (cannot, that is, integrate into an entirety, with each part an instrument of the sum). If we take it that the sentence is to language as the single commodity is to capitalism (both being the smallest utilizable unit), then such syntactic ruptures are a way of evading the specter of referentiality, wherein language would be exchanged 1:1 for the world it represents, absent any critical capacity, whereas here, without such a quantitative abstraction, we gaze at the language's quality, its material presence. A sample:
Parcelled out the small formations into smaller ones... Tiny little disasters... Handled carefully and placed gingerly onto small metal trays... Then labelled... We make these manifestations into ourselves... What happens when... Shorn and emaciated... I forget all of it... The disordered remembrances... There is knocking... It comes from inside... A strangulation... The tripes pulled up into the ribcage... A thick elastic band... Not breathing... Heat in the skin of the face... The faces... Hands flipped back... A plasticity... It was touching... A hardness... Twist of a straight bone... Close to snapping... It releases... Leveraged... What do you suppose.... Does she mark time anymore... There is no sense... In the end the...It doesn't
What we notice about the text's material presence is also its absence. Composed of subordinate clauses, it's frequently written in the subjunctive mood (a verb mood used to express various states of irreality such as wish, emotion, possibility, judgment, opinion, necessity, or action that has not yet occurred). This is significant because it implies counterfactual times of action, such as reformulating the present in light of an imagined one, wherein "The projection declare[s] a form of disappearance..." (29) at odds with the society of the spectacle whereby the modern spectacle (as in the image of the real concealing the system of labor producing it) "expresses what society can do, but in this expression the permitted is absolutely opposed to the possible" (Debord, The Society of the Spectacle, 25).
The subjunctive then is an expression of the contingent, referring to displaced times not crystallized in the "totalitarian management of the conditions of existence." Thus we're in an asynchronous tense the breaks from the objectified present in which our world is usually communicated to us. For example "What happens when" questions the future while "I forget all of it" disables any such active contemplation. So the language wars with itself. Just when we think a plot is developing outside the development of the text itself ("There is knocking") we find "It comes from inside," bringing us back to the zero point.
Stephens' provocative endnote gives a glimpse of their poetics:
"The text operates a form of confinement, manifest as a continuous block of text from end to end. If one of the active functions of this work is compression, it is the compression not just of a body in a carefully controlled space, but of all possible spaces pressed into that body, upon which the pressures of historical violence and its attendant catastrophes come to bear” (103).
Thus the text writes thru the structure in which the voices are "always already embedded in the structure they would escape" (Moten, Resistance of the Object, pg 2), performing one's enslavement as liberation as submission, where to read is to redress. - Nicky Tiso
“I should like,” the narrator declares in We Press Ourselves Plainly “for my own name made illegible…” Indeed, we never learn the identity of the devastating speaker whose body and mind is the landscape on which violence unfolds. It is not a pleasant voice nor is it necessarily appealing, yet it enthralls in its immediacy, a distinctive intonation which begs the reader to devour it in its singular attempt to articulate the tragedy of history.
A 97-page book-length poem in the form of continuous blocks of text separated only by ellipses, Stephens endeavors neither to elucidate the source of violence nor to expose a chronological representation, therefore the fragments—some of which are complete sentences and others only partial slivers thereof—have the aesthetic of immutability and timelessness, a voice existing in the present moment yet also in the dredges of the past. “There is a room and there is a war” the speaker declares, yet the poem exists also outside of a room and concurrently in various locations: Berry Head (a coastal headland in the English Riviera), Paris, Hyde Park, Fallujah and Donostia (the Basque region of Spain). Perhaps there has been a war or there will be one. “The wars become one war” and “The wars are indistinguishable” Stephens writes, adding to the atemporality of the poem and the omnipresence of violence. The book opens with a quote by Franz Kafka: “Everyone carries a room about inside him.” which further puts forward that the location is the body itself which bears the carnage. The post-script furthers this idea of the body as an object of compression and cruelty, stating that one of “the active functions of this work is compression...of all the possible spaces pressed into that body, upon which the pressures of historical violence and its attendant catastrophes come to bear.”
This notion of compression, most prominently set forth in the book’s title, stems from the root of the word press, which harks from the early thirteenth century Old French noun presse which means “crowd, multitude.” The verb form also dates from the same century: preser, “push against”. Though Stephen’s book is titled “We Press Ourselves Plainly” (italics mine) the speaker in the book is a very convincing “I”; seldom does the “we” come into view, yet the overall sensation one derives from reading is a collective sense of calamity, as if the voice is representative for a multitude or nation, even if the experiences cited sound at once both ubiquitous and painfully intimate. “There was one country in particular…It became the particularity of every country...” Stephens writes. In other sections the voice seems to shuttle back and forth between a collective and the sentiments of a lover: “The bodies that fall unheld into the next day…I would like to kiss you…The field of vision narrows with the century…We stand on one side or another of the century”.
Notably, when the “we” comes to the forefront it is often in this context of being on one side or another. “We stand on one side or other of the glass”, “We stand each on one side or other of the crossing line”, “We stand each on one side or other of the monument and it is the same monument.” This motive repeats itself with the “we” being on one side or the other of violence (p.47), a door (p. 55), skin (p. 75), name (p. 81). The last time this motif appears is on p. 87, but the object is modified in the latter half of the sentence: “We stand each on one side or other of a pleasure and it is the same pressure” (italics mine). Here the word pressure takes on an agreeable, if not sexual connotation. This “being on one side or the other” subtly presents a type of political counterbalance which seems to be at threat throughout the entire text. The “We” seems to refer to a group of people on different but not necessarily opposing sides. Other times the “we” becomes the pronoun signaling a sexual relationship or perhaps the bond of two individuals forced into close confinement. “We slept in a single bed” (p. 11) or “We are naked for the moment…I grant you this one torment” (p. 15) and “We bear.. Bury…Heart spilling blood into the weakened parts…Vomit it into me..” (p. 39).
This dichotomy between singularity and plurality, while rampant in Stephens’ book, neither weakens or undermines the integrity of the speaker, though rectitude seems to be the least of his/her concerns. Rather this contrariety points to the existential dilemma of identity and the self. “A book is less the appearance of a self than the disappearance, a grievance against self,” Stephens wrote in her 2007 book “The Sorrow and the Fast of It.” The brokenness of the language in “We Press Ourselves Plainly” insinuates a further fragmentation of the self:
…All the buried things arise…The rivers with the bodies of everyone…Each save the first one…It crawls over me…There was one language and this was the son…I refuse the offerings…There are flowers in a vase…I throw them down…We wake and are watchful…The bodies accrue and we name them…Small rashes that spread over the skins…Our languages become enlarged with the grief…
The body, in Stephen’s book, is continuously beaten, cut out or scourged by mysterious malaise like the “small rashes” in the above excerpt. Not only that, but the speaker is perpetually vomiting, as if in an attempt to purge itself of the trauma it has been subjected to. What happens to a speaker which is surrounded and inflicted with excruciating emotional and physical torture? The result for the reader is an erasure of the speaker and the self, so that the excess of remembrance that the speaker endures becomes a longing for blank space, an insistent forgetting or “a compression layered of other moments just like it.” (p. 23)
…Shorn and emaciated…I forget all of it…The disordered remembrances…There is knocking…It comes from inside…A strangulation…The tripes pulled up into the ribcage…A thick elastic band…Not breathing…
Stephens has been compared, and understandable so, with Jean Genet and Hélène Cixous, yet for me Stephens manipulation of language and form is heir to a long tradition of French (though Stephens is French-Canadian) poetic innovation that goes back to Francois Villon and makes itself manifest in contemporary writers such as Edmond Jabès and Claude Royet-Journoud. The form of “We Press Ourselves Plainly”, simultaneously litany and lament, brings to mind Alice Notley’s “The Descent of Alette” in its aesthetic and also its use of punctuation (Notley used quotation marks to separate fragments in much the same way as Stephens utilizes the ellipses). For me, however, the most obvious predecessor of the form that Stephens has chosen is the short dramatic monologue “Not I” by Samuel Beckett which features the same block text separated by ellipsis. “Not I” explores the emotional upheaval experienced by a woman after an unspecified traumatic event. In the performance of “Not I” a black space is illuminated only by a bright light focused on a human mouth, which utters in a frenetic tempo a logorrhea of angst-ridden sentences and sentence fragments, quite in the vein of an audible inner scream. This inner scream is what Stephens has articulated so skillfully. - J. Mae Barizo
In a review of Touch to Affliction, Meg Hurtado describes Nathalie Stephens as “a tragic poet, in the word’s truest sense.” Stephens’ most recent book, We Press Ourselves Plainly, asks what happens to a body, a mind, a landscape that has absorbed the history of tragedy and then manifests that history within itself. It’s not a comfortable question, nor an easy one, and the speaker offers few answers, but rather attempts to embody that tragedy in a speaker’s voice. From the book’s brief post-script:
If one of the active functions of this work is compression, it is the compression not just of a body in a carefully controlled space, but of all the possible spaces pressed into that body, upon which the pressures of historical violence and its attendant catastrophes come to bear.
I’m honesty not sure I can say what it means to have “all possible spaces pressed into th[e] body” of the text (an ambitious project), but one feels in the voice of this text the “pressures of historical violence,” in the mind and body of the speaker, which are then pressed into the body of the text.
The book is composed as one 97-page continuous prose block, fragments of thoughts delineated by ellipses reminiscent most famously of Celine (also recently employed by Chelsey Minnis, though with sparser text and more abundant ellipses, and perhaps others I am forgetting or are unaware of). The effect of the ellipses is very much one of atemporality, by which I mean that the fragments feel snatched out of time and atmosphere; there is no feeling of progression in the prose, or consistent context, which NS’s* post-script indicates is part of the book’s theoretical design:
Spacially, the room is finite. But what enters, through the body of the speaking voice, orients thought away from its confines toward an exacerbated awareness of endlessly forming breaches.
One of the confines of thought is temporal relation to other thought, disrupted here by non-sequitur and repetition. NS’s employment of the word breach implies the intent to transgress—here, both time and space. Technically prose but not narrative, assuming many of the liberties we associate with poetry, this book slips between and out of generic expectations, another breach.
The world of We Press Ourselves Plainly is one in which the seeming whole of humanity’s history of violence has come to bear in one traumatized voice; “we stand on one side of violence and it is the same violence,” NS writes, succinctly. Also: “We stand on one side of history and it is the same history.” The collective pronoun “we” feels expansive and inclusive—who is on the other side of violence and history? Someone with a different relationship to both, I’d imagine, but the author seems to implicate a whole swath of humanity in the “movement” of violence, which is the “movement” of history. Just as the “I” of this text is anachronistic and geographically un-pin-down-able, so is the “we,” so that the reader feels included in this history and its attendant traumas.
The feeling of apocalypse that pervades the book is not a promise of some future demise but the fact of our own insistent violence in this time and this place. It’s not coming, it’s been here all along. The evidence is all around us.
It is the same warning… The same war… I attend the funeral in Fallujah and in Hyde Park… Nothing happens and it is written down… There are manifestations… The regional differences are deprecated… I prepare for it clumsily… The groans rise off the moors and out of the hospital beds…
The notion that all the wars are tantamount to one long war is iterated again as the speaker announces, “For the sake of simplicity the wars become one war” and “The wars are indistinguishable” (an astute and timely observation, as the rhetoric of any warring country tends to try to justify its war by distinguishing it from the other wars). As the text moves through time and space with its elliptical fragments, the speaker also invokes Chernobyl and Charonne,* as if to assure us that we cannot pin violence to one single geography, one time, one place. If the catastrophes of violence are “compressed” (to use NS’s own language) into one physical space (the book) and mental space (the speaker), the effect is dramatic and heartbreaking. What mind is strong enough to endure that much horror and not break? And then, as the semi-concrete artifact of the mind, what happens to language?
… We stand each on one side of other of a violence and it is the same violence… In the mouth… The mouth foremost… I make a signature of it… A fount of praises and they are immaculate… Immaculate and catastrophic…
So language itself becomes broken, as is both formally and substantively enacted by this work, but it also perpetuates violence, becomes an artifact and instrument of it. (Et quel dommage.) It is perhaps for this reason that the speaker pleads, “… Stop speaking… Just for a time…”
Here, there is nowhere the trauma of violence doesn’t reach. The body, the singular, human proxy for the physicality of the world in general, continuously vomits, as if in a constant state of rejection (rejection of that which poisons us). It is overwhelmed by toxicity:
A small overburdened liver… A mangled spleen… We bear… Bury… Heart spilling blood into the weakened parts… Vomit it into me… []… How many times bereft… And swollen… Lumped grievously together… Striated and torn… It spreads indiscriminately to other parts…
The notion of contagion is an important one, the idea that sickness spreads: from one part of the body to another, from one body to another body. This is clearly writ politically and geographically as well: it is said that violence begets violence, contagion on a global scale. NS represents the body as macrocosmic proof of this. (As I will suggest more fully below, it is possible the reverse is true as well; if shadow is contagious, why not light?)
A small promotional insert in the book declares that the project of this book yields “a kind of nihilistic courage.” The books insistent nihilism is perhaps most succinctly articulated in the final words of NS’s post-script: “Sisyphus, outdone.” A feeling of futility underlies much of the text, and for understandable reason. To flatten the time and space of history so that the totality of its atrocities feels immediate would indeed “overwhelm the spleen.” And yet, as the speaker comments, “if only it were otherwise.” It’s a lament that reads as if our suffering were absolute; but I can’t help but read the desire for a different world as the promise of it, or at least the promise of its possibility. Not that I think the speaker of NS’s book would be so optimistic; this is a philosophy exclusive of hope: “I make some progress… You blow on it and it goes out…” At the same time, I can’t help but think that the attempt to make art (like poetry, like this book), even out of the most egregious suffering, is always, in itself, a hopeful act, an act of endurance and an affirmation of applied intelligence, those things which have the capacity to change a damaged world.
It’s well understood that when we write, we choose our focus. And because our focus is finite, something is necessarily excluded (if I choose to write about Medieval London, I am probably not therefore writing about globalization in India). A few reviews ago, I wrote about the romantic pastoral as critically problematized simply by virtue of all that it excludes about the natural world (it prettifies that which is not always pretty); reading this book, I wonder if the reverse is also true, and what its implications are. What I mean is, if the pastoral is felt to be problematic because it excludes the ugly, is work which makes its focus catastrophe, disease, etc., problematic because it excludes the beautiful or wonderful or sublime? And if not, why not? Can we say that one exclusion is truly to be preferred over the other? Or that one is more responsible?
Here is a probably woefully poor analogy: let’s say there is a terrible car accident. Twisted metal, mangled bodies, blood, injury, death; the bodies are in distress, there is fear and unimaginable pain (you could insert a scene of bloody violence here if the car accident analogy isn’t working for you). Now let’s say that people gather around this car accident holding large mirrors in front of their bodies. For those inside the accident, their whole world becomes a scene of horror. Everywhere they look around, there is only suffering. I wonder if the world we find ourselves in isn’t a bit like that—there are scenes of unimaginable horror; but what we hold a mirror up to multiplies the original horror manifold.* As NS writes, “It is the same violence… in the mouth.” I am not saying we shouldn’t hold up these mirrors, but I am saying it’s interesting to consider the implications of them, and whether the imperative to witness might include bearing witness to those things that help us endure the historical and personal traumas we are compelled to endure.
———-
* The front matter of the book uses “NS” for Nathalie Stephens, which I have preserved here.
* Known for the Paris Massacre of 1961, in which at least 40 (and as many as 200) Algerians were slaughtered.
* This seems especially the case given how many different kinds of mirrors we have available to us via television, internet, poetry, art, photography, film, journalism, etc., etc. - Christina Mengert
(Self-)Translation: An Expropriation of Intimacies, in Phati'tude, ed. Timothy Liu
Nathanaël, , Nightboat Books, 2007.
The Sorrow And The Fast Of It exists in a middle place: an overlay of indistinct geographies and trajectories. Strained between the bodies of Nathalie and Nathanael, between dissolution and abjection, between the borders that limit the body in its built environment--the city and its name(s), the countries, the border crossings--the narrative, splintered and fractured, dislocates its own compulsion.
"The Sorrow And The Fast Of It is a severe and tender book in its 'incalculable' correspondence between ocean and ground; the one who writes, and the one who receives." —Bhanu Kapil
It exists in a middle place: an overlay of indistinct geographies and trajectories. Stephens writes strained between the bodies of Nathalie and Nathanael, between dissolution and abjection, between the borders that limit the body in its built environment--the narrative, splintered and fractured, dislocates its own compulsion. "Stephens is obsessed by breaking free, only to find herself brakeless" —Andrew Zawacki.
“Only the writer who astonishes language, who dares to tamper with it, is worthy of the epithet,” writes Nathalie Stephens, and she lives up to the challenge she sets—hers is a use of language that alters the language as she uses it. And in her case, this means two languages, as she writes in both English and French, often using one to infiltrate the other, to crack the other open. Often we sense the two languages passing each other, and as they do, a charge arcs from one to the other, making each stand out in sharp relief.” —Cole Swensen
“A voice,” Nathalie Stephens avows, “is an occurrence of madness.” Indeed, the specter of la folie is rampant in her latest book, The Sorrow And The Fast Of It, and it happens under a damning, double sign: there is the going mad, and there is the consciousness of it. The awareness is an intensification of the malady. As Michel Foucault and several of his notable contemporaries elaborated, with their sights trained on Sade, Lautréamont, Nietzsche, et al., writing is subjection to madness, and madness means the shutting down of the subject. Across the five untitled sections of an even hundred pages, Stephens struggles to negotiate what is precisely the impasse or impossibility of negotiation. “I liken speaking to an epitaph,” her speaker admits, thereby succinctly enacting her own demise. As she recollects, “I fancied myself the vestiges,” having suffered the onset of madness at age twelve. “I was born in the midst of demolition,” then, both literally (a church was being torn down nearby) and figuratively, one self emerging, cauterized but charred, like a phoenix from the adolescent flames of the other. Paradoxically, a “suicide begat me.”
Taking a cue from Shoshana Felman, “If madness is indeed an excess of remembrance,” Stephens avers, citing Writing and Madness in ghostly grayscale, “I have come to this embouchure to argue against remembering.” For Stephens, while madness certainly involves extreme levels of distress, it is not because everything passes, although that is true. Stephens is not haunted by la recherche du temps perdu, and her mode is far from elegiac. What wracks her book is less separation or absence, be they physical or temporal, traditionally the harbingers of melancholy, and less the fading memory that, according to the Proustian paradigm, invites sadness. To the contrary, Stephens revises the ventured thought that, “The distance was too great…,” by reversing it: “…Wasn’t great enough.” Apartness is not a problem in this book—claustrophobia is. Without sufficient remove, minus any fixed exterior point, life becomes infernal: “I went to Hell,” she recalls, where Cerberus guards the entrance to Lethe, river of oblivion. Unremittingly in-fernal, living inside “A body overful of wanting to forget,” Stephens’s speaker is overwhelmed by the immanence of immediate experience. “There is a fever that overcomes,” she says calmly, seeking the consolation forgetting might bring. Her pain ushers not from desire for what’s been lost but from a hyperconsciousness of what she cannot lose. Fascinated and frustrated by the “thing pushed away that remains,” Stephens commits to the quasi-mystical eviscerations that Simone Weil calls decreation: “we are the thing that needs removing,” we “[n]ot so much want as want not.” Madness here is neither amnesia nor nostalgia, but the inverse incapacity to erase. Freighted by the sheer limitlessness of a conscious mind without remainder, Stephens needs the opposite of anamnesis or analysis; it is exorcism she solicits, the via negativa, “Surrender me,” vomiting and cutting out and bleeding.
Hence the proposal that it is “possible,” as Stephens puts it, “a book is less the appearance of a self than the disappearance, a grievance against a self.” The self already an unstable artifice chez Stephens, she does everything in her power to raze it further. “I would want to be manifold,” she avows in the conditional tense, perhaps acknowledging a utopian aspect to that hope. As her prose shuttles limpidly between “I” and “we,” the speaker, or speakers, cannot decide on her (or his, as we shall see shortly) or their identity or identities. An interdiction against simultaneity comes into play: “When we go to speak,” Stephens observes, “only one of us survives.” When I say “I,” that is, I am not “we,” and vice versa. This dichotomy reigns in the book, tyrannically. It becomes clear rather quickly that Stephens, however, is not interested whatsoever in discerning between singularity and plurality, let alone in choosing a side. Disobedient, she has decided not to decide, for she wants the self, and all its categorical exclusions, excluded categorically from her writing.
The dilemma between unity and multiplicity is not, however, the only existential knot that Stephens endeavors to untie: singularity is itself bifurcated, above all by gender. Intermittently in dialogue with ‘herself’ throughout the book, ‘Nathalie’ Stephens’s speaker is overheard talking to and about ‘Nathanaël.’ This alter ego, for lack of a better word—and the language’s lack of a better word says something about our failure to think the idea—is not new to Stephens’s repertoire, having shown up earlier in her 2003 volume Je Nathanaël (Book Thug, 2006). When “I” is Nathanaël, male, the book complains, I am not the female Nathalie. In this way, the self is both doubled and divided: “One of us is a wave,” claims Nathalie/ Nathanaël, “One of us is a shore. It matters little which.” That Stephens writes “l’entre-genre,” as her author’s note (or her authors’ note) specifies, is evident enough: not only is the obvious prose/ poetry overlap in effect, but deeper divisions, or non-divisions, within prose are also on display, as the essay, memoir, and even the récit take turns leading. This fission or fusion of genres is characteristically French, of course, and in Stephens’s case recalls most forcefully Hélène Cixous, who is likewise her forerunner in geographical and sexual alienation. So while Stephens does not share Dickinson’s famous restriction, “They shut me up in Prose,” she does express an excruciating aggravation about being incarcerated by femininity or masculinity. (Stephens’s phrase, “There was a plank of wood and I laid my body on it,” also recalls Dickinson: a plank in Reason broke.) Her entre-genre writing is thus explicitly inter-gender, too—genre is French for ‘genre’ and ‘gender’ alike—and her supplication to “Unletter me” is clearly related to the agony that surrounds being either Nathalie or Nathanaël; each is literally “Lettertorn” from the other, via the minimal difference between “-lie” and “-naël.” (While she neglects to point it out, that ‘genre’ and ‘gender’ are separated by a mere letter is undoubtedly not lost on Stephens, who imbues her text with similar similarities, including “Sutured” and “Stuttering,” “slave (Salve!),” and the trill “cove,” “coveted,” and “Covered.”)
At times the speaker’s (or the speakers’) identity appears to be twofold. The gray half-tones, for instance, install a type of double-talk, whereby the narrator courts or shadowboxes some prior or posthumous, in any case other, self. The volume’s epigraph, from Derrida, sets up this rapport, one interlocutor replying to another, “You’re right, we are undoubtedly several, and I am not so alone as I sometimes say, when the complaint is torn from me and I devote myself, yet again, to seducing you.” Stephens’s rhetoric is itself frequently doubled, such as when she reports that, “The drowned are drowning,” or asks, “Must I defend the maddened against the maddening?” Questions like, “Who do the wounded wound?” open quietly onto problems of tragedy, agency, and abandonment, as in Celan’s lament that no one witnesses for the witness, or Luce Irigaray’s related criticism that in the Hegelian account of Polynices’s interment, no one is left to bury Antigone. Moreover, occasional rhyme intervenes to offset the loss of reason: pairs such as “defeat” and “complete,” “retreat” and “replete,” project their ‘masculine’ status, while “city” and “seditiously” come closer to ‘feminine’ rhyme; the presence of both together furthers the book’s aspiration to partnership. Repetition occurs in The Sorrow And The Fast Of It on the level of the individual letter, as well, reinforcing the broader drive toward coupling, identification. In one early passage, no fewer than a dozen doublings of different letters (b, e, n, o, r, t) happen in about as many ‘lines,’ nearly half of them concerning ‘l’: collapse, billowing, ville, saillie, spiralling. “Bodypart,” the text inveighs, reasserting the bond between corpus and corpus, “Letter by letter. Remove what’s missing.”
That anxiety about removal is significant. As ulterior selves, N and N cannot exist at once. Like an incarnation of différance, a differing and deferral rendered visceral rather than verbal, one version is relegated to acting as the other’s latent, postponed alternative. When Nathalie speaks, “Nathanaël has washed his hands of me.” Such slang connotes familiarity, and indeed a disturbing family romance pervades the book, evasive but inescapable, once in a while recounted in Old Testamental tones. The story, such as it is, begins with “the mother,” established as “the first place,” and involves an “unwelcome son” and “running daughters running.” At one point the “brother’s voice” is said to have come “after me,” while elsewhere the phantom voice announces, “You are the daughter and the son.” No matter the talismanic weight attending this prophecy of the first-person narrator’s duality, though, Stephens’s anguish resides in her normative reduction to a single—Simone de Beauvoir’s “second”—sex. (Alongside the idea that woman is “second” in the sense of inferiority, we understand that she does not coincide, temporally, with the “first.” Nathanaël, that is, then Nathalie—in that order. The dream of what Stephens articulates as “The same name spoken twice” turns out to be a pair of names, each spoken once.) “Whoever said Nathalie founded that trajectory…,” the speaker attests, asserting the legitimacy that the world accords a name, as well as the decisiveness that follows from it. “…Threaded me l’aporie,” she continues, “Then said pointing an ugliness a discrepancy. A girlness unremedied.” The important word here is aporia: the irresolution of contraries, or mutual incompatibility—if mutuality does not already hint at a collaboration excluded from the aporetic, which is precisely non-cooperation, the side-by-side of different orders of measure. “We divide into occurrences,” Stephens offers: the presence of Nathalie precludes that of Nathanaël, so The Sorrow And The Fast Of It becomes “the book of the boy many times displaced.”
The self is a de-centered site of possible, but never realized, contingencies, largely because the physical is determinate. “This is the literal construction of the body,” Stephens reports, pointing not only to the ‘lettered’ deviation between two names beginning Natha-, but also to the biological difference separating them. When Stephens writes of “Skin splitting plainly along two sides of a fine blade,” when she mentions “a long white scar from breastplate to groin,” that may well strike the reader as metaphorical. “It was the heart,” after all, “wanted bisecting.” But we might sense, too, a quite actual incision at issue. To the same degree that the third-person “It” of Stephens’s title is neither masculine nor feminine in declension, and her sexual politics dedicated to exchanging genders for neutrality, it is tempting, if dangerous, to read the excisions thematized in her text, the “maim” and “scar of skin,” as a corporeal neutering. Certainly her alternate allusions to a limp “sexe” and a “breach” encourage somatic focus. (On this score, I am aware of the ambivalent status—whether appropriate or ironic—of the present review appearing in How2, designed to promote “innovative writing practices by women.”) What Maurice Blanchot terms le neutre—existence as being exterior to oneself, impersonal toward one’s own ‘I,’ such that it is not one’s ‘own’ but precisely an ‘it’—here assumes an obliquely genital form, or deformation, exceeding the self-less condition always already attendant on being. This volume’s horizon, then: to live not within, or even between, sexual norms, but outside them, less hetero- or homo- than asexual, hermaphroditic less than hors de la sexualité.
Stephens’s narrator strives to derogate, à la Jean Genet, the societal limits s/he finds imposed, even as madness is the incapacity to recognize, know, or successfully use any limiting case as a heuristic. A perverted version of freedom, madness ends up enabling neither a liberation from stricture nor relief from omnipotent structure, but imprisonment. “If I mark a spot X with intent to return it is very likely that I won’t,” Stephens writes. “If I mark the same spot X with no intent to return it is still very likely that I won’t.” The subject is centrifugal, and returning displaced by infinity sans reprieve. In madness, the subject is deprived of her subjectivity; she becomes an object. At that moment, she turns helpless witness to what keeps coming back, bland and indistinct, as an eternal return of the same. Hence Stephens’s evocations, again and again, of “again and again.” Hence her unvarying view of the lieu, “It was the same city all over again.” Hence a temporal disruption—or distension—that stymies memory and desire by collapsing chronology, so that “Dusk comes at morning,” whatever the weather “It is the same season,” whatever happens “It is the same day. // It is the same day.” In this timeless scenario, past and future past converge, “What was” merges with “Will have been,” and “Is it even plausible,” Stephens wonders, “to speak of after?” The answer, of course, is no. Even the prose is caught in a kind of maddening freefall, in which subject and object are conflated, tenor and vehicle untethered; literality becomes hard to sort from conceit, as all standards, centers, levers are dislodged. As an account of the limit-experience, Stephens’s style encounters limits of its own: enacting sameness, at times her prose risks being samey itself. We think of Shelley’s angel, beating its desperate wings against the void, and of the pathos that image provokes.
Madness is an inability to mark or differentiate, to secure firm footing in an ever-dissolving place, a context without context. The mad know no telos, hence no progress. Divested of any concept of forward or back, tautologically taut, they are condemned to the punishment leveled by the gods against Pentheus: interminable wandering between a pair of suns. Having looked at what was forbidden to sight, Pentheus is consequently not blinded—the expected penalty, orthodox Greek myth frequently laying down an affliction equal and opposite to the crime—but rather visually saturated: he believes his city one direction, only to discover, partway there, it lies behind him; no sooner does he change course than the confusion repeats itself. His impotence to arrive renders him literally Unheimlich: un-housed, not at home, uncanny, strange. As someone who “gasp[s] for the foreigner. I ask the foreigner to join me,” Nathalie Stephens, in her “much travelled body,” with a “box crammed full of boarding passes,” seems to suffer a similar fate. Her warnings against the vagueness, the vagaries, the villainy of locale are so insistent that the reader wonders whether she isn’t reminding herself to beware. “The first difficulty is location,” she postulates, “Place may very well be the first falsehood.” The landscapes she enters and exits, like the languages at play in her book, are legion, nearly incommensurate. Myriad cities rise up, seemingly simultaneously, as purveyors of pain and of passage, yet the setting is not always urban: for every cathedral a beach intervenes, for each hydro line a heron; alongside the métro are tar-paper gutters and a drive-through we’re likely to associate with smaller towns, not to mention the pampas even farther from the metropolitan core. “A place name,” Stephens proffers, “is an occurrence of retreat,” and every locale in her book appears to be retreating from the others, if not from itself, even as its author is in flight.
This distancing from the center, existential as well as geographical, is acute. Despite a professed “belief in astray,” Stephens’s speaker is not in happy or unhindered transit between languages (French and English) or locations (France and North America, the U.S. and Canada). De-territorialized, exilic by nature, she is perennially adrift, yet she fails to ‘survive’ her myriad transitions and translations. “The border is such that either way I cannot cross it,” she confesses. “And here, on either side, does not exist.” From Norwich to Guelph, Brnik to Ljubljana, Chicago to Montréal, it is not so much that Stephens traverses boundaries—she is divided by them. She has set foot in Union Square and Montjuïc, Dartmoor and St. Denis, but they have reciprocally placed themselves in her, and their diversity, their divergence, has caused her to lose her way. An external corollary to madness, and maybe one of its causes, this jarring juxtaposition of disparate places, each of them “une ville en vrac,” or a loosened, jumbled town, jams the compass needle, annulling any reliable sense of locus. All coordinates become tangled, as “The cities fold over and over,” and there remains no stable site by which to measure her motion. This is the existential recoding, for the ‘globalization’ age, of Saint Augustine’s lament, “Our hearts do not rest until they rest in You,” and of Jean-François Lyotard’s scientific concept of la condition postmoderne. Stephens’s disorientation is, in turn, internalized, with the refugees, hunger, torture, and “bulleted stone” around her acting as real sources of worldly sorrow, not to be abstracted, yet spurring a recognition that her own inflictions are inflected by the world’s. In parallel, the babble she hears becomes the Babel she speaks. Her use of the Queen’s English, indicated by spellings such as “colour,” “grey,” and “meagre,” a tendency to use ‘s’ over ‘z,’ is constantly parried by French interpolations: “outre-mer,” “frontière,” “le chien claudique,” “Me voici.” The latter are not signaled by italics, furthering the sense of a single, continuous language of discontinuities. Nor is Stephens’s heteronomous linga franca a merely binary system, but is interrupted by Spanish phrases like “cabrón,” by the Slovenian “prosim,” equally unitalicized. “Our languages,” she observes, “are bridges splintering.” Connections are constantly crumbling to chasms, and if “The management of thresholds is an arduous practice,” Stephens is fatigued by that noble attempt.
The Sorrow And The Fast Of It is a strange, unsettling mix of encoded ontology, weariness and wariness, with blatant, emotive excess, occasionally pushing melodrama. It is an uncomfortable, discomfiting book, theoretical and theatrical and bleeding from the heart. While hardly ‘difficult,’ in terms of thought, style, or form, it is by no means easily assimilable, either, resisting not so much interpretation as accommodation. The prose and the plot possess a sort of invasive, viral quality, one that puts the experience of trial on trial: c’est chiant, we might say, mais ça chante. Our reluctant sense of the speaker is someone—or several someones, or no one—helplessly peripatetic but also pariah, fleeing even as she, or he, or they are fled from. The son-daughter of Cixous and Genet, Stephens is obsessed by breaking free, only to find herself broken, brakeless. Eroded by what she cannot erase, halved by a dual ‘I,’ she writes in a splayed metropolis of traces and of trauma, where “it is reductive to speak either of autonomy or a bind. The madness disallows this.”- Andrew Zawacki
Nathalie Stephens, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), Nightboat Books, 2009.
"In ABSENCE WHERE AS, Nathanael reads the unread book, 'the book that comes' to us nevertheless, that haunts and hovers unopened and dreamt, proceeding from the Ecrits of the visionary and revolutionary artist-activist Claude Cahun, to life's library. Through this constellatory essay in the faults of thought, in reading's flaw, Nathanael comes to know and know how, creating new epistemological and aesthetic territory in the radiant continuum between lyric and narrative, the text and the dream of text, which is literature itself"--John Keene
Nathalie Stephens, At Alberta, BookThug/2008
The talks collected in AT ALBERTA have as their ironic coincidence: place. Spatially concurrent, they were all delivered in Edmonton. They deliberately thwart the systematic treatment of genre, translation, desire, and territorialisation through reiterated displacement, subterfuge and irritation. Distrustful of genre delineation, Stephens pursues her work away from the usual generic safeguards, preferring instead the unexpected that arises from the arguably disreputable and misunderstood place where various lines cross. AT ALBERTA persues a new critical position in her delineation.
Nathalie Stephens, Touch to Affliction, Coach House Books, 2006.
TOUCH TO AFFLICTION is a text of ruins: ruins of genre, of language, of the city, of the body, of the barbarism of the twentieth century. At once lament, accusation and elegy, this work articulates the crumbling of buildings, the evisceration of language, the inhumanity that arises from patrie.
Acclaimed poet Nathalie Stephens walks among these ruins, calling out to those before her who have contemplated atrocity: Martin Buber, Henryk Górecki, Simone Weil. In the end, this work considers what we are left with—indeed, what is left of us—as both participants in and heirs to the twentieth century.
TOUCH TO AFFLICTION is political but never polemical. It lives at the interstices of thought and the unnameable. It is a book for our times.
With Touch to Affliction, Nathalie Stephens explores the poet-as-trespasser. Her speaker wanders through a world to which she clearly feels entitled (she intimately references the train stations and street corners of this poetically consecrated world). However, her cutting lyricism soon reveals that this city exudes not only loss but rapidly approaching danger, and her role within it is more than simply elegiac. Touch to Affliction strives to save what must endure, and Stephens’s speaker is responsible for this task. The poet plays both the elegant bard and the invincible journalist, leading the reader through a “city” that has fallen into the hands of its fate. Her double identity extends to a sense of double vision, which she manipulates gracefully through her awareness of language as song and system. Stephens conjures vibrant images and clarion scenes, but their beauty never compromises their full dimensionality. She has been assigned to search for both the inner and outer story of this “city.”
Her writing itself possesses the texture of light, revealing both what can and what cannot be seen. In one simple example, she says of “a dog lying heavily against a wall” that “It is or is not cold.” In many of the poems, Stephens dramatically expands this sense of double-sight. The fruits of this fearless expansion are several moments in which we know that the speaker is both living and dead. Such moments do not produce horror, nor any sense of a tortured, “ghostly” speaker. Rather, they comprise an achievement in clairvoyance just as serene as it is extraordinary.
The speaker of Touch to Affliction belongs to a world of transparency, a devastated city in which usual boundaries of culture, language, and survival have been removed. Even so, her awareness of such boundaries penetrates the text--constant references to the nature of language at first appear academic, but prove to be anything else. All of her linguistic theatrics eventually assert themselves as essential. Even the tiniest inversions of diction or unconventional, abstract syntax earn their place in this city.
The city could be Paris, to which she makes multiple references, but it could just as easily be 1945-Berlin, or 1917-Moscow, or any other city in time of strife. Fortunately, Stephens possesses such a miraculous intuition for and control of language that this breadth of subject does not damage her visceral nearness to the world of her creation. Though Stephens definitely conjures a visually and intellectually surreal landscape for this “city,” it is a surreality with which she is familiar. Such intimacy with the universal cannot help but impress and fascinate the reader, especially since she graphically describes the emergence of “the city” from her own thigh.
This image resurfaces many times in Touch to Affliction, as do several others, but the thoughts behind them remain ever-original and breathtaking. She identifies her city not only with all cities, but with all individuals. Furthermore, every individual is also a war, a tragedy. She asks, “What part of you is city? What part of you is famine?”
Stephens gives her speaker no immunity against this human-as-war identity. The speaker describes herself in blatantly geographical terms: “You identify me as a contested surface. A stripped margin of land.” Obviously, this gives rise to all kinds of existential questions, the answer to each of which is “yes.” Stephens’s ability to create double-realities seems unlimited--she has created a narrator both omniscient and completely subjective. This assessment also applies to the text itself. The reader may easily traverse half of Touch to Affliction before he or she notices its basic form. Stephens does not compromise between prose and poetry, but exploits language so well that her poems embody and transcend both mediums, just as “the city” must embody and transcend disaster and individuality.
With her view of every individual, including the speaker, as a war zone, Stephens appears “confessional” on many levels. Such a comfortable category feels long-lost and perhaps welcome to the reader, but Stephens boldly and bluntly refuses it, just as it seems to be most supported: “Not confessional. Evidence, rather, of the unspeakable. That thing toward which we move and we are an affront to the language we use to name it.”
She allows us no easy roads, but if one had to “bend [Stephens] into language,” one could call her a tragic poet, in the word’s truest sense--not only does she possess power over tragedy, but inimitable kinship with it. This is the “terrible beauty” of Yeats and the purity of contemporary European writers like Tomaz Salamun, sung by an earth-mother of humility and strength. Though Touch to Affliction waltzes with the tides of violence, Nathalie Stephens writes without fear or compromise, “brazen and stumbling.” Touch to Affliction is a clean, stone Madonna, buckled and rife with violence and the possibility of exultation.
Meg Hurtado
From Touch to Affliction
(excerpt 1)__________
I said City. I didn’t say keep.
City with its falaises.
City with its ruines.
City with its devises.
__________
I prodded what wanted prodding. With my boneless fingers, with my temperamental voice, with my illegitimacy.
The body that wanted burying shattered against me. The reach that wanted collapsing disappeared from view. And the wistfulness in the dry branches of fallen trees dissuaded me from leaning into the thing that might appease.
__________
City is stone, yes, but it is stone that is worn. It is skin that falls away from bone. It is the thing we go toward. It is the thing and that is all. We haven’t a name for it. It is that maddening. It is that forlorn.
What is city is remains and the slow river widens and the ruelles
become constricted and the bodies in their skins with their wide hands touch water that is sullied and drink it into them. __________
These are your dead.
They are the stone walls, the misshapen walkways, the insurmountable inclines, the moss-grown crevices, the stained brick, and the métro with its thin scream pulling over metal, its rattle of boxes from station to station, its injurious rail. What is city is vociferous and batters the body, your body and mine. It is the city in its body and it is very much alive. It pulls what it pushes. It lives against you. And it walks with you in your hobbled legs and your collapsing reach. City is here and it is the place where you have yet to go.
As for your language it is what empties from your mouth and that is all. It is what I mean by mutisme and folie at times. There is a word for incomplete and it begins inside.
(excerpt 2)
__________
What part of you is city?
The mouth straying from speech. The hand from other hands. The hip from sleep. L’ahurissement.
The body you imagined keeping. The sentence, fourfold.
__________
What part of you is famine?
The distance from the body is a sacrilege. It is a cleaner word for fall. It speaks the suddenness of dust. And what wings tear. And what skin splits. And what claims the viscera. I am in it with mes doigts. The small body on the windowsill. And the waiting sounds below. We are prohibition. Our skin strips. Our bloodless. And we are aghast at what we keep. What citystruck we keep. The wrought-iron bridges. The candied animals. The drone.
__________
Night is vertiginous.
City is fosse commune.
__________
« Et vous, vous ne m’embrassez pas? »
Juan Bourla is a voice recorded on paper. A room filled with smoke. History is provocation. His mouth is greedy for sleep. To Lise he is a body in shadow. To Simone de Beauvoir he is what remains unseen.
In Bourla’s Paris, it is always 1943. The rail lines anticipate stone.
___________
This is as our languages recoil. This is what the mouth abhors. The fastening of suffering to the lettermost forlorn. Is this as madness is meant to be? The simple dislocation of city from bone. As though what was impassioned could not be borne. As though what was chaste was close enough to living. And touch reason enough for war.
There isn’t language enough for meaning. I want a mind sensorial. A figure awoken from sleep. The haze in waking is perhaps troublesome, deep. It certainly is burdensome and our mouths become slow. But if the city were wordless, if the pavement broke, what manner for walking, what need for breach?
Nathalie Stephens, JE NATHANAEL, BookThug, 2006.
JE NATHANAEL is an endangered text. Neither essay nor poem nor novel nor sex show, what it takes from language it gives back to the body. Through Nathanael, Andre Gide's absent, imagined and much desired apprentice in Les nourritures terrestres (Fruits of the Earth), this text explores ways in which language constrains the body, shackles it to gender, and proposes instead an altogether different way of reading, where words are hermaphroditic and in turn transform desire (consequence). Suggesting that one body conceals another, JE NATHANAEL lends an ear to this other body and delights in the anxiety it provokes. Nathalie Stephens writes in English and French, and sometimes neither
Dis/locate, em/body
N. S., Nathalie Stephens, Nathanaël composes in English and French, sometimes separately, sometimes simultaneously, sometimes in the permeable ache between, amidst multiple voiced and embodied pronouns, and in the space of in-between, which she calls l’entre genre. As preposition, entre, can mean between or among, as prefix, it can denote the idea of reciprocity or of being in the middle of two things, as verb, to enter, to go into, to begin. As well, genre does not only signify a category of artistic composition or literature, but also a general kind or type. Biologically it also refers to genus; linguistically to gender. As such, Stephens enters this space of in-between-kind not to occupy what we may easily confuse at first as a binary (poetry/prose, English/French, female body/male body) but rather to explore the porosity between multiple genres, languages, bodies, voices. In the porosity, a dislocation; in the dislocation unease; in the unease a fruitful and unexpected altering.
In her work, Stephens troubles the idea of the singular mother tongue, singular body, singular place/home, singular desire. The tongue of her language is neither and both English and French, for her vocabulary may at times look like one but be syntactically the other, or sound like one but be the other, or behave like one but shadow the other.
“What is a fuckable text and is it only fuckable in English ? Is there such thing as a literary hard-on ? Who wants Nathanaël ? I do I do. Only he doesn’t exist. He is not kissing you. He leaves no fold on your mattress. He doesn’t break your heart. The tiled floor is cold and your feet are bare. Nathanaël is long gone he was never here not even once. He is a queer boy a loveable boy maybe even a fuckable boy and we are all wet or hard turning pages imagining his breath.” (from Je Nathanaël, published mostly in English by BookThug, 2006)
“Qui veut Nathanaël? I do I do. Seulement il n’existe pas. Il ne t’embrasse pas. Il ne laisse aucun pli sur ton matelas. Il ne te trahit pas. Le plancher carrelé est froid tu es pieds nus. Nathanaël est déjà loin il n’a jamais été ici pas une seule fois. C’est un garçon queer un garçon aimable maybe even a fuckable boy et on bande et on mouille en tournant les pages en imaginant son souffle.” (from Je Nathanaël, publié mostly en français par l’Hexagone, 2003)
In the contours between language, tongue, body and place, desire. A desire that is silent, voiced, enacted and translated.
Nathalie Stephens (Nathanaël) is the author of many books including We Press Ourselves Plainly (Nightboat, 2010), Carnet de désaccords (Le Quartanier, 2009), At Alberta (BookThug, 2008), ...s’arréte? Je (l’Hexagone, 2007) and Touch to Affliction (Coach House, 2006). Some of he work exists in Basque, Slovene, and Spanish with book-length translations in Bulgarian and Brazilian Portuguese. In addition to translating herself, Stephens has translated Catherine Mavrikakis, Gail Scott, John Keene, and Édouard Clissant.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.